L’analyse du sous-titrage polonais de la série télévisée française « Family Business »

licenciate
dc.abstract.enThe aim of this bachelor thesis was to analyze the translated subtitles of the French comedy series “Family Business”. The theoretical part presents possible forms of audiovisual translation, with particular emphasis on subtitles, as well as translation techniques and types of language operations that can be performed on the original text. The practical part presents an analysis of the translation of the French-language series “Family Business” into Polish, based on the techniques and operations included in the theoretical part.pl
dc.abstract.otherL'objectif de ce mémoire de licence est d'analyser la traduction polonaise sous-titrée de la série comique française « Family Business ». La partie théorique présente les différentes formes de traduction audiovisuelle ; un accent particulier est mis sur les sous-titres, ainsi que les techniques de traduction et les types d'opérations linguistiques qui peuvent être réalisées sur le texte original. La partie pratique présente une analyse des sous-titres polonais de la série francophone « Family Business », fondée sur les techniques et les opérations présentées dans la partie théorique.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy licencjackiej było przeanalizowanie tłumaczenia w formie napisów na język polski francuskiego serialu komediowego „Family Business”. W części teoretycznej przedstawione zostały możliwe formy tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem napisów, oraz techniki tłumaczenia i rodzaje operacji językowych, które można przeprowadzić na tekście oryginalnym. Część praktyczna przedstawia analizę polskich napisów francuskojęzycznego serialu „Family Business”, wykonanej w oparciu o operacje i techniki zawarte w części teoretycznej.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.contributor.authorCichy, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerGórnikiewicz, Joanna - 128149 pl
dc.contributor.reviewerCollinet, Françoisepl
dc.date.accessioned2023-07-10T22:28:15Z
dc.date.available2023-07-10T22:28:15Z
dc.date.submitted2023-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia francuskapl
dc.identifier.apddiploma-168464-258730pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315420
dc.languagefrepl
dc.subject.enaudiovisual translation, subtitles, translation techniques, analysispl
dc.subject.othertraduction audiovisuelle, sous-titres, techniques de traduction, analysepl
dc.subject.pltłumaczenie audiowizualne, napisy, techniki tłumaczeniowe, analizapl
dc.titleL’analyse du sous-titrage polonais de la série télévisée française « Family Business »pl
dc.title.alternativeAnaliza polskiego tłumaczenia w formie napisów francuskojęzycznego serialu "Family Business".pl
dc.title.alternativeAn analysis of subtitles of the French television series "Family Business" translated into Polish.pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this bachelor thesis was to analyze the translated subtitles of the French comedy series “Family Business”. The theoretical part presents possible forms of audiovisual translation, with particular emphasis on subtitles, as well as translation techniques and types of language operations that can be performed on the original text. The practical part presents an analysis of the translation of the French-language series “Family Business” into Polish, based on the techniques and operations included in the theoretical part.
dc.abstract.otherpl
L'objectif de ce mémoire de licence est d'analyser la traduction polonaise sous-titrée de la série comique française « Family Business ». La partie théorique présente les différentes formes de traduction audiovisuelle ; un accent particulier est mis sur les sous-titres, ainsi que les techniques de traduction et les types d'opérations linguistiques qui peuvent être réalisées sur le texte original. La partie pratique présente une analyse des sous-titres polonais de la série francophone « Family Business », fondée sur les techniques et les opérations présentées dans la partie théorique.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy licencjackiej było przeanalizowanie tłumaczenia w formie napisów na język polski francuskiego serialu komediowego „Family Business”. W części teoretycznej przedstawione zostały możliwe formy tłumaczenia audiowizualnego, ze szczególnym uwzględnieniem napisów, oraz techniki tłumaczenia i rodzaje operacji językowych, które można przeprowadzić na tekście oryginalnym. Część praktyczna przedstawia analizę polskich napisów francuskojęzycznego serialu „Family Business”, wykonanej w oparciu o operacje i techniki zawarte w części teoretycznej.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.contributor.authorpl
Cichy, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Górnikiewicz, Joanna - 128149
dc.contributor.reviewerpl
Collinet, Françoise
dc.date.accessioned
2023-07-10T22:28:15Z
dc.date.available
2023-07-10T22:28:15Z
dc.date.submittedpl
2023-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia francuska
dc.identifier.apdpl
diploma-168464-258730
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315420
dc.languagepl
fre
dc.subject.enpl
audiovisual translation, subtitles, translation techniques, analysis
dc.subject.otherpl
traduction audiovisuelle, sous-titres, techniques de traduction, analyse
dc.subject.plpl
tłumaczenie audiowizualne, napisy, techniki tłumaczeniowe, analiza
dc.titlepl
L’analyse du sous-titrage polonais de la série télévisée française « Family Business »
dc.title.alternativepl
Analiza polskiego tłumaczenia w formie napisów francuskojęzycznego serialu "Family Business".
dc.title.alternativepl
An analysis of subtitles of the French television series "Family Business" translated into Polish.
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
4
Views per month
Views per city
Krakow
2
Poznan
1

No access

No Thumbnail Available