„Iliada” Juliusza Słowackiego — kreatywny przekład czy mistyczna parafraza?

licenciate
dc.abstract.enThe thesis focuses on the analysis of Juliusz Słowacki's translation of fragments from the "Iliad". The work was created during a mystical period of his artistic career, and the poet modified the original text to align it with his views on human spirituality. He also incorporated many elements drawn from the Christian faith. The analysis of other Polish translations of the "Iliad" will serve as a starting point, allowing for an evaluation of the Romantic poet's work within the context of the native translational tradition. Subsequently, the changes introduced by Słowacki in comparison to the original and Alexander Pope's English translation, which the poet used as a reference during his own work, will be highlighted. The aim of the thesis is to address the question of whether Słowacki's Iliad can be considered a translation or should be regarded as a paraphrase. To achieve this, the final chapter of the thesis will analyze the text in the context of opinions expressed by other authors, from ancient times to Słowacki's era, regarding the praised and criticized translation techniques and their evolution throughout the centuries.pl
dc.abstract.plPraca skupia się na analizie przekładu fragmentów „Iliady” autorstwa Juliusza Słowackiego. Dzieło powstało w tzw. mistycznym okresie jego twórczości i poeta zmodyfikował pierwotny tekst, tak żeby dopasować go do swoich poglądów na temat ludzkiej duchowości. Wprowadził także wiele elementów zaczerpniętych z wiary chrześcijańskiej. Za punkt wyjścia posłuży analiza innych polskich przekładów „Iliady”, która pozwoli ocenić utwór romantyka w kontekście rodzimej tradycji translacyjnej. Następnie zostaną wyszczególnione zmiany, jakie Słowacki wprowadził w tekście w porównaniu do oryginału i angielskiego przekładu Alexandra Pope’a, z którego poeta korzystał w pracy nad własnym tłumaczeniem. Celem pracy jest odpowiedź na pytanie, czy Iliadę Słowackiego można nazwać przekładem, czy jednak należy uznać ją za parafrazę. By tego dokonać, w ostatnim rozdziale pracy tekst zostanie przeanalizowany w kontekście opinii innych twórców, od starożytności do czasów Słowackiego, na temat cenionych i krytykowanych technik przekładowych i ich zmian na przestrzeni wieków.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHajduk, Jacekpl
dc.contributor.authorRogala, Gabrielapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKlęczar, Aleksandra - 128832 pl
dc.contributor.reviewerHajduk, Jacekpl
dc.date.accessioned2023-07-05T21:45:18Z
dc.date.available2023-07-05T21:45:18Z
dc.date.submitted2023-07-05pl
dc.fieldofstudyfilologia klasycznapl
dc.identifier.apddiploma-168098-276782pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/314409
dc.languagepolpl
dc.subject.enJuliusz Słowacki, Iliad, Homer, translation, Romanticismpl
dc.subject.plJuliusz Słowacki, Iliada, Homer, przekład, romantyzmpl
dc.title„Iliada” Juliusza Słowackiego — kreatywny przekład czy mistyczna parafraza?pl
dc.title.alternativeJuliusz Słowacki's "Iliad": Creative Translation or Mystical Paraphrase?pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis focuses on the analysis of Juliusz Słowacki's translation of fragments from the "Iliad". The work was created during a mystical period of his artistic career, and the poet modified the original text to align it with his views on human spirituality. He also incorporated many elements drawn from the Christian faith. The analysis of other Polish translations of the "Iliad" will serve as a starting point, allowing for an evaluation of the Romantic poet's work within the context of the native translational tradition. Subsequently, the changes introduced by Słowacki in comparison to the original and Alexander Pope's English translation, which the poet used as a reference during his own work, will be highlighted. The aim of the thesis is to address the question of whether Słowacki's Iliad can be considered a translation or should be regarded as a paraphrase. To achieve this, the final chapter of the thesis will analyze the text in the context of opinions expressed by other authors, from ancient times to Słowacki's era, regarding the praised and criticized translation techniques and their evolution throughout the centuries.
dc.abstract.plpl
Praca skupia się na analizie przekładu fragmentów „Iliady” autorstwa Juliusza Słowackiego. Dzieło powstało w tzw. mistycznym okresie jego twórczości i poeta zmodyfikował pierwotny tekst, tak żeby dopasować go do swoich poglądów na temat ludzkiej duchowości. Wprowadził także wiele elementów zaczerpniętych z wiary chrześcijańskiej. Za punkt wyjścia posłuży analiza innych polskich przekładów „Iliady”, która pozwoli ocenić utwór romantyka w kontekście rodzimej tradycji translacyjnej. Następnie zostaną wyszczególnione zmiany, jakie Słowacki wprowadził w tekście w porównaniu do oryginału i angielskiego przekładu Alexandra Pope’a, z którego poeta korzystał w pracy nad własnym tłumaczeniem. Celem pracy jest odpowiedź na pytanie, czy Iliadę Słowackiego można nazwać przekładem, czy jednak należy uznać ją za parafrazę. By tego dokonać, w ostatnim rozdziale pracy tekst zostanie przeanalizowany w kontekście opinii innych twórców, od starożytności do czasów Słowackiego, na temat cenionych i krytykowanych technik przekładowych i ich zmian na przestrzeni wieków.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hajduk, Jacek
dc.contributor.authorpl
Rogala, Gabriela
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Klęczar, Aleksandra - 128832
dc.contributor.reviewerpl
Hajduk, Jacek
dc.date.accessioned
2023-07-05T21:45:18Z
dc.date.available
2023-07-05T21:45:18Z
dc.date.submittedpl
2023-07-05
dc.fieldofstudypl
filologia klasyczna
dc.identifier.apdpl
diploma-168098-276782
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/314409
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Juliusz Słowacki, Iliad, Homer, translation, Romanticism
dc.subject.plpl
Juliusz Słowacki, Iliada, Homer, przekład, romantyzm
dc.titlepl
„Iliada” Juliusza Słowackiego — kreatywny przekład czy mistyczna parafraza?
dc.title.alternativepl
Juliusz Słowacki's "Iliad": Creative Translation or Mystical Paraphrase?
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
43
Views per month
Views per city
Warsaw
14
Krakow
7
Krosno
2
Poznan
2
Bursa
1
Bydgoszcz
1
Gdansk
1
Istanbul
1
Kalisz
1
Lublin
1

No access

No Thumbnail Available