Acceptable or adequate? Virginia Woolf’s short stories in Maja Lavergne’s and Magda Heydel’s translations

master
dc.abstract.enIn my MA thesis, I have analysed the Polish translations of Virginia Woolf’s short stories by Maja Lavergne and Magda Hedyel. The analytical part of this work was divided into two parts: about feminism and about agnosticism. I have analysed five short stories from different periods of Woolf’s life. I have taken under consideration achievements of such researchers as Even-Zohar, Toury and Chesterman. I have referred to polisystem theories and descpriptive studies. Before writing, I gathered some information about translators’ habitus, translators’ publishers and their policy. My hypotheses based on the close reading and the analyses were then confronted with the answers of the translators during the interviews. Maja Lavergne for instance declared that she was conscious of feminist plots and overtones in Woolf’s short stories, even though the analyses of concrete examples show that feminist message in her translation is lost. On the other hand, for professor Heydel Woolf’s feminism was so obvious during translation that some decisions (such as creating a woman narrator in ‘Three Pictures’ in her translation) were taken subconsciously. Heydel’s translation can be described as adequate and Lavergne’s as acceptable in Toury’s sense.pl
dc.abstract.plW mojej pracy magisterskiej dokonałam analizy decyzji translatorskich polskich tłumaczek opowiadań Virginii Woolf: Mai Lavergne i Magdy Heydel. Analityczną część pracy podzieliłam na dwie części: o feminizmie i agnostycyzmie. Mój korpus obejmował w sumie pięć opowiadań z różnych okresów życia angielskiej pisarki. W swojej pracy brałam pod uwagę dokonania takich badaczy jak Even-Zohar, Toury i Chesterman. Odwoływałam się do teorii polisystemów i badań opisowych. Starałam się zdobyć jak najwięcej informacji o tłumaczkach, ich wydawcach i grupach ludzi, do których ci kierowali tłumaczenia Woolf. Swoje, poparte analizą opowiadań, hipotezy skonfrontowałam następnie z odpowiedziami tłumaczek podczas wywiadów. Maja Lavergne na przykład zadeklarowała, że była świadoma wątków feministycznych w opowiadaniach Woolf, mimo że analiza konkretnych przykładów pokazuje, że przesłanie feministyczne Woolf gubi się w jej tłumaczeniu. Tymczasem dla profesor Heydel feminizm był przy tłumaczeniu Woolf sprawą tak oczywistą, że pewne decyzje (jak uczynienie narratora „Trzech obrazków” kobietą w jej tłumaczeniu) podjęła podświadomie. Tłumaczenie Hedyel można opisać jako adekwatne a tłumaczenie Lavergne jako akceptowalne posługując się terminami Toury’ego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.contributor.authorSokalska, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerRomanowska-Kowalska, Agnieszka - 131686 pl
dc.contributor.reviewerBazarnik, Katarzyna - 127262 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T20:55:49Z
dc.date.available2020-07-27T20:55:49Z
dc.date.submitted2018-09-28pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-128536-34147pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/232292
dc.languageengpl
dc.subject.enWoolf, Lavergne, Heydel, short stories, translationspl
dc.subject.plWoolf, Lavergne, Heydel,opowiadania, tłumaczeniapl
dc.titleAcceptable or adequate? Virginia Woolf’s short stories in Maja Lavergne’s and Magda Heydel’s translationspl
dc.title.alternativeAkceptowalne czy adekwatne? Opowiadania Virginii Woolf w tłumaczeniach Mai Lavergne i Magdy Heydelpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In my MA thesis, I have analysed the Polish translations of Virginia Woolf’s short stories by Maja Lavergne and Magda Hedyel. The analytical part of this work was divided into two parts: about feminism and about agnosticism. I have analysed five short stories from different periods of Woolf’s life. I have taken under consideration achievements of such researchers as Even-Zohar, Toury and Chesterman. I have referred to polisystem theories and descpriptive studies. Before writing, I gathered some information about translators’ habitus, translators’ publishers and their policy. My hypotheses based on the close reading and the analyses were then confronted with the answers of the translators during the interviews. Maja Lavergne for instance declared that she was conscious of feminist plots and overtones in Woolf’s short stories, even though the analyses of concrete examples show that feminist message in her translation is lost. On the other hand, for professor Heydel Woolf’s feminism was so obvious during translation that some decisions (such as creating a woman narrator in ‘Three Pictures’ in her translation) were taken subconsciously. Heydel’s translation can be described as adequate and Lavergne’s as acceptable in Toury’s sense.
dc.abstract.plpl
W mojej pracy magisterskiej dokonałam analizy decyzji translatorskich polskich tłumaczek opowiadań Virginii Woolf: Mai Lavergne i Magdy Heydel. Analityczną część pracy podzieliłam na dwie części: o feminizmie i agnostycyzmie. Mój korpus obejmował w sumie pięć opowiadań z różnych okresów życia angielskiej pisarki. W swojej pracy brałam pod uwagę dokonania takich badaczy jak Even-Zohar, Toury i Chesterman. Odwoływałam się do teorii polisystemów i badań opisowych. Starałam się zdobyć jak najwięcej informacji o tłumaczkach, ich wydawcach i grupach ludzi, do których ci kierowali tłumaczenia Woolf. Swoje, poparte analizą opowiadań, hipotezy skonfrontowałam następnie z odpowiedziami tłumaczek podczas wywiadów. Maja Lavergne na przykład zadeklarowała, że była świadoma wątków feministycznych w opowiadaniach Woolf, mimo że analiza konkretnych przykładów pokazuje, że przesłanie feministyczne Woolf gubi się w jej tłumaczeniu. Tymczasem dla profesor Heydel feminizm był przy tłumaczeniu Woolf sprawą tak oczywistą, że pewne decyzje (jak uczynienie narratora „Trzech obrazków” kobietą w jej tłumaczeniu) podjęła podświadomie. Tłumaczenie Hedyel można opisać jako adekwatne a tłumaczenie Lavergne jako akceptowalne posługując się terminami Toury’ego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.contributor.authorpl
Sokalska, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Romanowska-Kowalska, Agnieszka - 131686
dc.contributor.reviewerpl
Bazarnik, Katarzyna - 127262
dc.date.accessioned
2020-07-27T20:55:49Z
dc.date.available
2020-07-27T20:55:49Z
dc.date.submittedpl
2018-09-28
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-128536-34147
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/232292
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Woolf, Lavergne, Heydel, short stories, translations
dc.subject.plpl
Woolf, Lavergne, Heydel,opowiadania, tłumaczenia
dc.titlepl
Acceptable or adequate? Virginia Woolf’s short stories in Maja Lavergne’s and Magda Heydel’s translations
dc.title.alternativepl
Akceptowalne czy adekwatne? Opowiadania Virginii Woolf w tłumaczeniach Mai Lavergne i Magdy Heydel
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
30
Views per month
Views per city
Warsaw
9
Krakow
3
New York
3
Wroclaw
2
Brześć Kujawski
1
Dublin
1
Katowice
1
Lodz
1
Olsztyn
1

No access

No Thumbnail Available