Mediacja i tłumaczenie w uczeniu się / nauczaniu języków : podobieństwa i różnice

2024
journal article
article
dc.abstract.enIn the didactics of languages and cultures, mediation often enters into a relationship with translation. After the publication of the Common Eu-ropean Framework of Reference for Languages in 2001, mediation was mainly associated with linguistic transcoding and equated with transla-tion. In the CEFR – Companion volume (2020), the understanding of me-diation has been considerably broadened, taking into account the multi-lingual and multicultural perspective of language use and the conditions for interaction between people with different lifestyles and views.The aim of the paper is to reflect in depth on the nature of the concepts of ‘mediation’ and ‘translation’. Both are interdisciplinary in nature and their main vehicle is language. But there are also many differences between them which do not allow the terms to be used interchangeably. In an analysis of a comparative nature, we will try to show the most important determinants of the mediation and transla-tion process, referring to their use in the context of language learning and teaching.
dc.abstract.plW dziedzinie dydaktyki języków i kultur mediacja wchodzi często w relacje z tłumaczeniem. Po publikacji Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w 2001 r. mediację kojarzono głównie z transkodowaniem językowym i utożsamiano z ćwiczeniami tłumaczeniowymi. W CEFR – Companion volume (2020) rozumienie mediacji znacznie poszerzono, co może mieć istotne znaczenie w tworzeniu programów kształcenia filologicznego. Celem artykułu jest pogłębiona i uwspółcześniona refleksja nad istotą pojęć ‘mediacji’ i ‘tłumaczenia’. Obydwa mają charakter interdyscyplinarny, a ich głównym nośnikiem jest język. Ale liczne są także różnice między nimi, które nie pozwalają używać zamiennie tych terminów i wymagają odmiennego podejścia dydaktycznego. W analizie o charakterze porównawczym, odwołując się do szerokich ram teoretycznych, postaramy się wykazać najistotniejsze wyznaczniki procesu mediacji i procesu tłumaczenia, które będzie można uwzględnić w projektowaniu zajęć językowych.
dc.affiliationWydział Polonistyki : Instytut Glottodydaktyki Polonistycznej
dc.contributor.authorJanowska, Iwona - 128471
dc.date.accession2024-04-15
dc.date.accessioned2024-04-19T15:04:33Z
dc.date.available2024-04-19T15:04:33Z
dc.date.issued2024
dc.date.openaccess0
dc.description.abstract<jats:p>In the didactics of languages and cultures, mediation often enters into a relationship with translation. After the publication of the Common European Framework of Reference for Languages in 2001, mediation was mainly associated with linguistic transcoding and equated with translation. In the CEFR – Companion volume (2020), the understanding of mediation has been considerably broadened, taking into account the multilingual and multicultural perspective of language use and the conditions for interaction between people with different lifestyles and views. The aim of the paper is to reflect in depth on the nature of the concepts of ‘mediation’ and ‘translation’. Both are interdisciplinary in nature and their main vehicle is language. But there are also many differences between them which do not allow the terms to be used interchangeably. In an analysis of a comparative nature, we will try to show the most important determinants of the mediation and translation process, referring to their use in the context of language learning and teaching.</jats:p>
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number1
dc.description.physical155-169
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume62
dc.identifier.doi10.14746/n.2024.62.1.10
dc.identifier.eissn2545-3971
dc.identifier.issn1429-2173
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/330627
dc.identifier.weblinkhttps://pressto.amu.edu.pl/index.php/n/article/view/39543/35811
dc.languagepol
dc.language.containerpol
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licenceCC-BY-ND
dc.rights.simpleviewWolny dostęp
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enmediation
dc.subject.entranslation
dc.subject.enmediation activities
dc.subject.enpedagogical translation
dc.subject.enaction-oriented approach
dc.subject.entask-based approach
dc.subject.plmediacja
dc.subject.pltłumaczenie
dc.subject.pldziałania mediacyjne
dc.subject.pltłuma-czenie pedagogiczne
dc.subject.plpodejście ukierunkowane na działanie
dc.subject.plpodejście zadaniowe
dc.subtypeArticle
dc.titleMediacja i tłumaczenie w uczeniu się / nauczaniu języków : podobieństwa i różnice
dc.title.alternativeMediation and translation in language learning / teaching : similarities and differences
dc.title.journalNEOFILOLOG
dc.title.volumeUczenie się i nauczanie języków obcych w kontekście szkoły wyższej
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublicationen
dc.abstract.en
In the didactics of languages and cultures, mediation often enters into a relationship with translation. After the publication of the Common Eu-ropean Framework of Reference for Languages in 2001, mediation was mainly associated with linguistic transcoding and equated with transla-tion. In the CEFR – Companion volume (2020), the understanding of me-diation has been considerably broadened, taking into account the multi-lingual and multicultural perspective of language use and the conditions for interaction between people with different lifestyles and views.The aim of the paper is to reflect in depth on the nature of the concepts of ‘mediation’ and ‘translation’. Both are interdisciplinary in nature and their main vehicle is language. But there are also many differences between them which do not allow the terms to be used interchangeably. In an analysis of a comparative nature, we will try to show the most important determinants of the mediation and transla-tion process, referring to their use in the context of language learning and teaching.
dc.abstract.pl
W dziedzinie dydaktyki języków i kultur mediacja wchodzi często w relacje z tłumaczeniem. Po publikacji Europejskiego systemu opisu kształcenia językowego w 2001 r. mediację kojarzono głównie z transkodowaniem językowym i utożsamiano z ćwiczeniami tłumaczeniowymi. W CEFR – Companion volume (2020) rozumienie mediacji znacznie poszerzono, co może mieć istotne znaczenie w tworzeniu programów kształcenia filologicznego. Celem artykułu jest pogłębiona i uwspółcześniona refleksja nad istotą pojęć ‘mediacji’ i ‘tłumaczenia’. Obydwa mają charakter interdyscyplinarny, a ich głównym nośnikiem jest język. Ale liczne są także różnice między nimi, które nie pozwalają używać zamiennie tych terminów i wymagają odmiennego podejścia dydaktycznego. W analizie o charakterze porównawczym, odwołując się do szerokich ram teoretycznych, postaramy się wykazać najistotniejsze wyznaczniki procesu mediacji i procesu tłumaczenia, które będzie można uwzględnić w projektowaniu zajęć językowych.
dc.affiliation
Wydział Polonistyki : Instytut Glottodydaktyki Polonistycznej
dc.contributor.author
Janowska, Iwona - 128471
dc.date.accession
2024-04-15
dc.date.accessioned
2024-04-19T15:04:33Z
dc.date.available
2024-04-19T15:04:33Z
dc.date.issued
2024
dc.date.openaccess
0
dc.description.abstract
<jats:p>In the didactics of languages and cultures, mediation often enters into a relationship with translation. After the publication of the Common European Framework of Reference for Languages in 2001, mediation was mainly associated with linguistic transcoding and equated with translation. In the CEFR – Companion volume (2020), the understanding of mediation has been considerably broadened, taking into account the multilingual and multicultural perspective of language use and the conditions for interaction between people with different lifestyles and views. The aim of the paper is to reflect in depth on the nature of the concepts of ‘mediation’ and ‘translation’. Both are interdisciplinary in nature and their main vehicle is language. But there are also many differences between them which do not allow the terms to be used interchangeably. In an analysis of a comparative nature, we will try to show the most important determinants of the mediation and translation process, referring to their use in the context of language learning and teaching.</jats:p>
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.number
1
dc.description.physical
155-169
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume
62
dc.identifier.doi
10.14746/n.2024.62.1.10
dc.identifier.eissn
2545-3971
dc.identifier.issn
1429-2173
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/330627
dc.identifier.weblink
https://pressto.amu.edu.pl/index.php/n/article/view/39543/35811
dc.language
pol
dc.language.container
pol
dc.rights
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-ND
dc.rights.simpleview
Wolny dostęp
dc.rights.uri
https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.en
mediation
dc.subject.en
translation
dc.subject.en
mediation activities
dc.subject.en
pedagogical translation
dc.subject.en
action-oriented approach
dc.subject.en
task-based approach
dc.subject.pl
mediacja
dc.subject.pl
tłumaczenie
dc.subject.pl
działania mediacyjne
dc.subject.pl
tłuma-czenie pedagogiczne
dc.subject.pl
podejście ukierunkowane na działanie
dc.subject.pl
podejście zadaniowe
dc.subtype
Article
dc.title
Mediacja i tłumaczenie w uczeniu się / nauczaniu języków : podobieństwa i różnice
dc.title.alternative
Mediation and translation in language learning / teaching : similarities and differences
dc.title.journal
NEOFILOLOG
dc.title.volume
Uczenie się i nauczanie języków obcych w kontekście szkoły wyższej
dc.type
JournalArticle
dspace.entity.typeen
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
25
Views per month
Views per city
Krakow
7
Ruda Śląska
1
Downloads
janowska_mediacja_i_tlumaczenie_w_uczeniu_sie_2024.pdf
62