Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
I dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano tra la lessicografia e la traduzione specializzata.
Słowniki włosko-polskie/polsko-włoskie między leksykografią a tłumaczeniem specjalistycznym.
Legal dictionaries italian-polish/polish-italian between lesicography and the specialist translation.
słowniki dwujęzyczne, tłumaczenie specjalistyczne
bilingual dictionaries, specialist translation
dizionari bilingui, traduzione specializzata
Główny cel niniejszej pracy to analiza, z punktu widzenia leksykografii oraz tłumaczeń specjalistycznych, trzech dostępnych na polskim rynku słowników włosko-polskich/polsko-włoskich: Słownik prawniczy włosko-polski Małgorzaty Grelewicz-La Mela e Beaty Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski Haliny Kwiatkowska e Leksykon terminów prawniczych Barbary Turchi. Tematem pierwszego rozdziały są języki specjalistyczne, geneza i problematyka ich nazewnictwa. Następnie przechodzi się do specyfikii języka prawniczego jako wyjątkowego przykładu języków specjalistycznych oraz do omówienia trudności związanych z tłumaczeniem prawniczym. W kolejnym rozdziale poruszony zostaje problem terminologii prawniczej oraz źródeł jej złożoności. W tym miejscu pokrótce opisane zostały również takie takie procesy jak: normalizacja, unifikacja i transnacjonalizacja terminologiczna. Ostatni rozdział dotyczy leksykografii dwujęzycznej. Skupia się na typologii słowników oraz na różnorodności ich fukcji. W następnej kolejności przedstawiono oraz opisano makro- i mikrostrukturę wybranych słowników. Na zakończenie porównanych zostalo kilka haseł słownikowych w celu zaprezentowania wszystkich zalet jak i wad trzech słowników.
The primary purpose of this master’s thesis is the analysis in terms of lexicography and the specialist translation of three dictionaries available on the polish market: Słownik prawniczy włosko-polski of Małgorzata Grelewicz-La Mela and Beata Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski of Halina Kwiatkowska and Leksykon terminów prawniczych of Barbara Turchi. The first chapter of the thesis focuses on the issues of languages for specific purposes, on the genesis of their terminological choices and on their question of nomenclature. Then, the attention is on the specificity of the legal language as an example of one of languages for specific languages and on difficulties concerning translation of legal vocabulary. The second chapter descibes problems of legal terminology and presents the complexity of its sources. Here the reader is familiarized with processes such as normalization, unification and transnationalization of terminology. In addition, the last chapter is dedicated to bilingual lexicography, typology of dictionaries and variety of their functions. Subsequently, the macro- and microstructure of three dictionaries is being examined. In conlusion, several dictionary headwords are compared in order to illustrate all of their advantages and disadvantages.
L’obiettivo primario della presente tesi è l’analisi dal punto di vista della lessicografia e della traduzione specializzata dei tre dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano disponibili sul mercato polacco: Słownik prawniczy włosko-polski di Małgorzata Grelewicz-La Mela e Beata Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski di Halina Kwiatkowska e Leksykon terminów prawniczych di Barbara Turchi. Nel primo capitolo della tesi vengono trattate le lingue speciali, la genesi delle loro scelte terminologiche e la loro questione di denominazione. In seguito l’attenzione viene focalizzata sulla specificità del linguaggio giuridico come esempio particolare di lingue speciali e sulle difficoltà relative alla traduzione giuridica. Nel secondo capitolo si passa alla problematica della terminologia giuridica ed alle fonti della sua complessità. A questo punto vengono anche menzionati e descritti processi quali: la normalizzazione, l’unificazione e la transnazionalizzazione terminologica. L’ultimo capitolo è dedicato alla lessicografia bilingue, alla tipologia dei dizionari ed alla varietà delle loro funzioni. Successivamente vengono esaminate sia le macro- che le microstrutture dei dizionari elencati. Per concludere vengono messe a confronto alcune voci dei dizionari per illustrare tutti i loro pregi ed i difetti.
dc.abstract.en | The primary purpose of this master’s thesis is the analysis in terms of lexicography and the specialist translation of three dictionaries available on the polish market: Słownik prawniczy włosko-polski of Małgorzata Grelewicz-La Mela and Beata Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski of Halina Kwiatkowska and Leksykon terminów prawniczych of Barbara Turchi. The first chapter of the thesis focuses on the issues of languages for specific purposes, on the genesis of their terminological choices and on their question of nomenclature. Then, the attention is on the specificity of the legal language as an example of one of languages for specific languages and on difficulties concerning translation of legal vocabulary. The second chapter descibes problems of legal terminology and presents the complexity of its sources. Here the reader is familiarized with processes such as normalization, unification and transnationalization of terminology. In addition, the last chapter is dedicated to bilingual lexicography, typology of dictionaries and variety of their functions. Subsequently, the macro- and microstructure of three dictionaries is being examined. In conlusion, several dictionary headwords are compared in order to illustrate all of their advantages and disadvantages. | pl |
dc.abstract.other | L’obiettivo primario della presente tesi è l’analisi dal punto di vista della lessicografia e della traduzione specializzata dei tre dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano disponibili sul mercato polacco: Słownik prawniczy włosko-polski di Małgorzata Grelewicz-La Mela e Beata Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski di Halina Kwiatkowska e Leksykon terminów prawniczych di Barbara Turchi. Nel primo capitolo della tesi vengono trattate le lingue speciali, la genesi delle loro scelte terminologiche e la loro questione di denominazione. In seguito l’attenzione viene focalizzata sulla specificità del linguaggio giuridico come esempio particolare di lingue speciali e sulle difficoltà relative alla traduzione giuridica. Nel secondo capitolo si passa alla problematica della terminologia giuridica ed alle fonti della sua complessità. A questo punto vengono anche menzionati e descritti processi quali: la normalizzazione, l’unificazione e la transnazionalizzazione terminologica. L’ultimo capitolo è dedicato alla lessicografia bilingue, alla tipologia dei dizionari ed alla varietà delle loro funzioni. Successivamente vengono esaminate sia le macro- che le microstrutture dei dizionari elencati. Per concludere vengono messe a confronto alcune voci dei dizionari per illustrare tutti i loro pregi ed i difetti. | pl |
dc.abstract.pl | Główny cel niniejszej pracy to analiza, z punktu widzenia leksykografii oraz tłumaczeń specjalistycznych, trzech dostępnych na polskim rynku słowników włosko-polskich/polsko-włoskich: Słownik prawniczy włosko-polski Małgorzaty Grelewicz-La Mela e Beaty Nuzzo, Słownik terminologii prawniczej włosko-polski polsko-włoski Haliny Kwiatkowska e Leksykon terminów prawniczych Barbary Turchi. Tematem pierwszego rozdziały są języki specjalistyczne, geneza i problematyka ich nazewnictwa. Następnie przechodzi się do specyfikii języka prawniczego jako wyjątkowego przykładu języków specjalistycznych oraz do omówienia trudności związanych z tłumaczeniem prawniczym. W kolejnym rozdziale poruszony zostaje problem terminologii prawniczej oraz źródeł jej złożoności. W tym miejscu pokrótce opisane zostały również takie takie procesy jak: normalizacja, unifikacja i transnacjonalizacja terminologiczna. Ostatni rozdział dotyczy leksykografii dwujęzycznej. Skupia się na typologii słowników oraz na różnorodności ich fukcji. W następnej kolejności przedstawiono oraz opisano makro- i mikrostrukturę wybranych słowników. Na zakończenie porównanych zostalo kilka haseł słownikowych w celu zaprezentowania wszystkich zalet jak i wad trzech słowników. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
dc.contributor.author | Kolano, Dagmara | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Paleta, Alicja - 145222 | pl |
dc.contributor.reviewer | Sosnowski, Roman - 132005 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T19:34:39Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T19:34:39Z | |
dc.date.submitted | 2013-09-25 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-78386-141727 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/190817 | |
dc.language | ita | pl |
dc.subject.en | bilingual dictionaries, specialist translation | pl |
dc.subject.other | dizionari bilingui, traduzione specializzata | pl |
dc.subject.pl | słowniki dwujęzyczne, tłumaczenie specjalistyczne | pl |
dc.title | I dizionari giuridici italiano-polacco/polacco-italiano tra la lessicografia e la traduzione specializzata. | pl |
dc.title.alternative | Słowniki włosko-polskie/polsko-włoskie między leksykografią a tłumaczeniem specjalistycznym. | pl |
dc.title.alternative | Legal dictionaries italian-polish/polish-italian between lesicography and the specialist translation. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |