Two Polish localizations of the game "To the Moon": a comparative analysis

master
dc.abstract.enThis thesis focuses on two Polish localisations of the video game To The Moon published by Freebid Games in 2011. One localisation was made by specialised team of translators and published in 2013 by Techland, while the other one was made by the fan of the game who had no previous localisation experience. The fan bade localisation was also published in 2013 by the person known on the Internet as Kyo. The main aim of the theoretical part of the thesis is to introduce the term localisation and its connection to the field of video games. The localisation process, type of assets, and language in video games have also been explained. Moreover, the connection between localisation and translation studies has been presented. According to this research, the study of localisation is still in the development era, and translators of video games or computer programmes do not have strict rules on how they should translate them. Furthermore, this part of the thesis explains how emotions can be achieved through text and graphic assets. Research like this may help the translators in expanding their knowledge about video games and how to develop a proper localisation. The aim of analytic part of the thesis is to examine the differences between two different Polish translations of To the Moon video game based on the ten examples that focused mainly on the text from the user interface and text that helps to create emotional aspects of the game. In addition, to analyse the emotions that the texts convey, NRC Word-Emotion Association Lexicon has been used.pl
dc.abstract.plPraca skupia się na dwóch polskich lokalizacjach gry wideo To the Moon, która wydana została w roku 2011 przez Freebid Games. Pierwsza lokalizacja wykonana została przez wyspecjalizowany zespół tłumaczy z firmy Techland i opublikowana została w roku 2011. Druga lokalizacja natomiast wykonana została przez Kyo, fana gry, który nie miał wcześniej styczności z tematem lokalizacji. Wydana została również w roku 2011. Głównym celem części teoretycznej pracy jest wprowadzenie pojęć takich jak lokalizacja, jej związek z dziedziną gier wideo, wyjaśnienie procesu lokalizacji, języka w grach oraz jakie elementy należy przetłumaczyć podczas tłumaczenia gier. Badania pokazują iż temat lokalizacji jest jeszcze w fazie rozwoju, więc nie powstały jeszcze ścisłe zasady którymi należy się kierować tłumacząc gry bądź programy komputerowe. Część teoretyczna pracy wyjaśnia również w jaki sposób, za pomocą zasobów tekstowych, graficznych i muzycznych, można osiągnąć sceny, które wywołują graczach emocje. Tego typu badania mogą pomóc tłumaczom w poszerzeniu wiedzy na temat opracowania odpowiedniej lokalizacji do gier wideo. Celem części analitycznej jest pokazanie różnic, które zauważyć można w dwóch polskich tłumaczeniach gry na podstawie dziesięciu wybranych przykładów. Pierwsze cześć skupia się na tłumaczeniu elementów interaktywnych z interfejsu użytkownika. Ostatnie cztery skupiają się na fragmentach, które mają za zadanie kreować emocjonalną atmosferę w grze. Do analizy tych przykładów wykorzystano program EmoLex.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.authorPytko, Agnieszkapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.date.accessioned2022-07-18T21:52:41Z
dc.date.available2022-07-18T21:52:41Z
dc.date.submitted2022-07-16pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-159033-295159pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297529
dc.languageengpl
dc.subject.enLocalisation, video games, To the Moon, emotions, user interface, EmoLexpl
dc.subject.pllokalizacja, gry wideo, To the Moon, emocje, interfejs użytkownika, EmoLexpl
dc.titleTwo Polish localizations of the game "To the Moon": a comparative analysispl
dc.title.alternativeDwie polskie lokalizacje gry To the Moon: analiza porównawczapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis focuses on two Polish localisations of the video game To The Moon published by Freebid Games in 2011. One localisation was made by specialised team of translators and published in 2013 by Techland, while the other one was made by the fan of the game who had no previous localisation experience. The fan bade localisation was also published in 2013 by the person known on the Internet as Kyo. The main aim of the theoretical part of the thesis is to introduce the term localisation and its connection to the field of video games. The localisation process, type of assets, and language in video games have also been explained. Moreover, the connection between localisation and translation studies has been presented. According to this research, the study of localisation is still in the development era, and translators of video games or computer programmes do not have strict rules on how they should translate them. Furthermore, this part of the thesis explains how emotions can be achieved through text and graphic assets. Research like this may help the translators in expanding their knowledge about video games and how to develop a proper localisation. The aim of analytic part of the thesis is to examine the differences between two different Polish translations of To the Moon video game based on the ten examples that focused mainly on the text from the user interface and text that helps to create emotional aspects of the game. In addition, to analyse the emotions that the texts convey, NRC Word-Emotion Association Lexicon has been used.
dc.abstract.plpl
Praca skupia się na dwóch polskich lokalizacjach gry wideo To the Moon, która wydana została w roku 2011 przez Freebid Games. Pierwsza lokalizacja wykonana została przez wyspecjalizowany zespół tłumaczy z firmy Techland i opublikowana została w roku 2011. Druga lokalizacja natomiast wykonana została przez Kyo, fana gry, który nie miał wcześniej styczności z tematem lokalizacji. Wydana została również w roku 2011. Głównym celem części teoretycznej pracy jest wprowadzenie pojęć takich jak lokalizacja, jej związek z dziedziną gier wideo, wyjaśnienie procesu lokalizacji, języka w grach oraz jakie elementy należy przetłumaczyć podczas tłumaczenia gier. Badania pokazują iż temat lokalizacji jest jeszcze w fazie rozwoju, więc nie powstały jeszcze ścisłe zasady którymi należy się kierować tłumacząc gry bądź programy komputerowe. Część teoretyczna pracy wyjaśnia również w jaki sposób, za pomocą zasobów tekstowych, graficznych i muzycznych, można osiągnąć sceny, które wywołują graczach emocje. Tego typu badania mogą pomóc tłumaczom w poszerzeniu wiedzy na temat opracowania odpowiedniej lokalizacji do gier wideo. Celem części analitycznej jest pokazanie różnic, które zauważyć można w dwóch polskich tłumaczeniach gry na podstawie dziesięciu wybranych przykładów. Pierwsze cześć skupia się na tłumaczeniu elementów interaktywnych z interfejsu użytkownika. Ostatnie cztery skupiają się na fragmentach, które mają za zadanie kreować emocjonalną atmosferę w grze. Do analizy tych przykładów wykorzystano program EmoLex.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.authorpl
Pytko, Agnieszka
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.date.accessioned
2022-07-18T21:52:41Z
dc.date.available
2022-07-18T21:52:41Z
dc.date.submittedpl
2022-07-16
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-159033-295159
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297529
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Localisation, video games, To the Moon, emotions, user interface, EmoLex
dc.subject.plpl
lokalizacja, gry wideo, To the Moon, emocje, interfejs użytkownika, EmoLex
dc.titlepl
Two Polish localizations of the game "To the Moon": a comparative analysis
dc.title.alternativepl
Dwie polskie lokalizacje gry To the Moon: analiza porównawcza
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
24
Views per month
Views per city
Mielec
4
Poznan
3
Bydgoszcz
2
Krakow
2
Athens
1
Camden
1
Coalville
1
Ghent
1
Ixelles-Elsene
1
Kaliningrad
1

No access

No Thumbnail Available
Collections