Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Lenguaje malsonante en la traducción audiovisual. El análisis de los subtítulos polacos de la serie española “Élite” de Netflix
Wulgaryzmy w przekładzie audiowizualnym. Analiza polskich napisów w hiszpańskim serialu Netflixa „Élite”
Swearwords in the Audiovisual Translation. The Analysis of the Polish Subtitles for the Spanish Netflix series “Élite”
Przekład audiowizualny, AVT, wulgaryzmy, tworzenie napisów, napisy, tłumaczenie napisów, Netflix
Audiovisual translation, AVT, swearwords, subtitling, subtitles, subtitle translation, Netflix
Traducción audiovisual, TAV, lenguaje malsonante, subtitulación, subtítulos,traducción de subtítulos, Netflix
Obecność wulgaryzmów w języku nie jest zjawiskiem odosobnionym, charakterystycznym dla danej społeczności językowej i dla danych czasów. Jednakże w ostatnich dekadach, zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim, zaobserwować można zjawisko wulgaryzacji, cechujące się coraz częstszym użyciem słów powszechnie uznawanych za nieprzyzwoite. Jednym z największych nośników wulgaryzmów stały się środki masowego przekazu, a w szczególności nowe media, czyli internet i telewizja, które wywierają ogromny wpływ na kształtowanie się kultury popularnej. W poniższej pracy analizie poddane zostaje tłumaczenie wulgaryzmów w polskich napisach do hiszpańskiego serialu „Élite” produkcji Netflixa. Głównym celem jest sprawdzenie w jaki sposób tłumacz poprzez przekład przybliża polskiej publiczności kulturę i język Hiszpanii. Porównanie wersji oryginalnej z polskim tłumaczeniem umożliwia przyjrzenie się strategiom stosowanym w momencie przekładu wulgaryzmów, natomiast kryteria takie jak wiek, płeć, relacje między postaciami czy okoliczności pomagają określić czynniki, które mogły mieć wpływ na decyzje tłumaczeniowe.
The presence of swearwords in language is not an isolated phenomenon, specific to one linguistic community or given period. Nevertheless, over the last few decades, both in Polish and English, it can be observed an appearance of the vulgarization, characterized by the increased use of words widely recognized as obscene. The mass media has become one of the largest carriers of the swearwords and in particular the new media, that is the internet and the television, are in a strong position to influence the popular culture. The present paper analyzes the translation of swearwords in Polish subtitles for Spanish Netflix series “Élite”. The principal purpose is to examine how the Spanish language and culture is presented through the translation to the Polish audience. The comparison of the original version with the Polish one allows reviewing strategies applied in translating swearwords, whereas criteria such as the age, the sex and the relations between characters enable to determine factors that could had an impact on translation decisions.
La presencia del lenguaje malsonante en la lengua no constituye un hecho aislado, propio solamente de una comunidad lingüística o de una época determinada. Sin embargo, en las últimas décadas se observa el fenómeno de la vulgarización, tanto de la lengua polaca, como de la española, que se caracteriza por el uso cada vez más frecuente de las palabras generalmente consideradas como obscenas. Los medios de la comunicación de masas se han convertido en uno de los soportes más grandes del lenguaje malsonante y en particular son los nuevos medios, es decir el internet y la televisión, que ejercen un profundo impacto en la cultura popular. En el presente trabajo se analiza la traducción del lenguaje malsonante en los subtítulos polacos de la serie española de Netflix “Élite”. El objetivo principal consiste en comprobar cómo mediante la traducción se presenta la lengua y la cultura española al público polaco. La comparación de la versión original con la polaca permitirá revisar las estrategias aplicadas a la hora de traducir las expresiones malsonantes, mientras que los criterios como la edad, el sexo, las relaciones entre los personajes determinarán los factores que hayan tenido impacto en las decisiones traductológicas.
dc.abstract.en | The presence of swearwords in language is not an isolated phenomenon, specific to one linguistic community or given period. Nevertheless, over the last few decades, both in Polish and English, it can be observed an appearance of the vulgarization, characterized by the increased use of words widely recognized as obscene. The mass media has become one of the largest carriers of the swearwords and in particular the new media, that is the internet and the television, are in a strong position to influence the popular culture. The present paper analyzes the translation of swearwords in Polish subtitles for Spanish Netflix series “Élite”. The principal purpose is to examine how the Spanish language and culture is presented through the translation to the Polish audience. The comparison of the original version with the Polish one allows reviewing strategies applied in translating swearwords, whereas criteria such as the age, the sex and the relations between characters enable to determine factors that could had an impact on translation decisions. | pl |
dc.abstract.other | La presencia del lenguaje malsonante en la lengua no constituye un hecho aislado, propio solamente de una comunidad lingüística o de una época determinada. Sin embargo, en las últimas décadas se observa el fenómeno de la vulgarización, tanto de la lengua polaca, como de la española, que se caracteriza por el uso cada vez más frecuente de las palabras generalmente consideradas como obscenas. Los medios de la comunicación de masas se han convertido en uno de los soportes más grandes del lenguaje malsonante y en particular son los nuevos medios, es decir el internet y la televisión, que ejercen un profundo impacto en la cultura popular. En el presente trabajo se analiza la traducción del lenguaje malsonante en los subtítulos polacos de la serie española de Netflix “Élite”. El objetivo principal consiste en comprobar cómo mediante la traducción se presenta la lengua y la cultura española al público polaco. La comparación de la versión original con la polaca permitirá revisar las estrategias aplicadas a la hora de traducir las expresiones malsonantes, mientras que los criterios como la edad, el sexo, las relaciones entre los personajes determinarán los factores que hayan tenido impacto en las decisiones traductológicas. | pl |
dc.abstract.pl | Obecność wulgaryzmów w języku nie jest zjawiskiem odosobnionym, charakterystycznym dla danej społeczności językowej i dla danych czasów. Jednakże w ostatnich dekadach, zarówno w języku polskim, jak i hiszpańskim, zaobserwować można zjawisko wulgaryzacji, cechujące się coraz częstszym użyciem słów powszechnie uznawanych za nieprzyzwoite. Jednym z największych nośników wulgaryzmów stały się środki masowego przekazu, a w szczególności nowe media, czyli internet i telewizja, które wywierają ogromny wpływ na kształtowanie się kultury popularnej. W poniższej pracy analizie poddane zostaje tłumaczenie wulgaryzmów w polskich napisach do hiszpańskiego serialu „Élite” produkcji Netflixa. Głównym celem jest sprawdzenie w jaki sposób tłumacz poprzez przekład przybliża polskiej publiczności kulturę i język Hiszpanii. Porównanie wersji oryginalnej z polskim tłumaczeniem umożliwia przyjrzenie się strategiom stosowanym w momencie przekładu wulgaryzmów, natomiast kryteria takie jak wiek, płeć, relacje między postaciami czy okoliczności pomagają określić czynniki, które mogły mieć wpływ na decyzje tłumaczeniowe. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.author | Hutnik, Dominika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Filipowicz-Rudek, Maria - 127914 | pl |
dc.contributor.reviewer | Nawrocka, Ewa - 130899 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-28T04:00:54Z | |
dc.date.available | 2020-07-28T04:00:54Z | |
dc.date.submitted | 2019-10-15 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia hiszpańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-136859-181795 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238725 | |
dc.language | spa | pl |
dc.subject.en | Audiovisual translation, AVT, swearwords, subtitling, subtitles, subtitle translation, Netflix | pl |
dc.subject.other | Traducción audiovisual, TAV, lenguaje malsonante, subtitulación, subtítulos,traducción de subtítulos, Netflix | pl |
dc.subject.pl | Przekład audiowizualny, AVT, wulgaryzmy, tworzenie napisów, napisy, tłumaczenie napisów, Netflix | pl |
dc.title | Lenguaje malsonante en la traducción audiovisual. El análisis de los subtítulos polacos de la serie española “Élite” de Netflix | pl |
dc.title.alternative | Wulgaryzmy w przekładzie audiowizualnym. Analiza polskich napisów w hiszpańskim serialu Netflixa „Élite” | pl |
dc.title.alternative | Swearwords in the Audiovisual Translation. The Analysis of the Polish Subtitles for the Spanish Netflix series “Élite” | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |