Cultural Elements in the English subtitles of the Polish TV Series Blinded by the Lights: a translation analysis

master
dc.abstract.enThe aim of the thesis is to analyse the cultural elements in the English subtitles for the Polish TV series Blinded by the Lights, created by HBO Europe. The analysis focuses on translation decisions concerning the strategies and techniques applied to the cultural elements.The first chapter relates to the theoretical framework and consists of three sections. The first section is about defining culture, its relationship with discourse as well as typologies concerning cultural elements. The second section pertains to different types of intertextuality, a phenomenon that is strictly related with culture. The third section concerns the strategies and techniques of translating cultural elements.The second chapter deals with the theoretical aspects of audiovisual translation. It presents a definition of this type of translation and discusses its main methods (i.e. dubbing, voice-over and subtitles), along with their features, constraints, as well as techniques and strategies employed in the audiovisual modes.The third chapter presents the analysis of the cultural elements in the English subtitles for the Polish TV series Blinded by the Lights. The analysis concerns the translation in the form of subtitles created by Zuzanna Kołodziejczyk, Michał Kwiatkowski and Piotr Strzelecki.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serialu produkcji HBO Europe Ślepnąc od świateł. Analiza skupia się na decyzjach tłumaczeniowych związanych z użyciem strategii i technik stosowanych w tłumaczeniu elementów kulturowych.Pierwszy rozdział przedstawia teoretyczne aspekty dotyczące elementów kulturowych i składa się z trzech podrozdziałów. Pierwszy z nich zawiera definicję kultury, jej powiązanie z dyskursem, a także typologie elementów kulturowych. Późniejsza część skupiona jest na zjawisku intertekstualności. Rozdział kończy się omówieniem strategii i technik stosowanych w tłumaczeniu elementów kulturowych.W drugim rozdziale omówiono teoretyczne aspekty tłumaczenia audiowizualnego. W rozdziale zawarto definicję tego rodzaju tłumaczenia oraz opisano jego główne metody (tj. dubbing, wersję lektorską oraz napisy) wraz z ich cechami charakterystycznymi, ograniczeniami, a także technikami i strategiami stosowanymi w tłumaczeniu audiowizualnym.Trzeci rozdział poświęcony jest analizie elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serialu Ślepnąc od świateł. Analizie poddano tłumaczenie w formie napisów autorstwa Zuzanny Kołodziejczyk, Michała Kwiatkowskiego oraz Piotra Strzeleckiego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorWiraszka, Łukasz - 145242 pl
dc.contributor.authorMatyaszewski, Krzysztofpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerWiraszka, Łukasz - 145242 pl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T07:54:17Z
dc.date.available2020-07-28T07:54:17Z
dc.date.submitted2020-07-13pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-143095-267311pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/242250
dc.languageengpl
dc.subject.enblinded by the lights, cultural elements, audiovisual translation, avt, subtitlingpl
dc.subject.plślepnąc od świateł, elementy kulturowe, przekład audiowizualny, avt, napisypl
dc.titleCultural Elements in the English subtitles of the Polish TV Series Blinded by the Lights: a translation analysispl
dc.title.alternativeElementy kulturowe w angielskich napisach do polskiego serialu Ślepnąc od świateł: analiza tłumaczeniapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the thesis is to analyse the cultural elements in the English subtitles for the Polish TV series Blinded by the Lights, created by HBO Europe. The analysis focuses on translation decisions concerning the strategies and techniques applied to the cultural elements.The first chapter relates to the theoretical framework and consists of three sections. The first section is about defining culture, its relationship with discourse as well as typologies concerning cultural elements. The second section pertains to different types of intertextuality, a phenomenon that is strictly related with culture. The third section concerns the strategies and techniques of translating cultural elements.The second chapter deals with the theoretical aspects of audiovisual translation. It presents a definition of this type of translation and discusses its main methods (i.e. dubbing, voice-over and subtitles), along with their features, constraints, as well as techniques and strategies employed in the audiovisual modes.The third chapter presents the analysis of the cultural elements in the English subtitles for the Polish TV series Blinded by the Lights. The analysis concerns the translation in the form of subtitles created by Zuzanna Kołodziejczyk, Michał Kwiatkowski and Piotr Strzelecki.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serialu produkcji HBO Europe Ślepnąc od świateł. Analiza skupia się na decyzjach tłumaczeniowych związanych z użyciem strategii i technik stosowanych w tłumaczeniu elementów kulturowych.Pierwszy rozdział przedstawia teoretyczne aspekty dotyczące elementów kulturowych i składa się z trzech podrozdziałów. Pierwszy z nich zawiera definicję kultury, jej powiązanie z dyskursem, a także typologie elementów kulturowych. Późniejsza część skupiona jest na zjawisku intertekstualności. Rozdział kończy się omówieniem strategii i technik stosowanych w tłumaczeniu elementów kulturowych.W drugim rozdziale omówiono teoretyczne aspekty tłumaczenia audiowizualnego. W rozdziale zawarto definicję tego rodzaju tłumaczenia oraz opisano jego główne metody (tj. dubbing, wersję lektorską oraz napisy) wraz z ich cechami charakterystycznymi, ograniczeniami, a także technikami i strategiami stosowanymi w tłumaczeniu audiowizualnym.Trzeci rozdział poświęcony jest analizie elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serialu Ślepnąc od świateł. Analizie poddano tłumaczenie w formie napisów autorstwa Zuzanny Kołodziejczyk, Michała Kwiatkowskiego oraz Piotra Strzeleckiego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Wiraszka, Łukasz - 145242
dc.contributor.authorpl
Matyaszewski, Krzysztof
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Wiraszka, Łukasz - 145242
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.date.accessioned
2020-07-28T07:54:17Z
dc.date.available
2020-07-28T07:54:17Z
dc.date.submittedpl
2020-07-13
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-143095-267311
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/242250
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
blinded by the lights, cultural elements, audiovisual translation, avt, subtitling
dc.subject.plpl
ślepnąc od świateł, elementy kulturowe, przekład audiowizualny, avt, napisy
dc.titlepl
Cultural Elements in the English subtitles of the Polish TV Series Blinded by the Lights: a translation analysis
dc.title.alternativepl
Elementy kulturowe w angielskich napisach do polskiego serialu Ślepnąc od świateł: analiza tłumaczenia
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available