Zum Problem der Schlüsselwortwiedergabe anhand der deutschen Übersetzung von "Ferdydurke" Witold Gombrowiczs

master
dc.abstract.enThe aim of this Master’s thesis is to carry out a comparative analysis of Witold Gombrowicz's 'Ferdydurke' and its German translation. The primary literature consists of the Polish text of the novel, the German translation prepared by Walter Tiel in 1960 and its revised version by Rolf und Hilde Fieguth from 1983. The thesis is divided into three parts. The first one describes the circumstances of translating the novel into German and its perception in German-speaking countries. The second part presents chosen theories of translation. In the third part, the translation is analysed and particular emphasis is placed on the issue of translating keywords. The part also presents the differences between the Polish text and its German translation as well as the differences between the two versions of the translation.pl
dc.abstract.otherDas Ziel dieser Magisterarbeit ist eine vergleichende Analyse des Romans „Ferdydurke” Witold Gombrowiczs und seiner deutschen Übersetzung. Die Primärliteratur besteht aus dem polnischen Text des Romans sowie seiner Übertragung ins Deutsche von Walter Tiel aus dem Jahr 1960 und ihrer revidierten Version von Rolf und Hilde Fieguth aus dem Jahr 1983. Die Magisterarbeit besteht aus drei Teilen. Der erste Teil präsentiert die Umstände der Entstehung der deutschen Übertragung und die Rezeption des Gombrowiczschen Werkes im deutschsprachigen Raum. Der zweite Teil stellt die gewählten Übersetzungstheorien dar. Der dritte Teil bildet die Übersetzungsanalyse unter Berücksichtigung des Problems der Schlüsselwortwiedergabe. Es wurden Unterschiede sowohl zwischen dem polnischen Ausgangstext und der deutschen Übertragung als auch zwischen den beiden Versionen der Übersetzung festgestellt.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza powieści Witolda Gombrowicza pt. „Ferdydurke” oraz jej przekładu na język niemiecki. Literaturę prymarną stanowią tekst powieści w języku polskim oraz jej przekład na język niemiecki z 1960 r. autorstwa Waltera Tiela wraz z jego zrewidowaną wersją z 1983 r., przygotowaną przez Rolfa i Hilde Fieguth. Praca składa się z trzech części. Pierwsza z nich prezentuje okoliczności powstania niemieckiego przekładu powieści oraz recepcję dzieł Gombrowicza na obszarze niemieckojęzycznym. Druga część stanowi opis wybranych teorii przekładu. Trzecia natomiast przedstawia analizę przekładu ze szczególnym uwzględnieniem problemu tłumaczenia wybranych słów kluczy takich jak pupa, łydka, gęba. Zostały w niej przedstawione zarówno różnice pomiędzy tekstem powieści w języku polskim i tłumaczeniem na język niemiecki, jak i pomiędzy obiema wersjami przekładu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKita-Huber, Jadwiga - 128810 pl
dc.contributor.authorKościesza, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKita-Huber, Jadwiga - 128810 pl
dc.contributor.reviewerSowa, Agnieszka - 144656 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T02:42:34Z
dc.date.available2020-07-27T02:42:34Z
dc.date.submitted2016-10-07pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-110010-147474pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216038
dc.languagegerpl
dc.subject.enliterary translation, keyword, analysis of translation, literary studies, translation studies, Gombrowicz, Ferdydurkepl
dc.subject.otherliterarische Übersetzung, Schlüsselwort, Übersetzungsanalyse, Literaturwissenschaft, Übersetzungswissenschaft, Gombrowicz, Ferdydurkepl
dc.subject.plprzekład literacki, słowo klucz, analiza przekładu, literaturoznawstwo, przekładoznawstwo, Gombrowicz, Ferdydurkepl
dc.titleZum Problem der Schlüsselwortwiedergabe anhand der deutschen Übersetzung von "Ferdydurke" Witold Gombrowiczspl
dc.title.alternativeProblem przekładu słów kluczy na podstawie niemieckiego tłumaczenia "Ferdydurke" Witolda Gombrowiczapl
dc.title.alternativeThe issue of translating keywords on the basis of a German translation of the novel "Ferdydurke" by Witold Gombrowiczpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this Master’s thesis is to carry out a comparative analysis of Witold Gombrowicz's 'Ferdydurke' and its German translation. The primary literature consists of the Polish text of the novel, the German translation prepared by Walter Tiel in 1960 and its revised version by Rolf und Hilde Fieguth from 1983. The thesis is divided into three parts. The first one describes the circumstances of translating the novel into German and its perception in German-speaking countries. The second part presents chosen theories of translation. In the third part, the translation is analysed and particular emphasis is placed on the issue of translating keywords. The part also presents the differences between the Polish text and its German translation as well as the differences between the two versions of the translation.
dc.abstract.otherpl
Das Ziel dieser Magisterarbeit ist eine vergleichende Analyse des Romans „Ferdydurke” Witold Gombrowiczs und seiner deutschen Übersetzung. Die Primärliteratur besteht aus dem polnischen Text des Romans sowie seiner Übertragung ins Deutsche von Walter Tiel aus dem Jahr 1960 und ihrer revidierten Version von Rolf und Hilde Fieguth aus dem Jahr 1983. Die Magisterarbeit besteht aus drei Teilen. Der erste Teil präsentiert die Umstände der Entstehung der deutschen Übertragung und die Rezeption des Gombrowiczschen Werkes im deutschsprachigen Raum. Der zweite Teil stellt die gewählten Übersetzungstheorien dar. Der dritte Teil bildet die Übersetzungsanalyse unter Berücksichtigung des Problems der Schlüsselwortwiedergabe. Es wurden Unterschiede sowohl zwischen dem polnischen Ausgangstext und der deutschen Übertragung als auch zwischen den beiden Versionen der Übersetzung festgestellt.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza porównawcza powieści Witolda Gombrowicza pt. „Ferdydurke” oraz jej przekładu na język niemiecki. Literaturę prymarną stanowią tekst powieści w języku polskim oraz jej przekład na język niemiecki z 1960 r. autorstwa Waltera Tiela wraz z jego zrewidowaną wersją z 1983 r., przygotowaną przez Rolfa i Hilde Fieguth. Praca składa się z trzech części. Pierwsza z nich prezentuje okoliczności powstania niemieckiego przekładu powieści oraz recepcję dzieł Gombrowicza na obszarze niemieckojęzycznym. Druga część stanowi opis wybranych teorii przekładu. Trzecia natomiast przedstawia analizę przekładu ze szczególnym uwzględnieniem problemu tłumaczenia wybranych słów kluczy takich jak pupa, łydka, gęba. Zostały w niej przedstawione zarówno różnice pomiędzy tekstem powieści w języku polskim i tłumaczeniem na język niemiecki, jak i pomiędzy obiema wersjami przekładu.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kita-Huber, Jadwiga - 128810
dc.contributor.authorpl
Kościesza, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kita-Huber, Jadwiga - 128810
dc.contributor.reviewerpl
Sowa, Agnieszka - 144656
dc.date.accessioned
2020-07-27T02:42:34Z
dc.date.available
2020-07-27T02:42:34Z
dc.date.submittedpl
2016-10-07
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-110010-147474
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216038
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
literary translation, keyword, analysis of translation, literary studies, translation studies, Gombrowicz, Ferdydurke
dc.subject.otherpl
literarische Übersetzung, Schlüsselwort, Übersetzungsanalyse, Literaturwissenschaft, Übersetzungswissenschaft, Gombrowicz, Ferdydurke
dc.subject.plpl
przekład literacki, słowo klucz, analiza przekładu, literaturoznawstwo, przekładoznawstwo, Gombrowicz, Ferdydurke
dc.titlepl
Zum Problem der Schlüsselwortwiedergabe anhand der deutschen Übersetzung von "Ferdydurke" Witold Gombrowiczs
dc.title.alternativepl
Problem przekładu słów kluczy na podstawie niemieckiego tłumaczenia "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza
dc.title.alternativepl
The issue of translating keywords on the basis of a German translation of the novel "Ferdydurke" by Witold Gombrowicz
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
59
Views per month
Views per city
Poznan
18
Oborniki
4
Warsaw
4
Krakow
3
Gdynia
2
Wroclaw
2
Żywiec
2
Amsterdam
1
Belgrade
1
Berlin
1

No access

No Thumbnail Available