Zagubiona narracja : analiza przekładu "Emmy" J. Austen autorstwa J. Dmochowskiej

2016
journal article
article
dc.abstract.enThe article is an analysis of Jane Austen’s “Emma” Polish translation, by Jadwiga Dmochowska. The analysis uses deformation practices, described by Antoine Berman, as methodological tools. The interpretation of the novel is necessary to find its semantic dominant and to show the deformation practices which destroy this dominant the most. The semantic dominant of “Emma” is the narration, therefore the effacement of superimposition of language appears to be the biggest translator’s mistake. It disables Polish readers to see linguistic relationships between the characters, which affects the meaning of the novel as well. Translation uses also other deformation tendencies, such as ennoblement, destruction of rhythms and rationalization. Detailed analysis of them enables to claim that the translation does not recreate many qualities of the original. Polish version of “Emma” seems to be similar to stereotypical sentimental novel rather than to the witty and full of new narrative techniques Austen’s work.pl
dc.abstract.plCelem artykułu jest analiza polskiego przekładu Emmy Jane Austen autorstwa Jadwigi Dmochowskiej z uwzględnieniem tendencji zniekształcających przekład wyodrębnionych przez Antoine’a Bermana. Interpretacja powieści okazuje się konieczna do wydobycia jej dominanty semantycznej, a następnie ustalenia, które zabiegi deformacyjne najbardziej w tę dominantę godzą. Ponieważ dominantą Emmy okazuje się być narracja, naj bardziej rażącym błędem translatorskim staje się zacieranie superpozycji języków, który to błąd nie pozwala czytelnikowi polskiego przekładu śledzić relacji językowych, w jakich pozostają do siebie bohaterowie powieści. Wpływa to także na odbiór warstwy znaczeniowej dzieła. W artykule analizowane są również inne tendencje deformacyjne, takie jak uszlachetnianie wypowiedzi bohaterów, niszczenie rytmu czy racjonalizacja. Dogłębna analiza przekładu pozwala stwierdzić, iż przekład nie oddaje wielu zalet oryginału, zbliżając polską wersję Emmy raczej do stereotypu powieści sentymentalnej niż do pełnej humoru i nowatorskich technik narracyjnych powieści Austen.pl
dc.affiliationWydział Polonistykipl
dc.contributor.authorCebula, Danutapl
dc.date.accession2017-05-27pl
dc.date.accessioned2017-08-28T09:57:30Z
dc.date.available2017-08-28T09:57:30Z
dc.date.issued2016pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalStreszcz. po pol. i ang., bibliogr.pl
dc.description.number1 (15)pl
dc.description.physical135-154pl
dc.description.publication1pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissn2300-2166pl
dc.identifier.issn1896-8007pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/43480
dc.identifier.weblinkhttp://www.bezporownania.polonistyka.uj.edu.pl/documents/5993225/128736289/8.%20Cebula.pdfpl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.uri*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enJane Austenpl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enAntoine Bermanpl
dc.subject.ensemantic dominantpl
dc.subject.plJane Austenpl
dc.subject.plprzekładpl
dc.subject.plAntoine Bermanpl
dc.subject.pldominanta semantycznapl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleZagubiona narracja : analiza przekładu "Emmy" J. Austen autorstwa J. Dmochowskiejpl
dc.title.alternativeLost narrative : analysis of Emma J. Austen's translation by J. Dmochowskapl
dc.title.journalBez Porównaniapl
dc.title.volumeVariapl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The article is an analysis of Jane Austen’s “Emma” Polish translation, by Jadwiga Dmochowska. The analysis uses deformation practices, described by Antoine Berman, as methodological tools. The interpretation of the novel is necessary to find its semantic dominant and to show the deformation practices which destroy this dominant the most. The semantic dominant of “Emma” is the narration, therefore the effacement of superimposition of language appears to be the biggest translator’s mistake. It disables Polish readers to see linguistic relationships between the characters, which affects the meaning of the novel as well. Translation uses also other deformation tendencies, such as ennoblement, destruction of rhythms and rationalization. Detailed analysis of them enables to claim that the translation does not recreate many qualities of the original. Polish version of “Emma” seems to be similar to stereotypical sentimental novel rather than to the witty and full of new narrative techniques Austen’s work.
dc.abstract.plpl
Celem artykułu jest analiza polskiego przekładu Emmy Jane Austen autorstwa Jadwigi Dmochowskiej z uwzględnieniem tendencji zniekształcających przekład wyodrębnionych przez Antoine’a Bermana. Interpretacja powieści okazuje się konieczna do wydobycia jej dominanty semantycznej, a następnie ustalenia, które zabiegi deformacyjne najbardziej w tę dominantę godzą. Ponieważ dominantą Emmy okazuje się być narracja, naj bardziej rażącym błędem translatorskim staje się zacieranie superpozycji języków, który to błąd nie pozwala czytelnikowi polskiego przekładu śledzić relacji językowych, w jakich pozostają do siebie bohaterowie powieści. Wpływa to także na odbiór warstwy znaczeniowej dzieła. W artykule analizowane są również inne tendencje deformacyjne, takie jak uszlachetnianie wypowiedzi bohaterów, niszczenie rytmu czy racjonalizacja. Dogłębna analiza przekładu pozwala stwierdzić, iż przekład nie oddaje wielu zalet oryginału, zbliżając polską wersję Emmy raczej do stereotypu powieści sentymentalnej niż do pełnej humoru i nowatorskich technik narracyjnych powieści Austen.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki
dc.contributor.authorpl
Cebula, Danuta
dc.date.accessionpl
2017-05-27
dc.date.accessioned
2017-08-28T09:57:30Z
dc.date.available
2017-08-28T09:57:30Z
dc.date.issuedpl
2016
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additionalpl
Streszcz. po pol. i ang., bibliogr.
dc.description.numberpl
1 (15)
dc.description.physicalpl
135-154
dc.description.publicationpl
1
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissnpl
2300-2166
dc.identifier.issnpl
1896-8007
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/43480
dc.identifier.weblinkpl
http://www.bezporownania.polonistyka.uj.edu.pl/documents/5993225/128736289/8.%20Cebula.pdf
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
Jane Austen
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
Antoine Berman
dc.subject.enpl
semantic dominant
dc.subject.plpl
Jane Austen
dc.subject.plpl
przekład
dc.subject.plpl
Antoine Berman
dc.subject.plpl
dominanta semantyczna
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Zagubiona narracja : analiza przekładu "Emmy" J. Austen autorstwa J. Dmochowskiej
dc.title.alternativepl
Lost narrative : analysis of Emma J. Austen's translation by J. Dmochowska
dc.title.journalpl
Bez Porównania
dc.title.volumepl
Varia
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Bytom
2
Singapore
1

No access

No Thumbnail Available