Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Trudności tłumaczenia "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na język arabski na podstawie mojego przekładu Księgi Pierwszej
Difficulties in translating "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz into Arabic on the basis of my translation of the First Book
Adam Mickiewicz
Pan Tadeusz
romantyzm polski
prozodia arabska
arabskie przekłady
Adam Mickiewicz
Pan Tadeusz
Polish Romanticism
Arabic prosody
Arabic translations
Bibliogr. s. 185
My task of translating Pan Tadeusz was accompanied by various complications, which concerned not only the form (metrics, rhythm, and rhymes), but also the proper rendering of the meaning of individual words and intricate idioms. The First Book of Pan Tadeusz in my translation has not yet been published, as I am working on subsequent books. Due to various difficulties, the translation of this work is a very complex process that requires carefulness and a huge investment of time. Polish and Arabic are separate crucibles of very different cultures and social environments. There is no doubt that the language of poetry has specific rhythmic and morphological features. This increases the complexity of translation, since apart from mastering the language and understanding precisely the meaning of phrases and expressions, the translator needs to grasp the sense of metaphors and preserve the form of a poem to a lesser or greater extent. As for the form, I initially used eight feet in each verse. However, this method turned out to be imperfect, because the use of eight-foot verse significantly lengthens the text compared to the original. That is why I finally used the format of a thirteen-syllable poem, as in the work of Mickiewicz. However, this is a very difficult task and a huge challenge, because in Arabic words very often contain more syllables than their Polish counterparts, and unfortunately in most cases they cannot be translated into words with fewer syllables. Despite the difficulties of searching for rhymes and at the same time rendering the content of the verse, the rhymes have been kept in the same order as in the original, i.e. even rhymes (aabb). The abundance of synonyms in the Arabic language made this matter much easier.
cris.lastimport.wos | 2024-04-09T23:32:52Z | |
dc.abstract.en | My task of translating Pan Tadeusz was accompanied by various complications, which concerned not only the form (metrics, rhythm, and rhymes), but also the proper rendering of the meaning of individual words and intricate idioms. The First Book of Pan Tadeusz in my translation has not yet been published, as I am working on subsequent books. Due to various difficulties, the translation of this work is a very complex process that requires carefulness and a huge investment of time. Polish and Arabic are separate crucibles of very different cultures and social environments. There is no doubt that the language of poetry has specific rhythmic and morphological features. This increases the complexity of translation, since apart from mastering the language and understanding precisely the meaning of phrases and expressions, the translator needs to grasp the sense of metaphors and preserve the form of a poem to a lesser or greater extent. As for the form, I initially used eight feet in each verse. However, this method turned out to be imperfect, because the use of eight-foot verse significantly lengthens the text compared to the original. That is why I finally used the format of a thirteen-syllable poem, as in the work of Mickiewicz. However, this is a very difficult task and a huge challenge, because in Arabic words very often contain more syllables than their Polish counterparts, and unfortunately in most cases they cannot be translated into words with fewer syllables. Despite the difficulties of searching for rhymes and at the same time rendering the content of the verse, the rhymes have been kept in the same order as in the original, i.e. even rhymes (aabb). The abundance of synonyms in the Arabic language made this matter much easier. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki | pl |
dc.contributor.author | Sh'hadeh, Yousef - 131842 | pl |
dc.date.accession | 2021-08-03 | pl |
dc.date.accessioned | 2021-08-03T10:06:23Z | |
dc.date.available | 2021-08-03T10:06:23Z | |
dc.date.issued | 2020 | pl |
dc.date.openaccess | 1 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.additional | Bibliogr. s. 185 | pl |
dc.description.number | 41 | pl |
dc.description.physical | 178-185 | pl |
dc.description.version | oryginalna wersja autorska (preprint) | |
dc.identifier.doi | 10.4467/16891864PC.21.009.13591 | pl |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | pl |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/276862 | |
dc.identifier.weblink | https://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2020/Numer-41/art/18707/ | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.pbn.affiliation | Dziedzina nauk humanistycznych : literaturoznawstwo | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC-ND | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | otwarte repozytorium | |
dc.subject.en | Adam Mickiewicz | pl |
dc.subject.en | Pan Tadeusz | pl |
dc.subject.en | Polish Romanticism | pl |
dc.subject.en | Arabic prosody | pl |
dc.subject.en | Arabic translations | pl |
dc.subject.pl | Adam Mickiewicz | pl |
dc.subject.pl | Pan Tadeusz | pl |
dc.subject.pl | romantyzm polski | pl |
dc.subject.pl | prozodia arabska | pl |
dc.subject.pl | arabskie przekłady | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Trudności tłumaczenia "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza na język arabski na podstawie mojego przekładu Księgi Pierwszej | pl |
dc.title.alternative | Difficulties in translating "Pan Tadeusz" by Adam Mickiewicz into Arabic on the basis of my translation of the First Book | pl |
dc.title.journal | Przekładaniec | pl |
dc.title.volume | Wschód – Zachód : translacje | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
38
Views per month
Views per city
Downloads
Open Access