Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Nieprzekładalność leksykalna w języku polskim i chińskim - na przykładzie analizy zbioru opowiadań Olgi Tokarczuk „Szafa” i jej chińskiego przekładu
Lexical untranslatability in Polish and Chinese - on the example of analysis of Olga Tokarczuk's short story collection “Szafa” and its Chinese translation
nieprzekładalność, tłumaczenie, różnica kulturowa, różnica językowa
untranslatability, translation, cultural difference, linguistic difference
Na przykładzie zbioru opowiadań Olgi Tokarczuk „Szafa” i jego chińskiego przekładu, praca analizuje nieprzetłumaczalność słownictwa między językiem polskim i chińskim oraz wnioskuje o jej przyczynach, analizując konkretne słowa i zwroty. Jednocześnie praca wyjaśnia rolę dzieł literackich, ich przekładów oraz tłumaczenia w nauczaniu języka polskiego jako obcego dla chińskich studentów, uwzględniając specyfikę edukacji polonistycznej w Chinach.
On the example of Olga Tokarczuk's short story collection “Szafa” and its Chinese translation, the thesis analyses the untranslatability of vocabulary between Polish and Chinese and concludes on its causes by analysing specific words and phrases. At the same time, the thesis explains the role of literary works, their translations and translation in teaching Polish as a foreign language to Chinese students, taking into account the specificity of Polish language education in China.
dc.abstract.en | On the example of Olga Tokarczuk's short story collection “Szafa” and its Chinese translation, the thesis analyses the untranslatability of vocabulary between Polish and Chinese and concludes on its causes by analysing specific words and phrases. At the same time, the thesis explains the role of literary works, their translations and translation in teaching Polish as a foreign language to Chinese students, taking into account the specificity of Polish language education in China. | pl |
dc.abstract.pl | Na przykładzie zbioru opowiadań Olgi Tokarczuk „Szafa” i jego chińskiego przekładu, praca analizuje nieprzetłumaczalność słownictwa między językiem polskim i chińskim oraz wnioskuje o jej przyczynach, analizując konkretne słowa i zwroty. Jednocześnie praca wyjaśnia rolę dzieł literackich, ich przekładów oraz tłumaczenia w nauczaniu języka polskiego jako obcego dla chińskich studentów, uwzględniając specyfikę edukacji polonistycznej w Chinach. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Stefańczyk, Wiesław - 132088 | pl |
dc.contributor.author | Ma, Chengxiang - USOS313723 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Turek, Przemysław - 132445 | pl |
dc.contributor.reviewer | Stefańczyk, Wiesław - 132088 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-07-08T23:15:58Z | |
dc.date.available | 2024-07-08T23:15:58Z | |
dc.date.submitted | 2024-07-08 | pl |
dc.fieldofstudy | nauczanie języka polskiego jako obcego i drugiego | pl |
dc.identifier.apd | diploma-176697-313723 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/373450 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | untranslatability, translation, cultural difference, linguistic difference | pl |
dc.subject.pl | nieprzekładalność, tłumaczenie, różnica kulturowa, różnica językowa | pl |
dc.title | Nieprzekładalność leksykalna w języku polskim i chińskim - na przykładzie analizy zbioru opowiadań Olgi Tokarczuk „Szafa” i jej chińskiego przekładu | pl |
dc.title.alternative | Lexical untranslatability in Polish and Chinese - on the example of analysis of Olga Tokarczuk's short story collection “Szafa” and its Chinese translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |