Lenguaje malsonante en la traducción audiovisual. El análisis de los subtítulos polacos de la serie española “Élite” de Netflix

master
dc.abstract.enThe presence of swearwords in language is not an isolated phenomenon, specific to one linguistic community or given period. Nevertheless, over the last few decades, both in Polish and English, it can be observed an appearance of the vulgarization, characterized by the increased use of words widely recognized as obscene. The mass media has become one of the largest carriers of the swearwords and in particular the new media, that is the internet and the television, are in a strong position to influence the popular culture. The present paper analyzes the translation of swearwords in Polish subtitles for Spanish Netflix series “Élite”. The principal purpose is to examine how the Spanish language and culture is presented through the translation to the Polish audience. The comparison of the original version with the Polish one allows reviewing strategies applied in translating swearwords, whereas criteria such as the age, the sex and the relations between characters enable to determine factors that could had an impact on translation decisions.pl
dc.abstract.otherLa presencia del lenguaje malsonante en la lengua no constituye un hecho aislado, propio solamente de una comunidad lingüística o de una época determinada. Sin embargo, en las últimas décadas se observa el fenómeno de la vulgarización, tanto de la lengua polaca, como de la española, que se caracteriza por el uso cada vez más frecuente de las palabras generalmente consideradas como obscenas. Los medios de la comunicación de masas se han convertido en uno de los soportes más grandes del lenguaje malsonante y en particular son los nuevos medios, es decir el internet y la televisión, que ejercen un profundo impacto en la cultura popular. En el presente trabajo se analiza la traducción del lenguaje malsonante en los subtítulos polacos de la serie española de Netflix “Élite”. El objetivo principal consiste en comprobar cómo mediante la traducción se presenta la lengua y la cultura española al público polaco. La comparación de la versión original con la polaca permitirá revisar las estrategias aplicadas a la hora de traducir las expresiones malsonantes, mientras que los criterios como la edad, el sexo, las relaciones entre los personajes determinarán los factores que hayan tenido impacto en las decisiones traductológicas.pl
dc.abstract.plObecność wulgaryzmów w języku nie jest zjawiskiem odosobnionym, charakterystycznym dla danej społeczności językowej i dla danych czasów. Jednakże w ostatnich dekadach, zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim, zaobserwować można zjawisko wulgaryzacji, cechujące się coraz częstszym użyciem słów powszechnie uznawanych za nieprzyzwoite. Jednym z największych nośników wulgaryzmów stały się środki masowego przekazu, a w szczególności nowe media, czyli internet i telewizja, które wywierają ogromny wpływ na kształtowanie się kultury popularnej. W poniższej pracy analizie poddane zostaje tłumaczenie wulgaryzmów w polskich napisach do hiszpańskiego serialu „Élite” produkcji Netflixa. Głównym celem jest sprawdzenie w jaki sposób tłumacz poprzez przekład przybliża polskiej publiczności kulturę i język Hiszpanii. Porównanie wersji oryginalnej z polskim tłumaczeniem umożliwia przyjrzenie się strategiom stosowanym w momencie przekładu wulgaryzmów, natomiast kryteria takie jak wiek, płeć, relacje między postaciami czy okoliczności pomagają określić czynniki, które mogły mieć wpływ na decyzje tłumaczeniowe.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.authorHutnik, Dominikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerFilipowicz-Rudek, Maria - 127914 pl
dc.contributor.reviewerNawrocka, Ewa - 130899 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T04:00:54Z
dc.date.available2020-07-28T04:00:54Z
dc.date.submitted2019-10-15pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-136859-181795pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238725
dc.languagespapl
dc.subject.enAudiovisual translation, AVT, swearwords, subtitling, subtitles, subtitle translation, Netflixpl
dc.subject.otherTraducción audiovisual, TAV, lenguaje malsonante, subtitulación, subtítulos,traducción de subtítulos, Netflixpl
dc.subject.plPrzekład audiowizualny, AVT, wulgaryzmy, tworzenie napisów, napisy, tłumaczenie napisów, Netflixpl
dc.titleLenguaje malsonante en la traducción audiovisual. El análisis de los subtítulos polacos de la serie española “Élite” de Netflixpl
dc.title.alternativeWulgaryzmy w przekładzie audiowizualnym. Analiza polskich napisów w hiszpańskim serialu Netflixa „Élite”pl
dc.title.alternativeSwearwords in the Audiovisual Translation. The Analysis of the Polish Subtitles for the Spanish Netflix series “Élite”pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The presence of swearwords in language is not an isolated phenomenon, specific to one linguistic community or given period. Nevertheless, over the last few decades, both in Polish and English, it can be observed an appearance of the vulgarization, characterized by the increased use of words widely recognized as obscene. The mass media has become one of the largest carriers of the swearwords and in particular the new media, that is the internet and the television, are in a strong position to influence the popular culture. The present paper analyzes the translation of swearwords in Polish subtitles for Spanish Netflix series “Élite”. The principal purpose is to examine how the Spanish language and culture is presented through the translation to the Polish audience. The comparison of the original version with the Polish one allows reviewing strategies applied in translating swearwords, whereas criteria such as the age, the sex and the relations between characters enable to determine factors that could had an impact on translation decisions.
dc.abstract.otherpl
La presencia del lenguaje malsonante en la lengua no constituye un hecho aislado, propio solamente de una comunidad lingüística o de una época determinada. Sin embargo, en las últimas décadas se observa el fenómeno de la vulgarización, tanto de la lengua polaca, como de la española, que se caracteriza por el uso cada vez más frecuente de las palabras generalmente consideradas como obscenas. Los medios de la comunicación de masas se han convertido en uno de los soportes más grandes del lenguaje malsonante y en particular son los nuevos medios, es decir el internet y la televisión, que ejercen un profundo impacto en la cultura popular. En el presente trabajo se analiza la traducción del lenguaje malsonante en los subtítulos polacos de la serie española de Netflix “Élite”. El objetivo principal consiste en comprobar cómo mediante la traducción se presenta la lengua y la cultura española al público polaco. La comparación de la versión original con la polaca permitirá revisar las estrategias aplicadas a la hora de traducir las expresiones malsonantes, mientras que los criterios como la edad, el sexo, las relaciones entre los personajes determinarán los factores que hayan tenido impacto en las decisiones traductológicas.
dc.abstract.plpl
Obecność wulgaryzmów w języku nie jest zjawiskiem odosobnionym, charakterystycznym dla danej społeczności językowej i dla danych czasów. Jednakże w ostatnich dekadach, zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim, zaobserwować można zjawisko wulgaryzacji, cechujące się coraz częstszym użyciem słów powszechnie uznawanych za nieprzyzwoite. Jednym z największych nośników wulgaryzmów stały się środki masowego przekazu, a w szczególności nowe media, czyli internet i telewizja, które wywierają ogromny wpływ na kształtowanie się kultury popularnej. W poniższej pracy analizie poddane zostaje tłumaczenie wulgaryzmów w polskich napisach do hiszpańskiego serialu „Élite” produkcji Netflixa. Głównym celem jest sprawdzenie w jaki sposób tłumacz poprzez przekład przybliża polskiej publiczności kulturę i język Hiszpanii. Porównanie wersji oryginalnej z polskim tłumaczeniem umożliwia przyjrzenie się strategiom stosowanym w momencie przekładu wulgaryzmów, natomiast kryteria takie jak wiek, płeć, relacje między postaciami czy okoliczności pomagają określić czynniki, które mogły mieć wpływ na decyzje tłumaczeniowe.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.authorpl
Hutnik, Dominika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Filipowicz-Rudek, Maria - 127914
dc.contributor.reviewerpl
Nawrocka, Ewa - 130899
dc.date.accessioned
2020-07-28T04:00:54Z
dc.date.available
2020-07-28T04:00:54Z
dc.date.submittedpl
2019-10-15
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-136859-181795
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238725
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
Audiovisual translation, AVT, swearwords, subtitling, subtitles, subtitle translation, Netflix
dc.subject.otherpl
Traducción audiovisual, TAV, lenguaje malsonante, subtitulación, subtítulos,traducción de subtítulos, Netflix
dc.subject.plpl
Przekład audiowizualny, AVT, wulgaryzmy, tworzenie napisów, napisy, tłumaczenie napisów, Netflix
dc.titlepl
Lenguaje malsonante en la traducción audiovisual. El análisis de los subtítulos polacos de la serie española “Élite” de Netflix
dc.title.alternativepl
Wulgaryzmy w przekładzie audiowizualnym. Analiza polskich napisów w hiszpańskim serialu Netflixa „Élite”
dc.title.alternativepl
Swearwords in the Audiovisual Translation. The Analysis of the Polish Subtitles for the Spanish Netflix series “Élite”
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
83
Views per month
Views per city
Warsaw
20
Godow
5
Lodz
4
Lviv
4
Barcelona
3
Birmingham
3
Inowrocław
3
Córdoba
2
Genoa
2
Lublin
2

No access

No Thumbnail Available