Constructing foreignness in translation: Bill Johnston's English translation of "Dukla" by Andrzej Stasiuk

master
dc.abstract.enThe main interest of the thesis is the construction of foreignness in literature and translation on the basis of Andrzej Stasiuk's novel "Dukla" and its English translation by Bill Johnston. The analysis covers individual elements of the author's literary style, which serve to build the sense of otherness in the text. The stylistic devices used by Stasiuk and the poetic images they create were analyzed from the perspective of cognitive linguistics and then compared with Johnston's stylistic techniques. Based on the observation of various examples from the novel, one listed the basic difficulties of translating the concept of foreignness. Among them are both linguistic and cultural aspects. The study's goal is to observe the language levels at which the sense of otherness is expressed in Polish and English as well as the divergencies between the final visions of foreignness presented by the writer and the translator in two different languagespl
dc.abstract.plGłównym tematem pracy jest konstruowanie obcości w literaturze i w tłumaczeniu na podstawie powieści "Dukla" Andrzeja Stasiuka oraz jej angielskiego przekładu autorstwa Billa Johnstona. Analiza obejmuje poszczególne elementy stylu literackiego autora, które służą budowaniu poczucia obcości w tekście. Narzędzia stylistyczne zastosowane przez Stasiuka i stworzone za ich pomocą poetyckie obrazy zostały przeanalizowane z perspektywy językoznawstwa kognitywnego, a następnie porównane z technikami stylizacyjnymi Johnstona. Na podstawie obserwacji różnorodnych przykładów z powieści, wymieniono podstawowe trudności pojawiające się w przekładaniu konceptu obcości na inny język. Wśród nich są zarówno aspekty językowe, jak i kulturowe. Celem pracy jest zaobserwowanie, na jakich poziomach języka wyraża się obcość po polsku i po angielsku, a także czym różni się ostateczna wizja obcości ukazana przez pisarza i tłumacza w różnych językach.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.authorDąbrowska, Monikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2022-10-19T21:37:05Z
dc.date.available2022-10-19T21:37:05Z
dc.date.submitted2022-10-19pl
dc.fieldofstudyprzekład literackipl
dc.identifier.apddiploma-154149-267006pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/302046
dc.languageengpl
dc.subject.enliterature, translation, foreignness, style, stylistic devices, culture, Andrzej Stasiuk, Bill Johnston, Dukla, cognitve linguisticspl
dc.subject.plliteratura, przekład, obcość, styl, narzędzia stylistyczne, kultura, Andrzej Stasiuk, Bill Johnston, Dukla, cognitive linguisticspl
dc.titleConstructing foreignness in translation: Bill Johnston's English translation of "Dukla" by Andrzej Stasiukpl
dc.title.alternativeKonstruowanie obcości w tłumaczeniu: „Dukla” Andrzeja Stasiuka w angielskim przekładzie Billa Johnstonapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main interest of the thesis is the construction of foreignness in literature and translation on the basis of Andrzej Stasiuk's novel "Dukla" and its English translation by Bill Johnston. The analysis covers individual elements of the author's literary style, which serve to build the sense of otherness in the text. The stylistic devices used by Stasiuk and the poetic images they create were analyzed from the perspective of cognitive linguistics and then compared with Johnston's stylistic techniques. Based on the observation of various examples from the novel, one listed the basic difficulties of translating the concept of foreignness. Among them are both linguistic and cultural aspects. The study's goal is to observe the language levels at which the sense of otherness is expressed in Polish and English as well as the divergencies between the final visions of foreignness presented by the writer and the translator in two different languages
dc.abstract.plpl
Głównym tematem pracy jest konstruowanie obcości w literaturze i w tłumaczeniu na podstawie powieści "Dukla" Andrzeja Stasiuka oraz jej angielskiego przekładu autorstwa Billa Johnstona. Analiza obejmuje poszczególne elementy stylu literackiego autora, które służą budowaniu poczucia obcości w tekście. Narzędzia stylistyczne zastosowane przez Stasiuka i stworzone za ich pomocą poetyckie obrazy zostały przeanalizowane z perspektywy językoznawstwa kognitywnego, a następnie porównane z technikami stylizacyjnymi Johnstona. Na podstawie obserwacji różnorodnych przykładów z powieści, wymieniono podstawowe trudności pojawiające się w przekładaniu konceptu obcości na inny język. Wśród nich są zarówno aspekty językowe, jak i kulturowe. Celem pracy jest zaobserwowanie, na jakich poziomach języka wyraża się obcość po polsku i po angielsku, a także czym różni się ostateczna wizja obcości ukazana przez pisarza i tłumacza w różnych językach.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.authorpl
Dąbrowska, Monika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2022-10-19T21:37:05Z
dc.date.available
2022-10-19T21:37:05Z
dc.date.submittedpl
2022-10-19
dc.fieldofstudypl
przekład literacki
dc.identifier.apdpl
diploma-154149-267006
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/302046
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
literature, translation, foreignness, style, stylistic devices, culture, Andrzej Stasiuk, Bill Johnston, Dukla, cognitve linguistics
dc.subject.plpl
literatura, przekład, obcość, styl, narzędzia stylistyczne, kultura, Andrzej Stasiuk, Bill Johnston, Dukla, cognitive linguistics
dc.titlepl
Constructing foreignness in translation: Bill Johnston's English translation of "Dukla" by Andrzej Stasiuk
dc.title.alternativepl
Konstruowanie obcości w tłumaczeniu: „Dukla” Andrzeja Stasiuka w angielskim przekładzie Billa Johnstona
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections