Neologizmy w słowackim przekładzie Przygód Sindbada Żeglarza Bolesława Leśmiana

licenciate
dc.abstract.enThe subject of the work is the problem of translating neologisms in the book Przygody Sindbada Żeglarza by Bolesław Leśmian into Slovak. The aim of the work is to classify 36 excerpted neologisms and assess the level of equivalence achieved by the translator when translating the book. The translation by Félix Uváček Príbehy námorník Sindbád was used for the analysis. The neologisms contained in the sources provided were assigned to specific categories and subjected to comparative analysis. Based on the analysis, an attempt was made to assess whether the translator managed to make a translation that would enable the Slovak reader to fully perceive Bolesław Leśmian's style, whose important elements are, among others, neologisms. The work presents and discusses explanations of the concept of neologism, the classification of neologisms, criteria for determining the novelty of neologisms and the goals of creating neologisms. The work also analyzes issues related to translation. The work covers selected thematic areas in the field of translation theory and linguistics.pl
dc.abstract.plPrzedmiotem pracy jest problematyka tłumaczenia neologizmów w utworze Przygody Sindbada Żeglarza Bolesława Leśmiana, na język słowacki. Celem pracy jest klasyfikacja 36 wyekscerpowanych neologizmów oraz ocena poziomu ekwiwalencji, jaką osiągnął tłumacz podczas przekładu książki. Do analizy wykorzystany został przekład autorstwa Félixa Uváčka Príbehy námorníka Sindbáda. Zawarte w podanych źródłach neologizmy zostały przydzielone do określonych kategorii i poddane analizie porównawczej. Na podstawie analizy została podjęta próba oceny, czy tłumaczowi udało się dokonać przekładu umożliwiającego słowackiemu czytelnikowi pełną percepcję stylu Bolesława Leśmiana, którego nośnikami są między innymi właśnie neologizmy. W pracy przedstawiono i omówiono wyjaśnienia pojęcia neologizmu, klasyfikacji neologizmów, kryteria określania nowości neologizmów oraz cele tworzenia neologizmów. W pracy podjęto także analizę zagadnień związanych z przekładem. Praca dotyczy wybranych obszarów tematycznych z zakresu teorii przekładu i językoznawstwa.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFałowski, Przemysław - 214310 pl
dc.contributor.authorJasztal, Małgorzata - USOS303784 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerFałowski, Przemysław - 214310 pl
dc.contributor.reviewerHudymač, Aleksandra - 130606 pl
dc.date.accessioned2024-11-22T00:02:18Z
dc.date.available2024-11-22T00:02:18Z
dc.date.submitted2024-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia słowiańskapl
dc.identifier.apddiploma-177131-303784pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/473612
dc.languagepolpl
dc.subject.enneologism, translation, word formation, linguistics, Bolesław Leśmianpl
dc.subject.plneologizm, przekład, słowotwórstwo, językoznawstwo, Bolesław Leśmianpl
dc.titleNeologizmy w słowackim przekładzie Przygód Sindbada Żeglarza Bolesława Leśmianapl
dc.title.alternativeNeologisms in the Slovak translation of Przygody Sindbada Żeglarza by Bolesław Leśmianpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The subject of the work is the problem of translating neologisms in the book Przygody Sindbada Żeglarza by Bolesław Leśmian into Slovak. The aim of the work is to classify 36 excerpted neologisms and assess the level of equivalence achieved by the translator when translating the book. The translation by Félix Uváček Príbehy námorník Sindbád was used for the analysis. The neologisms contained in the sources provided were assigned to specific categories and subjected to comparative analysis. Based on the analysis, an attempt was made to assess whether the translator managed to make a translation that would enable the Slovak reader to fully perceive Bolesław Leśmian's style, whose important elements are, among others, neologisms. The work presents and discusses explanations of the concept of neologism, the classification of neologisms, criteria for determining the novelty of neologisms and the goals of creating neologisms. The work also analyzes issues related to translation. The work covers selected thematic areas in the field of translation theory and linguistics.
dc.abstract.plpl
Przedmiotem pracy jest problematyka tłumaczenia neologizmów w utworze Przygody Sindbada Żeglarza Bolesława Leśmiana, na język słowacki. Celem pracy jest klasyfikacja 36 wyekscerpowanych neologizmów oraz ocena poziomu ekwiwalencji, jaką osiągnął tłumacz podczas przekładu książki. Do analizy wykorzystany został przekład autorstwa Félixa Uváčka Príbehy námorníka Sindbáda. Zawarte w podanych źródłach neologizmy zostały przydzielone do określonych kategorii i poddane analizie porównawczej. Na podstawie analizy została podjęta próba oceny, czy tłumaczowi udało się dokonać przekładu umożliwiającego słowackiemu czytelnikowi pełną percepcję stylu Bolesława Leśmiana, którego nośnikami są między innymi właśnie neologizmy. W pracy przedstawiono i omówiono wyjaśnienia pojęcia neologizmu, klasyfikacji neologizmów, kryteria określania nowości neologizmów oraz cele tworzenia neologizmów. W pracy podjęto także analizę zagadnień związanych z przekładem. Praca dotyczy wybranych obszarów tematycznych z zakresu teorii przekładu i językoznawstwa.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Fałowski, Przemysław - 214310
dc.contributor.authorpl
Jasztal, Małgorzata - USOS303784
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Fałowski, Przemysław - 214310
dc.contributor.reviewerpl
Hudymač, Aleksandra - 130606
dc.date.accessioned
2024-11-22T00:02:18Z
dc.date.available
2024-11-22T00:02:18Z
dc.date.submittedpl
2024-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia słowiańska
dc.identifier.apdpl
diploma-177131-303784
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/473612
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
neologism, translation, word formation, linguistics, Bolesław Leśmian
dc.subject.plpl
neologizm, przekład, słowotwórstwo, językoznawstwo, Bolesław Leśmian
dc.titlepl
Neologizmy w słowackim przekładzie Przygód Sindbada Żeglarza Bolesława Leśmiana
dc.title.alternativepl
Neologisms in the Slovak translation of Przygody Sindbada Żeglarza by Bolesław Leśmian
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
61
Views per month
Views per city
Krakow
10
Warsaw
6
Poznan
5
Gdansk
4
Sosnowiec
4
Bydgoszcz
3
Katowice
3
Tarnobrzeg
2
Wroclaw
2
Amsterdam
1

No access

No Thumbnail Available