Human vs Automated Quality Evaluation of Machine-Translated Audiovisual Content

master
dc.abstract.enThe objective of present thesis was to evaluate the quality of machine-translated audiovisual content with the use of human and automated quality evaluation metrics. The thesis constitutes of two parts: theoretical and empirical. In Chapter One, a history and evolution of audiovisual translation is described, including different types of audiovisual translation (AVT): dubbing, voice-over and subtitling. Moreover, this part presents a range of problems related to AVT, including the need for compensation or a variety of registers and cultural references, and the nature of documentary translation with regard to three types of documentary discourse. Chapter Two begins with an overview of machine translation (MT) systems, including statistical and neural, and challenges arising from the implementation of MT engines in the translation of audiovisual content. Subsequently, automated and human methods for the evaluation of the quality of MT output are described, including the criticism each of the methods has received. Chapter Three, which constitutes the empirical part of the dissertation, is an account of research into the evaluation of the quality of machine-translated audiovisual content. It discusses the research objectives, research questions, corpus of data and research method, which consisted in evaluating MT output with the use of automated metrics, BLEU, TER and chrF3 scores, and human evaluation metrics – LISA QA Model and accuracy measure. The chapter ends with the final conclusions and implications for further research.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej była ocena jakości tłumaczenia maszynowego treści audiowizualnych przez człowieka oraz z wykorzystaniem metryk do oceny automatycznej. Praca składa się z dwóch części: teoretycznej oraz badawczej. W pierwszym rozdziale opisana została historia i rozwój tłumaczeń audiowizualnych oraz podział na trzy typy: dubbing, lektora i napisy. Ponadto pierwszy rozdział zawiera omówienie problematyki związanej z tłumaczeniami audiowizualnymi: potrzebę kompensacji oraz różnorodność rejestrów i odniesień kulturowych, a także opis charakterystyki tłumaczeń filmów dokumentalnych wraz z trzema podstawowymi typami wypowiedzi. Drugi rozdział przedstawia historię tłumaczenia maszynowego, z naciskiem na statystyczne i neuronalne tłumaczenie maszynowe, oraz problematykę wykorzystania tłumaczenia maszynowego w dziedzinie przekładu audiowizualnego. Poruszono w nim również zagadnienie oceny jakości tłumaczenia maszynowego przez człowieka oraz z wykorzystaniem metryk automatycznych, a także przytoczono głosy krytyki związane z posługiwaniem się tymi narzędziami. W trzecim rozdziale, który stanowi badawczą część pracy, opisano badanie poświęcone ewaluacji jakości tłumaczeń maszynowych wyżej wymienionych treści, które przeprowadzono z wykorzystaniem metryk automatycznych oraz metryk stosowanych podczas ewaluacji wykonywanej przez człowieka. Rozdział zawiera informacje na temat celów badania, pytań badawczych, korpusu, wykorzystanych w badaniu danych oraz metodę badawczą, która obejmowała ewaluację jakości tłumaczeń maszynowych z wykorzystaniem automatycznych metryk BLEU, TER i chrF3 oraz metryk stosowanych do celów ewaluacji wykonywanej przez człowieka: modelu LISA QA i pięciopunktowej skali dokładności. Na zakończenie rozdziału sformułowano ostateczne wnioski oraz zaproponowano kierunek dalszych badań.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorMarczak, Mariuszpl
dc.contributor.authorLuka, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerMarczak, Mariuszpl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accessioned2022-07-15T22:15:04Z
dc.date.available2022-07-15T22:15:04Z
dc.date.submitted2022-07-15pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-160484-287125pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297356
dc.languageengpl
dc.subject.enmachine translation, translation quality evaluation, audiovisual translation, audiovisual content, subtitling, documentary translation, automated evaluation metricspl
dc.subject.pltłumaczenie maszynowe, ocena jakości tłumaczenia, tłumaczenie audiowizualne, napisy, tłumaczenie filmów dokumentalnych, metryki do oceny automatycznejpl
dc.titleHuman vs Automated Quality Evaluation of Machine-Translated Audiovisual Contentpl
dc.title.alternativeOcena jakości tłumaczenia maszynowego treści audiowizualnych wykonywana przez człowieka oraz z wykorzystaniem metryk do oceny automatycznejpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objective of present thesis was to evaluate the quality of machine-translated audiovisual content with the use of human and automated quality evaluation metrics. The thesis constitutes of two parts: theoretical and empirical. In Chapter One, a history and evolution of audiovisual translation is described, including different types of audiovisual translation (AVT): dubbing, voice-over and subtitling. Moreover, this part presents a range of problems related to AVT, including the need for compensation or a variety of registers and cultural references, and the nature of documentary translation with regard to three types of documentary discourse. Chapter Two begins with an overview of machine translation (MT) systems, including statistical and neural, and challenges arising from the implementation of MT engines in the translation of audiovisual content. Subsequently, automated and human methods for the evaluation of the quality of MT output are described, including the criticism each of the methods has received. Chapter Three, which constitutes the empirical part of the dissertation, is an account of research into the evaluation of the quality of machine-translated audiovisual content. It discusses the research objectives, research questions, corpus of data and research method, which consisted in evaluating MT output with the use of automated metrics, BLEU, TER and chrF3 scores, and human evaluation metrics – LISA QA Model and accuracy measure. The chapter ends with the final conclusions and implications for further research.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej była ocena jakości tłumaczenia maszynowego treści audiowizualnych przez człowieka oraz z wykorzystaniem metryk do oceny automatycznej. Praca składa się z dwóch części: teoretycznej oraz badawczej. W pierwszym rozdziale opisana została historia i rozwój tłumaczeń audiowizualnych oraz podział na trzy typy: dubbing, lektora i napisy. Ponadto pierwszy rozdział zawiera omówienie problematyki związanej z tłumaczeniami audiowizualnymi: potrzebę kompensacji oraz różnorodność rejestrów i odniesień kulturowych, a także opis charakterystyki tłumaczeń filmów dokumentalnych wraz z trzema podstawowymi typami wypowiedzi. Drugi rozdział przedstawia historię tłumaczenia maszynowego, z naciskiem na statystyczne i neuronalne tłumaczenie maszynowe, oraz problematykę wykorzystania tłumaczenia maszynowego w dziedzinie przekładu audiowizualnego. Poruszono w nim również zagadnienie oceny jakości tłumaczenia maszynowego przez człowieka oraz z wykorzystaniem metryk automatycznych, a także przytoczono głosy krytyki związane z posługiwaniem się tymi narzędziami. W trzecim rozdziale, który stanowi badawczą część pracy, opisano badanie poświęcone ewaluacji jakości tłumaczeń maszynowych wyżej wymienionych treści, które przeprowadzono z wykorzystaniem metryk automatycznych oraz metryk stosowanych podczas ewaluacji wykonywanej przez człowieka. Rozdział zawiera informacje na temat celów badania, pytań badawczych, korpusu, wykorzystanych w badaniu danych oraz metodę badawczą, która obejmowała ewaluację jakości tłumaczeń maszynowych z wykorzystaniem automatycznych metryk BLEU, TER i chrF3 oraz metryk stosowanych do celów ewaluacji wykonywanej przez człowieka: modelu LISA QA i pięciopunktowej skali dokładności. Na zakończenie rozdziału sformułowano ostateczne wnioski oraz zaproponowano kierunek dalszych badań.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Marczak, Mariusz
dc.contributor.authorpl
Luka, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Marczak, Mariusz
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessioned
2022-07-15T22:15:04Z
dc.date.available
2022-07-15T22:15:04Z
dc.date.submittedpl
2022-07-15
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-160484-287125
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297356
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
machine translation, translation quality evaluation, audiovisual translation, audiovisual content, subtitling, documentary translation, automated evaluation metrics
dc.subject.plpl
tłumaczenie maszynowe, ocena jakości tłumaczenia, tłumaczenie audiowizualne, napisy, tłumaczenie filmów dokumentalnych, metryki do oceny automatycznej
dc.titlepl
Human vs Automated Quality Evaluation of Machine-Translated Audiovisual Content
dc.title.alternativepl
Ocena jakości tłumaczenia maszynowego treści audiowizualnych wykonywana przez człowieka oraz z wykorzystaniem metryk do oceny automatycznej
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
25
Views per month
Views per city
Gdansk
3
Gmina Zabierzów
3
Lodz
3
Ankara
2
Chelmsford
2
Istanbul
2
Andrychow
1
Hildesheim
1
Jedlicze
1
Kielce
1

No access

No Thumbnail Available
Collections