Quentin Tarantino in Polish: Analysis of Translation Strategies in Selected Films

master
dc.abstract.enVoice-over continues to be the most common mode of AVT in Poland, yet it is not deprived of constraints. The most serious one is presumably its tendency to simplify or eliminate cultural references, which brings the original to the reader and has to be viewed as domestication. Subtitles, on the other hand, leave the original intact as much as possible, and bring the reader to embrace the original and experience all the foreign in the text.This thesis has been divided into a brief introduction followed by three main chapters. A brief history of AVT is presented in the first one, along with a broad description of types of AVT modes and various classifications of translation strategies. The next chapter discusses the procedure, analysis criteria and materials in detail. Chapter Three provides an analysis and an attempt at assessment of individual translation choices in voice-over and subtitled versions of translations in two Quentin Tarantino’s films (Inglorious Basterds, Django). The last part contains overall comparison and final results.The findings indicate a pronounced tendency of voice-over to domesticate, whereas subtitles clearly strive to preserve as many original elements as possible. This opposition in the general orientation of these two most popular AVT modes in Poland seems to remain unknown to the vast majority of the audience. It appears likely that the awareness of this fact could influence the preference of Polish viewers when choosing the type of translation of foreign productions.pl
dc.abstract.plWersja lektorska pozostaje najpopularniejszą formą tłumaczenia filmów w Polsce. Jednak obok zalet, mających związek głównie z wygodą widza, metoda ta ma także poważne ograniczenia. Najpoważniejszą wadą wersji lektorskiej jest wyraźne przybliżanie świata przedstawionego do widza, upraszczanie i eliminowanie nawiązań kulturowych, nazywane domestykacją. W wersji z napisami możemy z kolei zaobserwować odwrotny proces najczęściej dosłownego tłumaczenia kwestii oraz zachowywania możliwie jak największej ilości elementów obcych kulturowo, co określa się mianem egzotyzacji.Praca została podzielona na trzy główne rozdziały. W pierwszym z nich, poprzedzonym krótkim wstępem, zawarto informacje dotyczące początków tłumaczeń filmów, charakterystykę poszczególnych rodzajów tłumaczeń audiowizualnych (lektor, napisy, dubbing) oraz różne klasyfikacje strategii tłumaczeniowych. Drugi rozdział omawia szczegółowo metodologię badań oraz użyte materiały. W trzecim rozdziale znajdują się wyniki analizy przeprowadzonej w oparciu o konkretne przykłady wybrane z filmów w reżyserii Quentina Tarantino (Bękarty wojny oraz Django). W ostatniej części zaprezentowane są zbiorcze statystyki i wnioski.Porównanie wyników dowodzi, że wersja lektorska różni się znacząco od napisów pod względem wierności oryginałowi. Lektor zazwyczaj znacząco od niego odbiega, podczas gdy napisy pozostają mu zdecydowanie wierniejsze. Wydaje się, że nie jest to powszechnie znany fakt wśród polskiej widowni, a jego świadomość mogłaby wpłynąć na zmianę preferencji Polaków przy wyborze wersji tłumaczenia anglojęzycznych filmów.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.authorCzerny, Karolinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T03:44:11Z
dc.date.available2020-07-27T03:44:11Z
dc.date.submitted2016-10-26pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-110953-200042pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216906
dc.languageengpl
dc.subject.enAVT, Audiovisual Translation, film translation, domestication, foreignization, translation strategies, voice-over, subtitlespl
dc.subject.plAVT, Przekład Audiowizualny, tłumaczenie filmów, domestykacja, egzotyzacja, strategie tłumaczeniowe, wersja lektorska, lektor, napisypl
dc.titleQuentin Tarantino in Polish: Analysis of Translation Strategies in Selected Filmspl
dc.title.alternativeQuentin Tarantino po polsku - Analiza strategii tłumaczeniowych na przykładzie wybranych filmówpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Voice-over continues to be the most common mode of AVT in Poland, yet it is not deprived of constraints. The most serious one is presumably its tendency to simplify or eliminate cultural references, which brings the original to the reader and has to be viewed as domestication. Subtitles, on the other hand, leave the original intact as much as possible, and bring the reader to embrace the original and experience all the foreign in the text.This thesis has been divided into a brief introduction followed by three main chapters. A brief history of AVT is presented in the first one, along with a broad description of types of AVT modes and various classifications of translation strategies. The next chapter discusses the procedure, analysis criteria and materials in detail. Chapter Three provides an analysis and an attempt at assessment of individual translation choices in voice-over and subtitled versions of translations in two Quentin Tarantino’s films (Inglorious Basterds, Django). The last part contains overall comparison and final results.The findings indicate a pronounced tendency of voice-over to domesticate, whereas subtitles clearly strive to preserve as many original elements as possible. This opposition in the general orientation of these two most popular AVT modes in Poland seems to remain unknown to the vast majority of the audience. It appears likely that the awareness of this fact could influence the preference of Polish viewers when choosing the type of translation of foreign productions.
dc.abstract.plpl
Wersja lektorska pozostaje najpopularniejszą formą tłumaczenia filmów w Polsce. Jednak obok zalet, mających związek głównie z wygodą widza, metoda ta ma także poważne ograniczenia. Najpoważniejszą wadą wersji lektorskiej jest wyraźne przybliżanie świata przedstawionego do widza, upraszczanie i eliminowanie nawiązań kulturowych, nazywane domestykacją. W wersji z napisami możemy z kolei zaobserwować odwrotny proces najczęściej dosłownego tłumaczenia kwestii oraz zachowywania możliwie jak największej ilości elementów obcych kulturowo, co określa się mianem egzotyzacji.Praca została podzielona na trzy główne rozdziały. W pierwszym z nich, poprzedzonym krótkim wstępem, zawarto informacje dotyczące początków tłumaczeń filmów, charakterystykę poszczególnych rodzajów tłumaczeń audiowizualnych (lektor, napisy, dubbing) oraz różne klasyfikacje strategii tłumaczeniowych. Drugi rozdział omawia szczegółowo metodologię badań oraz użyte materiały. W trzecim rozdziale znajdują się wyniki analizy przeprowadzonej w oparciu o konkretne przykłady wybrane z filmów w reżyserii Quentina Tarantino (Bękarty wojny oraz Django). W ostatniej części zaprezentowane są zbiorcze statystyki i wnioski.Porównanie wyników dowodzi, że wersja lektorska różni się znacząco od napisów pod względem wierności oryginałowi. Lektor zazwyczaj znacząco od niego odbiega, podczas gdy napisy pozostają mu zdecydowanie wierniejsze. Wydaje się, że nie jest to powszechnie znany fakt wśród polskiej widowni, a jego świadomość mogłaby wpłynąć na zmianę preferencji Polaków przy wyborze wersji tłumaczenia anglojęzycznych filmów.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.authorpl
Czerny, Karolina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.date.accessioned
2020-07-27T03:44:11Z
dc.date.available
2020-07-27T03:44:11Z
dc.date.submittedpl
2016-10-26
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-110953-200042
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216906
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
AVT, Audiovisual Translation, film translation, domestication, foreignization, translation strategies, voice-over, subtitles
dc.subject.plpl
AVT, Przekład Audiowizualny, tłumaczenie filmów, domestykacja, egzotyzacja, strategie tłumaczeniowe, wersja lektorska, lektor, napisy
dc.titlepl
Quentin Tarantino in Polish: Analysis of Translation Strategies in Selected Films
dc.title.alternativepl
Quentin Tarantino po polsku - Analiza strategii tłumaczeniowych na przykładzie wybranych filmów
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
88
Views per month
Views per city
Poznan
12
Warsaw
8
Wroclaw
8
Bydgoszcz
6
Dublin
3
Gdansk
2
Krakow
2
Biłgoraj
1
Bucharest
1
Germering
1

No access

No Thumbnail Available