I dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano tra la lessicografia e la traduzione specializzata.

master
dc.abstract.enThe primary purpose of this master’s thesis is the analysis in terms of lexicography and the specialist translation of three dictionaries available on the polish market: Słownik prawniczy włosko-polski of Małgorzata Grelewicz-La Mela and Beata Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski of Halina Kwiatkowska and Leksykon terminów prawniczych of Barbara Turchi. The first chapter of the thesis focuses on the issues of languages for specific purposes, on the genesis of their terminological choices and on their question of nomenclature. Then, the attention is on the specificity of the legal language as an example of one of languages for specific languages and on difficulties concerning translation of legal vocabulary. The second chapter descibes problems of legal terminology and presents the complexity of its sources. Here the reader is familiarized with processes such as normalization, unification and transnationalization of terminology. In addition, the last chapter is dedicated to bilingual lexicography, typology of dictionaries and variety of their functions. Subsequently, the macro- and microstructure of three dictionaries is being examined. In conlusion, several dictionary headwords are compared in order to illustrate all of their advantages and disadvantages.pl
dc.abstract.otherL’obiettivo primario della presente tesi è l’analisi dal punto di vista della lessicografia e della traduzione specializzata dei tre dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano disponibili sul mercato polacco: Słownik prawniczy włosko-polski di Małgorzata Grelewicz-La Mela e Beata Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski di Halina Kwiatkowska e Leksykon terminów prawniczych di Barbara Turchi. Nel primo capitolo della tesi vengono trattate le lingue speciali, la genesi delle loro scelte terminologiche e la loro questione di denominazione. In seguito l’attenzione viene focalizzata sulla specificità del linguaggio giuridico come esempio particolare di lingue speciali e sulle difficoltà relative alla traduzione giuridica. Nel secondo capitolo si passa alla problematica della terminologia giuridica ed alle fonti della sua complessità. A questo punto vengono anche menzionati e descritti processi quali: la normalizzazione, l’unificazione e la transnazionalizzazione terminologica. L’ultimo capitolo è dedicato alla lessicografia bilingue, alla tipologia dei dizionari ed alla varietà delle loro funzioni. Successivamente vengono esaminate sia le macro- che le microstrutture dei dizionari elencati. Per concludere vengono messe a confronto alcune voci dei dizionari per illustrare tutti i loro pregi ed i difetti.pl
dc.abstract.plGłówny cel niniejszej pracy to analiza, z punktu widzenia leksykografii oraz tłumaczeń specjalistycznych, trzech dostępnych na polskim rynku słowników włosko-polskich/polsko-włoskich: Słownik prawniczy włosko-polski Małgorzaty Grelewicz-La Mela e Beaty Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski Haliny Kwiatkowska e Leksykon terminów prawniczych Barbary Turchi. Tematem pierwszego rozdziały są języki specjalistyczne, geneza i problematyka ich nazewnictwa. Następnie przechodzi się do specyfikii języka prawniczego jako wyjątkowego przykładu języków specjalistycznych oraz do omówienia trudności związanych z tłumaczeniem prawniczym. W kolejnym rozdziale poruszony zostaje problem terminologii prawniczej oraz źródeł jej złożoności. W tym miejscu pokrótce opisane zostały również takie takie procesy jak: normalizacja, unifikacja i transnacjonalizacja terminologiczna. Ostatni rozdział dotyczy leksykografii dwujęzycznej. Skupia się na typologii słowników oraz na różnorodności ich fukcji. W następnej kolejności przedstawiono oraz opisano makro- i mikrostrukturę wybranych słowników. Na zakończenie porównanych zostalo kilka haseł słownikowych w celu zaprezentowania wszystkich zalet jak i wad trzech słowników.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.contributor.authorKolano, Dagmarapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPaleta, Alicja - 145222 pl
dc.contributor.reviewerSosnowski, Roman - 132005 pl
dc.date.accessioned2020-07-24T19:34:39Z
dc.date.available2020-07-24T19:34:39Z
dc.date.submitted2013-09-25pl
dc.fieldofstudyfilologia włoskapl
dc.identifier.apddiploma-78386-141727pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/190817
dc.languageitapl
dc.subject.enbilingual dictionaries, specialist translationpl
dc.subject.otherdizionari bilingui, traduzione specializzatapl
dc.subject.plsłowniki dwujęzyczne, tłumaczenie specjalistycznepl
dc.titleI dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano tra la lessicografia e la traduzione specializzata.pl
dc.title.alternativeSłowniki włosko-polskie/polsko-włoskie między leksykografią a tłumaczeniem specjalistycznym.pl
dc.title.alternativeLegal dictionaries italian-polish/polish-italian between lesicography and the specialist translation.pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The primary purpose of this master’s thesis is the analysis in terms of lexicography and the specialist translation of three dictionaries available on the polish market: Słownik prawniczy włosko-polski of Małgorzata Grelewicz-La Mela and Beata Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski of Halina Kwiatkowska and Leksykon terminów prawniczych of Barbara Turchi. The first chapter of the thesis focuses on the issues of languages for specific purposes, on the genesis of their terminological choices and on their question of nomenclature. Then, the attention is on the specificity of the legal language as an example of one of languages for specific languages and on difficulties concerning translation of legal vocabulary. The second chapter descibes problems of legal terminology and presents the complexity of its sources. Here the reader is familiarized with processes such as normalization, unification and transnationalization of terminology. In addition, the last chapter is dedicated to bilingual lexicography, typology of dictionaries and variety of their functions. Subsequently, the macro- and microstructure of three dictionaries is being examined. In conlusion, several dictionary headwords are compared in order to illustrate all of their advantages and disadvantages.
dc.abstract.otherpl
L’obiettivo primario della presente tesi è l’analisi dal punto di vista della lessicografia e della traduzione specializzata dei tre dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano disponibili sul mercato polacco: Słownik prawniczy włosko-polski di Małgorzata Grelewicz-La Mela e Beata Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski di Halina Kwiatkowska e Leksykon terminów prawniczych di Barbara Turchi. Nel primo capitolo della tesi vengono trattate le lingue speciali, la genesi delle loro scelte terminologiche e la loro questione di denominazione. In seguito l’attenzione viene focalizzata sulla specificità del linguaggio giuridico come esempio particolare di lingue speciali e sulle difficoltà relative alla traduzione giuridica. Nel secondo capitolo si passa alla problematica della terminologia giuridica ed alle fonti della sua complessità. A questo punto vengono anche menzionati e descritti processi quali: la normalizzazione, l’unificazione e la transnazionalizzazione terminologica. L’ultimo capitolo è dedicato alla lessicografia bilingue, alla tipologia dei dizionari ed alla varietà delle loro funzioni. Successivamente vengono esaminate sia le macro- che le microstrutture dei dizionari elencati. Per concludere vengono messe a confronto alcune voci dei dizionari per illustrare tutti i loro pregi ed i difetti.
dc.abstract.plpl
Główny cel niniejszej pracy to analiza, z punktu widzenia leksykografii oraz tłumaczeń specjalistycznych, trzech dostępnych na polskim rynku słowników włosko-polskich/polsko-włoskich: Słownik prawniczy włosko-polski Małgorzaty Grelewicz-La Mela e Beaty Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski Haliny Kwiatkowska e Leksykon terminów prawniczych Barbary Turchi. Tematem pierwszego rozdziały są języki specjalistyczne, geneza i problematyka ich nazewnictwa. Następnie przechodzi się do specyfikii języka prawniczego jako wyjątkowego przykładu języków specjalistycznych oraz do omówienia trudności związanych z tłumaczeniem prawniczym. W kolejnym rozdziale poruszony zostaje problem terminologii prawniczej oraz źródeł jej złożoności. W tym miejscu pokrótce opisane zostały również takie takie procesy jak: normalizacja, unifikacja i transnacjonalizacja terminologiczna. Ostatni rozdział dotyczy leksykografii dwujęzycznej. Skupia się na typologii słowników oraz na różnorodności ich fukcji. W następnej kolejności przedstawiono oraz opisano makro- i mikrostrukturę wybranych słowników. Na zakończenie porównanych zostalo kilka haseł słownikowych w celu zaprezentowania wszystkich zalet jak i wad trzech słowników.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.contributor.authorpl
Kolano, Dagmara
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Paleta, Alicja - 145222
dc.contributor.reviewerpl
Sosnowski, Roman - 132005
dc.date.accessioned
2020-07-24T19:34:39Z
dc.date.available
2020-07-24T19:34:39Z
dc.date.submittedpl
2013-09-25
dc.fieldofstudypl
filologia włoska
dc.identifier.apdpl
diploma-78386-141727
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/190817
dc.languagepl
ita
dc.subject.enpl
bilingual dictionaries, specialist translation
dc.subject.otherpl
dizionari bilingui, traduzione specializzata
dc.subject.plpl
słowniki dwujęzyczne, tłumaczenie specjalistyczne
dc.titlepl
I dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano tra la lessicografia e la traduzione specializzata.
dc.title.alternativepl
Słowniki włosko-polskie/polsko-włoskie między leksykografią a tłumaczeniem specjalistycznym.
dc.title.alternativepl
Legal dictionaries italian-polish/polish-italian between lesicography and the specialist translation.
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
37
Views per month
Views per city
Warsaw
8
Krakow
3
Wroclaw
2
Ashburn
1
Catania
1
Chicago
1
Dublin
1
Forlì
1
Grodzisk Mazowiecki
1
Katowice
1

No access

No Thumbnail Available