Trudności tłumaczenia "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na język arabski na podstawie mojego przekładu Księgi Pierwszej

2020
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T23:32:52Z
dc.abstract.enMy task of translating Pan Tadeusz was accompanied by various complications, which concerned not only the form (metrics, rhythm, and rhymes), but also the proper rendering of the meaning of individual words and intricate idioms. The First Book of Pan Tadeusz in my translation has not yet been published, as I am working on subsequent books. Due to various difficulties, the translation of this work is a very complex process that requires carefulness and a huge investment of time. Polish and Arabic are separate crucibles of very different cultures and social environments. There is no doubt that the language of poetry has specific rhythmic and morphological features. This increases the complexity of translation, since apart from mastering the language and understanding precisely the meaning of phrases and expressions, the translator needs to grasp the sense of metaphors and preserve the form of a poem to a lesser or greater extent. As for the form, I initially used eight feet in each verse. However, this method turned out to be imperfect, because the use of eight-foot verse significantly lengthens the text compared to the original. That is why I finally used the format of a thirteen-syllable poem, as in the work of Mickiewicz. However, this is a very difficult task and a huge challenge, because in Arabic words very often contain more syllables than their Polish counterparts, and unfortunately in most cases they cannot be translated into words with fewer syllables. Despite the difficulties of searching for rhymes and at the same time rendering the content of the verse, the rhymes have been kept in the same order as in the original, i.e. even rhymes (aabb). The abundance of synonyms in the Arabic language made this matter much easier.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Orientalistykipl
dc.contributor.authorSh'hadeh, Yousef - 131842 pl
dc.date.accession2021-08-03pl
dc.date.accessioned2021-08-03T10:06:23Z
dc.date.available2021-08-03T10:06:23Z
dc.date.issued2020pl
dc.date.openaccess1
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 185pl
dc.description.number41pl
dc.description.physical178-185pl
dc.description.versionoryginalna wersja autorska (preprint)
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.21.009.13591pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/276862
dc.identifier.weblinkhttps://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2020/Numer-41/art/18707/pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.pbn.affiliationDziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwopl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.subject.enAdam Mickiewiczpl
dc.subject.enPan Tadeuszpl
dc.subject.enPolish Romanticismpl
dc.subject.enArabic prosodypl
dc.subject.enArabic translationspl
dc.subject.plAdam Mickiewiczpl
dc.subject.plPan Tadeuszpl
dc.subject.plromantyzm polskipl
dc.subject.plprozodia arabskapl
dc.subject.plarabskie przekładypl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleTrudności tłumaczenia "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na język arabski na podstawie mojego przekładu Księgi Pierwszejpl
dc.title.alternativeDifficulties in translating "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz into Arabic on the basis of my translation of the First Bookpl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.volumeWschód – Zachód : translacjepl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T23:32:52Z
dc.abstract.enpl
My task of translating Pan Tadeusz was accompanied by various complications, which concerned not only the form (metrics, rhythm, and rhymes), but also the proper rendering of the meaning of individual words and intricate idioms. The First Book of Pan Tadeusz in my translation has not yet been published, as I am working on subsequent books. Due to various difficulties, the translation of this work is a very complex process that requires carefulness and a huge investment of time. Polish and Arabic are separate crucibles of very different cultures and social environments. There is no doubt that the language of poetry has specific rhythmic and morphological features. This increases the complexity of translation, since apart from mastering the language and understanding precisely the meaning of phrases and expressions, the translator needs to grasp the sense of metaphors and preserve the form of a poem to a lesser or greater extent. As for the form, I initially used eight feet in each verse. However, this method turned out to be imperfect, because the use of eight-foot verse significantly lengthens the text compared to the original. That is why I finally used the format of a thirteen-syllable poem, as in the work of Mickiewicz. However, this is a very difficult task and a huge challenge, because in Arabic words very often contain more syllables than their Polish counterparts, and unfortunately in most cases they cannot be translated into words with fewer syllables. Despite the difficulties of searching for rhymes and at the same time rendering the content of the verse, the rhymes have been kept in the same order as in the original, i.e. even rhymes (aabb). The abundance of synonyms in the Arabic language made this matter much easier.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki
dc.contributor.authorpl
Sh'hadeh, Yousef - 131842
dc.date.accessionpl
2021-08-03
dc.date.accessioned
2021-08-03T10:06:23Z
dc.date.available
2021-08-03T10:06:23Z
dc.date.issuedpl
2020
dc.date.openaccess
1
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 185
dc.description.numberpl
41
dc.description.physicalpl
178-185
dc.description.version
oryginalna wersja autorska (preprint)
dc.identifier.doipl
10.4467/16891864PC.21.009.13591
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/276862
dc.identifier.weblinkpl
https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2020/Numer-41/art/18707/
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.pbn.affiliationpl
Dziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwo
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.subject.enpl
Adam Mickiewicz
dc.subject.enpl
Pan Tadeusz
dc.subject.enpl
Polish Romanticism
dc.subject.enpl
Arabic prosody
dc.subject.enpl
Arabic translations
dc.subject.plpl
Adam Mickiewicz
dc.subject.plpl
Pan Tadeusz
dc.subject.plpl
romantyzm polski
dc.subject.plpl
prozodia arabska
dc.subject.plpl
arabskie przekłady
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Trudności tłumaczenia "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na język arabski na podstawie mojego przekładu Księgi Pierwszej
dc.title.alternativepl
Difficulties in translating "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz into Arabic on the basis of my translation of the First Book
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.title.volumepl
Wschód – Zachód : translacje
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
38
Views per month
Views per city
Warsaw
5
Krakow
4
Gdansk
3
Wroclaw
3
Clonee
2
Derby
2
Dublin
2
Katowice
2
Rzeszów
2
Zabrze
2
Downloads
sh'hadeh_trudnosci_tlumaczenia_pana_tadeusza_adama_mickiewicza_na_jezyk_arabski_2020.pdf
119
sh'hadeh_trudnosci_tlumaczenia_pana_tadeusza_adama_mickiewicza_na_jezyk_arabski_2020.odt
12