Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
„Iliada” Juliusza Słowackiego — kreatywny przekład czy mistyczna parafraza?
Juliusz Słowacki's "Iliad": Creative Translation or Mystical Paraphrase?
Juliusz Słowacki, Iliada, Homer, przekład, romantyzm
Juliusz Słowacki, Iliad, Homer, translation, Romanticism
Praca skupia się na analizie przekładu fragmentów „Iliady” autorstwa Juliusza Słowackiego. Dzieło powstało w tzw. mistycznym okresie jego twórczości i poeta zmodyfikował pierwotny tekst, tak żeby dopasować go do swoich poglądów na temat ludzkiej duchowości. Wprowadził także wiele elementów zaczerpniętych z wiary chrześcijańskiej. Za punkt wyjścia posłuży analiza innych polskich przekładów „Iliady”, która pozwoli ocenić utwór romantyka w kontekście rodzimej tradycji translacyjnej. Następnie zostaną wyszczególnione zmiany, jakie Słowacki wprowadził w tekście w porównaniu do oryginału i angielskiego przekładu Alexandra Pope’a, z którego poeta korzystał w pracy nad własnym tłumaczeniem. Celem pracy jest odpowiedź na pytanie, czy Iliadę Słowackiego można nazwać przekładem, czy jednak należy uznać ją za parafrazę. By tego dokonać, w ostatnim rozdziale pracy tekst zostanie przeanalizowany w kontekście opinii innych twórców, od starożytności do czasów Słowackiego, na temat cenionych i krytykowanych technik przekładowych i ich zmian na przestrzeni wieków.
The thesis focuses on the analysis of Juliusz Słowacki's translation of fragments from the "Iliad". The work was created during a mystical period of his artistic career, and the poet modified the original text to align it with his views on human spirituality. He also incorporated many elements drawn from the Christian faith. The analysis of other Polish translations of the "Iliad" will serve as a starting point, allowing for an evaluation of the Romantic poet's work within the context of the native translational tradition. Subsequently, the changes introduced by Słowacki in comparison to the original and Alexander Pope's English translation, which the poet used as a reference during his own work, will be highlighted. The aim of the thesis is to address the question of whether Słowacki's Iliad can be considered a translation or should be regarded as a paraphrase. To achieve this, the final chapter of the thesis will analyze the text in the context of opinions expressed by other authors, from ancient times to Słowacki's era, regarding the praised and criticized translation techniques and their evolution throughout the centuries.
dc.abstract.en | The thesis focuses on the analysis of Juliusz Słowacki's translation of fragments from the "Iliad". The work was created during a mystical period of his artistic career, and the poet modified the original text to align it with his views on human spirituality. He also incorporated many elements drawn from the Christian faith. The analysis of other Polish translations of the "Iliad" will serve as a starting point, allowing for an evaluation of the Romantic poet's work within the context of the native translational tradition. Subsequently, the changes introduced by Słowacki in comparison to the original and Alexander Pope's English translation, which the poet used as a reference during his own work, will be highlighted. The aim of the thesis is to address the question of whether Słowacki's Iliad can be considered a translation or should be regarded as a paraphrase. To achieve this, the final chapter of the thesis will analyze the text in the context of opinions expressed by other authors, from ancient times to Słowacki's era, regarding the praised and criticized translation techniques and their evolution throughout the centuries. | pl |
dc.abstract.pl | Praca skupia się na analizie przekładu fragmentów „Iliady” autorstwa Juliusza Słowackiego. Dzieło powstało w tzw. mistycznym okresie jego twórczości i poeta zmodyfikował pierwotny tekst, tak żeby dopasować go do swoich poglądów na temat ludzkiej duchowości. Wprowadził także wiele elementów zaczerpniętych z wiary chrześcijańskiej. Za punkt wyjścia posłuży analiza innych polskich przekładów „Iliady”, która pozwoli ocenić utwór romantyka w kontekście rodzimej tradycji translacyjnej. Następnie zostaną wyszczególnione zmiany, jakie Słowacki wprowadził w tekście w porównaniu do oryginału i angielskiego przekładu Alexandra Pope’a, z którego poeta korzystał w pracy nad własnym tłumaczeniem. Celem pracy jest odpowiedź na pytanie, czy Iliadę Słowackiego można nazwać przekładem, czy jednak należy uznać ją za parafrazę. By tego dokonać, w ostatnim rozdziale pracy tekst zostanie przeanalizowany w kontekście opinii innych twórców, od starożytności do czasów Słowackiego, na temat cenionych i krytykowanych technik przekładowych i ich zmian na przestrzeni wieków. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Hajduk, Jacek | pl |
dc.contributor.author | Rogala, Gabriela | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Klęczar, Aleksandra - 128832 | pl |
dc.contributor.reviewer | Hajduk, Jacek | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-05T21:45:18Z | |
dc.date.available | 2023-07-05T21:45:18Z | |
dc.date.submitted | 2023-07-05 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia klasyczna | pl |
dc.identifier.apd | diploma-168098-276782 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/314409 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Juliusz Słowacki, Iliad, Homer, translation, Romanticism | pl |
dc.subject.pl | Juliusz Słowacki, Iliada, Homer, przekład, romantyzm | pl |
dc.title | „Iliada” Juliusza Słowackiego — kreatywny przekład czy mistyczna parafraza? | pl |
dc.title.alternative | Juliusz Słowacki's "Iliad": Creative Translation or Mystical Paraphrase? | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |