Anne, Ania, or Anna? Culture-specific Items in the Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Novels Anne of Green Gables and Anne of Avonlea

master
dc.abstract.enThis thesis is a comparative analysis of the Polish translations of two novels, Anne of Green Gables and Anne of Avonlea, by the Canadian author, Lucy Maud Montgomery, and the treatment of culture-specific elements therein. In Poland, the novels have been read by students for several decades and were translated for the first time in 1911 and 1924, respectively. The author of the first Polish translations is Rozalia Bernsteinowa, and her works are compared in this thesis with the newest translations from 2022 by Anna Bańkowska. The analysis contains such elements as the translation of proper names, flora-related terms, references to literary works, and the fragments of the story connected with the social culture of the society presented in the novels. Apart from culture-specific items, such issues as domestication, foreignisation, retranslation, and intertextuality are discussed in the context of children’s literature.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca przedstawia analizę porównawczą przekładów dwóch powieści kanadyjskiej autorki Lucy Maud Montgomery pt. Anne of Green Gables oraz Anne of Avonlea pod kątem strategii tłumaczenia elementów kulturowych i ich wpływu na odbiór czytelników. W Polsce powieści te od lat są szkolnymi lekturami i zostały przetłumaczone po raz pierwszy odpowiednio w roku 1911 oraz 1924, a autorką owych przekładów jest Rozalia Bernsteinowa. Jej tłumaczenia zostały porównane z najnowszymi przekładami autorstwa Anny Bańkowskiej opublikowanymi w 2022 roku. Do analizowanych elementów należą tłumaczenia nazw własnych, pojęć związanych z przyrodą, nawiązań do utworów literackich oraz kulturowych zwyczajów społeczeństwa kanadyjskiego. Oprócz pojęcia elementów kulturowych, w pracy tej poruszane są również zagadnienia udomowienia, egzotyzacji, retranslacji czy intertekstualności, ujęte w kontekście literatury dla dzieci.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapera, Marta - USOS156343 pl
dc.contributor.authorGrzanka, Zuzanna - USOS274079 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKapera, Marta - USOS156343 pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.date.accessioned2024-07-08T23:14:49Z
dc.date.available2024-07-08T23:14:49Z
dc.date.submitted2024-07-08pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-176298-274079pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/373395
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation studies, prose translation, comparative analysis, culture-specific items, intertextuality, retranslation, Anne of Green Gables, Anne of Avonlea, Lucy Maud Montgomerypl
dc.subject.plprzekładoznawstwo, przekład powieści, analiza porównawcza, elementy kulturowe, intertekstualność, retranslacja, Ania z Zielonego Wzgórza, Anne z Zielonych Szczytów, Ania z Avonlea, Anne z Avonlea, Lucy Maud Montgomerypl
dc.titleAnne, Ania, or Anna? Culture-specific Items in the Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Novels Anne of Green Gables and Anne of Avonleapl
dc.title.alternativeAnne, Ania czy Anna? Elementy kulturowe w polskich przekładach powieści Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables i Anne of Avonleapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis is a comparative analysis of the Polish translations of two novels, Anne of Green Gables and Anne of Avonlea, by the Canadian author, Lucy Maud Montgomery, and the treatment of culture-specific elements therein. In Poland, the novels have been read by students for several decades and were translated for the first time in 1911 and 1924, respectively. The author of the first Polish translations is Rozalia Bernsteinowa, and her works are compared in this thesis with the newest translations from 2022 by Anna Bańkowska. The analysis contains such elements as the translation of proper names, flora-related terms, references to literary works, and the fragments of the story connected with the social culture of the society presented in the novels. Apart from culture-specific items, such issues as domestication, foreignisation, retranslation, and intertextuality are discussed in the context of children’s literature.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca przedstawia analizę porównawczą przekładów dwóch powieści kanadyjskiej autorki Lucy Maud Montgomery pt. Anne of Green Gables oraz Anne of Avonlea pod kątem strategii tłumaczenia elementów kulturowych i ich wpływu na odbiór czytelników. W Polsce powieści te od lat są szkolnymi lekturami i zostały przetłumaczone po raz pierwszy odpowiednio w roku 1911 oraz 1924, a autorką owych przekładów jest Rozalia Bernsteinowa. Jej tłumaczenia zostały porównane z najnowszymi przekładami autorstwa Anny Bańkowskiej opublikowanymi w 2022 roku. Do analizowanych elementów należą tłumaczenia nazw własnych, pojęć związanych z przyrodą, nawiązań do utworów literackich oraz kulturowych zwyczajów społeczeństwa kanadyjskiego. Oprócz pojęcia elementów kulturowych, w pracy tej poruszane są również zagadnienia udomowienia, egzotyzacji, retranslacji czy intertekstualności, ujęte w kontekście literatury dla dzieci.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kapera, Marta - USOS156343
dc.contributor.authorpl
Grzanka, Zuzanna - USOS274079
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta - USOS156343
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.date.accessioned
2024-07-08T23:14:49Z
dc.date.available
2024-07-08T23:14:49Z
dc.date.submittedpl
2024-07-08
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-176298-274079
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/373395
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation studies, prose translation, comparative analysis, culture-specific items, intertextuality, retranslation, Anne of Green Gables, Anne of Avonlea, Lucy Maud Montgomery
dc.subject.plpl
przekładoznawstwo, przekład powieści, analiza porównawcza, elementy kulturowe, intertekstualność, retranslacja, Ania z Zielonego Wzgórza, Anne z Zielonych Szczytów, Ania z Avonlea, Anne z Avonlea, Lucy Maud Montgomery
dc.titlepl
Anne, Ania, or Anna? Culture-specific Items in the Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Novels Anne of Green Gables and Anne of Avonlea
dc.title.alternativepl
Anne, Ania czy Anna? Elementy kulturowe w polskich przekładach powieści Lucy Maud Montgomery Anne of Green Gables i Anne of Avonlea
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
34
Views per month
Views per city
Hong Kong
5
Bialystok
4
Frankfurt am Main
2
Gliwice
2
Kitchener
2
Toronto
2
Białka Tatrzańska
1
Emsworth
1
Fayetteville
1
Jakarta
1

No access

No Thumbnail Available
Collections