Problems of Poetry Translation on the example of “The Raven” by Edgar Allan Poe

master
dc.abstract.enThis thesis aims to discuss problems of poetry translation and different approaches to dealing with those problems. The first chapter describes the issue of untranslatability of poetry, presenting reasons for such a view. The applicability of equivalence theory in the poetry translation context is discussed together with the overview of theories by Eugene Nida, Peter Newmark, Roman Jakobson, and Werner Koller. The second chapter focuses on problems of poetry translation and provides overall strategies for dealing with them as well as presents more practical approaches, such as the concept of semantic dominant by Stanisław Barańczak. The importance of transferring metaphorical language, the structure, and musicality of the poem is also taken into consideration. The third chapter aims to demonstrate how Zenon Przesmycki and Stanisław Barańczak dealt with the translation of “The Raven” by Edgar Allan Poe. The chapter also provides an important context for the analysis of the poem, discussing the elements of the Gothic genre, the style of the author, and his views on poetry creation. “The Philosophy of Composition” was also examined, as it contains information about the process of creating ”The Raven” providing vital guidance for a translatorpl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest omówienie problemów związanych z tłumaczeniem poezji oraz sposobów radzenia sobie z nimi. Pierwszy rozdział opisuje kwestię nieprzekładalności poezji, uzasadniając powszechność takiego przekonania. Ponadto omówiono zastosowanie teorii ekwiwalencji w kontekście tłumaczenia poezji z uwzględnieniem teorii Eugene'a Nidy, Petera Newmarka, Romana Jakobsona i Wernera Kollera. Rozdział drugi poświęcony jest problemom związanym z tłumaczeniem poezji i przedstawia ogólne strategie radzenia sobie z nimi, prezentując również praktyczne podejścia, takie jak koncepcja dominanty semantycznej autorstwa Stanisława Barańczaka. W rozdziale uwzględniono również znaczenie zachowania języka metaforycznego, struktury i warstwy dźwiękowej tłumaczonego wiersza. W rozdziale trzecim pokazano, w jaki sposób Zenon Przesmycki i Stanisław Barańczak przełożyli „Kruka” Edgara Allana Poego. Rozdział omawia elementy gatunku gotyckiego, styl autora i jego poglądy na tworzenie poezji dostarczając kontekstu potrzebnego do analizy wiersza. „Filozofia kompozycji” została również przeanalizowana w rodziale, ponieważ zawiera informacje o procesie tworzenia „Kruka”, dostarczając tłumaczom istotnych wskazówek.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.authorGuzek, Gabriela - USOS276778 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.date.accessioned2024-10-22T08:14:39Z
dc.date.available2024-10-22T08:14:39Z
dc.date.submitted2024-10-21pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-178322-276778pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/453190
dc.languageengpl
dc.subject.enuntranslatability, equivalence, poetry translation strategies, Edgar Allan Poepl
dc.subject.plnieprzekładalność, ekwiwalencja, strategie tłumaczenia poezji, Edgar Allan Poepl
dc.titleProblems of Poetry Translation on the example of “The Raven” by Edgar Allan Poepl
dc.title.alternativeProblemy Tłumaczenia Poezji na Przykładzie „Kruka” Edgara Allan Poe’gopl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis aims to discuss problems of poetry translation and different approaches to dealing with those problems. The first chapter describes the issue of untranslatability of poetry, presenting reasons for such a view. The applicability of equivalence theory in the poetry translation context is discussed together with the overview of theories by Eugene Nida, Peter Newmark, Roman Jakobson, and Werner Koller. The second chapter focuses on problems of poetry translation and provides overall strategies for dealing with them as well as presents more practical approaches, such as the concept of semantic dominant by Stanisław Barańczak. The importance of transferring metaphorical language, the structure, and musicality of the poem is also taken into consideration. The third chapter aims to demonstrate how Zenon Przesmycki and Stanisław Barańczak dealt with the translation of “The Raven” by Edgar Allan Poe. The chapter also provides an important context for the analysis of the poem, discussing the elements of the Gothic genre, the style of the author, and his views on poetry creation. “The Philosophy of Composition” was also examined, as it contains information about the process of creating ”The Raven” providing vital guidance for a translator
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest omówienie problemów związanych z tłumaczeniem poezji oraz sposobów radzenia sobie z nimi. Pierwszy rozdział opisuje kwestię nieprzekładalności poezji, uzasadniając powszechność takiego przekonania. Ponadto omówiono zastosowanie teorii ekwiwalencji w kontekście tłumaczenia poezji z uwzględnieniem teorii Eugene'a Nidy, Petera Newmarka, Romana Jakobsona i Wernera Kollera. Rozdział drugi poświęcony jest problemom związanym z tłumaczeniem poezji i przedstawia ogólne strategie radzenia sobie z nimi, prezentując również praktyczne podejścia, takie jak koncepcja dominanty semantycznej autorstwa Stanisława Barańczaka. W rozdziale uwzględniono również znaczenie zachowania języka metaforycznego, struktury i warstwy dźwiękowej tłumaczonego wiersza. W rozdziale trzecim pokazano, w jaki sposób Zenon Przesmycki i Stanisław Barańczak przełożyli „Kruka” Edgara Allana Poego. Rozdział omawia elementy gatunku gotyckiego, styl autora i jego poglądy na tworzenie poezji dostarczając kontekstu potrzebnego do analizy wiersza. „Filozofia kompozycji” została również przeanalizowana w rodziale, ponieważ zawiera informacje o procesie tworzenia „Kruka”, dostarczając tłumaczom istotnych wskazówek.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.authorpl
Guzek, Gabriela - USOS276778
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.date.accessioned
2024-10-22T08:14:39Z
dc.date.available
2024-10-22T08:14:39Z
dc.date.submittedpl
2024-10-21
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-178322-276778
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/453190
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
untranslatability, equivalence, poetry translation strategies, Edgar Allan Poe
dc.subject.plpl
nieprzekładalność, ekwiwalencja, strategie tłumaczenia poezji, Edgar Allan Poe
dc.titlepl
Problems of Poetry Translation on the example of “The Raven” by Edgar Allan Poe
dc.title.alternativepl
Problemy Tłumaczenia Poezji na Przykładzie „Kruka” Edgara Allan Poe’go
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
74
Views per month
Views per city
Fredericksburg
4
Rzeszów
4
Gdansk
3
Izmir
3
Nairobi
3
Santa Rosa Beach
3
Singapore
3
São José
3
Alfreton
2
Amman
2

No access

No Thumbnail Available
Collections