Polish translations of non-binary genders in fantasy as seen in Nimona, She-Ra and the Princesses of Power, The Owl House, The Sandman, Hades and Hades II

master
dc.abstract.enThis thesis analyses the Polish translations of Anglophone fantasy media containing characters whose gender identity can be labelled as non-binary. It contains a description of the forms of Polish which might constitute a solution to the translatorial problem of rendering a character’s non-binary gender identity linguistically. Those forms are divided into three categories: highlighting a gender identity beyond the binary, obstructing a gender identity and creating a binary gender identity. The analysis of the solutions employed in translation focuses on such characters as Nimona in N.D. Stevenson’s graphic novel Nimona and the film adaptation of said comic book, Double Trouble in N.D. Stevenson’s animated show She-Ra and the Princesses of Power, Raine Whispers in Dana Terrace’s cartoon The Owl House, Lucifer Morningstar and Desire in both Neil Gaiman’s graphic novel The Sandman and its TV adaptation, as well as Chaos in the video game Hades and its sequel, Hades II. In most cases the characters were (mis)translated using a binary gender and thus their non-binary identity was erased, an error which could be corrected via one of the methods suggested in the thesis. The (mis)translations have an effect on both the worlds depicted in the pieces of media discussed, especially on the relations between the characters, as well as on the real world. The real world consequences include linguistic impoverishment of the target language, since the novel non-binary forms are not employed and instead replaced with more conservative solutions to the translatorial problem. Those (mis)translation also negatively impact the real life non-binary individuals and their visibility and can be seen as forms of transphobia.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca analizuje polskie przekłady anglojęzycznych tekstów kultury z gatunku fantasy, które przedstawiają postaci niebinarne. Zawiera opis różnorakich form obecnych w polszczyźnie, które mogą być pomocne w oddaniu niebinarności postaci w przekładzie na język polski. Formy te podzielone są na trzy kategorie: podkreślające niebinarność, maskujące tożsamość płciową, oraz tworzące binarną tożsamość. Analiza rozwiązań wykorzystanych w przekładzie obejmuje takie postaci, jak: Nimona z powieści graficznej Nimona N.D. Stevensona oraz adaptacji filmowej tegoż komiksu, Double Trouble (Kłopotowski) z serialu animowanego N.D. Stevensona She-Ra i księżniczki mocy, Szeptucha z serialu animowanego Dany Terrace Sowi Dom, Lucyfer Gwiazda Zaranna i Pożądanie z powieści graficznej Sandman Neila Gaimana oraz jej serialowej adaptacji oraz Chaos z gry Hades i jej sequelu, Hades II. Niniejsza analiza pokazuje, że najczęściej stosowanym rozwiązaniem jest (błędne) przełożenie identyfikacji płciowej postaci za pomocą binarnego języka, co skutkuje wymazaniem niebinarności danej postaci. Błąd ten możliwy jest do naprawienia za sprawą rozwiązań proponowanych w niniejszej pracy. Konsekwencje (błędnych) przekładów widoczne są zarówno w świecie przedstawionym w tekstach kultury, w których zmienione zostają relacje między bohaterami, jak i w prawdziwym świecie. Skutki widoczne w prawdziwym świecie obejmują zubożenie językowe, gdyż nowatorskie formy niebinarnej polszczyzny nie są używane, a zastępują je bardziej konserwatywne, binarne rozwiązania. Opisywane (błędne) przekłady mają również negatywne następstwa dotyczące postrzegania i widoczności osób niebinarnych oraz mogą zostać zakwalifikowane jako przejawy transfobii.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapera, Marta - USOS156343 pl
dc.contributor.authorKantyka, Agnieszka - USOS273790 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKapera, Marta - USOS156343 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2024-07-09T23:19:03Z
dc.date.available2024-07-09T23:19:03Z
dc.date.submitted2024-07-09pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-176187-273790pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374721
dc.languageengpl
dc.subject.ennon-binary language, gender neutral language, non-binary Polish, translation, fantasy, N.D. Stevenson, Nimona, She-Ra and the Princesses of Power, Dana Terrace, The Owl House, Neil Gaiman, The Sandman, Hades, Hades IIpl
dc.subject.pljęzyk niebinarny, język neutralny płciowo, niebinarna polszczyzna, przekład, fantastyka, N.D. Stevenson, Nimona, She-Ra i księżniczki mocy, Dana Terrace, Sowi Dom, Neil Gaiman, Sandman, Hades, Hades IIpl
dc.titlePolish translations of non-binary genders in fantasy as seen in Nimona, She-Ra and the Princesses of Power, The Owl House, The Sandman, Hades and Hades IIpl
dc.title.alternativePolskie tłumaczenia rodzajów niebinarnych w fantastyce na przykładzie Nimony, She-Ry i księżniczek mocy, Sowiego Domu, Sandmana, Hadesa i Hadesa IIpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis analyses the Polish translations of Anglophone fantasy media containing characters whose gender identity can be labelled as non-binary. It contains a description of the forms of Polish which might constitute a solution to the translatorial problem of rendering a character’s non-binary gender identity linguistically. Those forms are divided into three categories: highlighting a gender identity beyond the binary, obstructing a gender identity and creating a binary gender identity. The analysis of the solutions employed in translation focuses on such characters as Nimona in N.D. Stevenson’s graphic novel Nimona and the film adaptation of said comic book, Double Trouble in N.D. Stevenson’s animated show She-Ra and the Princesses of Power, Raine Whispers in Dana Terrace’s cartoon The Owl House, Lucifer Morningstar and Desire in both Neil Gaiman’s graphic novel The Sandman and its TV adaptation, as well as Chaos in the video game Hades and its sequel, Hades II. In most cases the characters were (mis)translated using a binary gender and thus their non-binary identity was erased, an error which could be corrected via one of the methods suggested in the thesis. The (mis)translations have an effect on both the worlds depicted in the pieces of media discussed, especially on the relations between the characters, as well as on the real world. The real world consequences include linguistic impoverishment of the target language, since the novel non-binary forms are not employed and instead replaced with more conservative solutions to the translatorial problem. Those (mis)translation also negatively impact the real life non-binary individuals and their visibility and can be seen as forms of transphobia.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca analizuje polskie przekłady anglojęzycznych tekstów kultury z gatunku fantasy, które przedstawiają postaci niebinarne. Zawiera opis różnorakich form obecnych w polszczyźnie, które mogą być pomocne w oddaniu niebinarności postaci w przekładzie na język polski. Formy te podzielone są na trzy kategorie: podkreślające niebinarność, maskujące tożsamość płciową, oraz tworzące binarną tożsamość. Analiza rozwiązań wykorzystanych w przekładzie obejmuje takie postaci, jak: Nimona z powieści graficznej Nimona N.D. Stevensona oraz adaptacji filmowej tegoż komiksu, Double Trouble (Kłopotowski) z serialu animowanego N.D. Stevensona She-Ra i księżniczki mocy, Szeptucha z serialu animowanego Dany Terrace Sowi Dom, Lucyfer Gwiazda Zaranna i Pożądanie z powieści graficznej Sandman Neila Gaimana oraz jej serialowej adaptacji oraz Chaos z gry Hades i jej sequelu, Hades II. Niniejsza analiza pokazuje, że najczęściej stosowanym rozwiązaniem jest (błędne) przełożenie identyfikacji płciowej postaci za pomocą binarnego języka, co skutkuje wymazaniem niebinarności danej postaci. Błąd ten możliwy jest do naprawienia za sprawą rozwiązań proponowanych w niniejszej pracy. Konsekwencje (błędnych) przekładów widoczne są zarówno w świecie przedstawionym w tekstach kultury, w których zmienione zostają relacje między bohaterami, jak i w prawdziwym świecie. Skutki widoczne w prawdziwym świecie obejmują zubożenie językowe, gdyż nowatorskie formy niebinarnej polszczyzny nie są używane, a zastępują je bardziej konserwatywne, binarne rozwiązania. Opisywane (błędne) przekłady mają również negatywne następstwa dotyczące postrzegania i widoczności osób niebinarnych oraz mogą zostać zakwalifikowane jako przejawy transfobii.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kapera, Marta - USOS156343
dc.contributor.authorpl
Kantyka, Agnieszka - USOS273790
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta - USOS156343
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2024-07-09T23:19:03Z
dc.date.available
2024-07-09T23:19:03Z
dc.date.submittedpl
2024-07-09
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-176187-273790
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/374721
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
non-binary language, gender neutral language, non-binary Polish, translation, fantasy, N.D. Stevenson, Nimona, She-Ra and the Princesses of Power, Dana Terrace, The Owl House, Neil Gaiman, The Sandman, Hades, Hades II
dc.subject.plpl
język niebinarny, język neutralny płciowo, niebinarna polszczyzna, przekład, fantastyka, N.D. Stevenson, Nimona, She-Ra i księżniczki mocy, Dana Terrace, Sowi Dom, Neil Gaiman, Sandman, Hades, Hades II
dc.titlepl
Polish translations of non-binary genders in fantasy as seen in Nimona, She-Ra and the Princesses of Power, The Owl House, The Sandman, Hades and Hades II
dc.title.alternativepl
Polskie tłumaczenia rodzajów niebinarnych w fantastyce na przykładzie Nimony, She-Ry i księżniczek mocy, Sowiego Domu, Sandmana, Hadesa i Hadesa II
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
155
Views per month
Views per city
Warsaw
22
Krakow
13
Lima
8
Katowice
7
Afragola
6
Poznan
5
Sydney
5
Wroclaw
5
Bitonto
4
Dublin
4

No access

No Thumbnail Available
Collections