Joan Didion’s Novel "Play It As It Lays" and Its Polish Translation by Anna Kołyszko: A Comparative Analysis

master
dc.abstract.enThe thesis examines similarities and differences between the original version of the novel "Play It As It Lays" and its Polish translation "Graj jak się da", paying particular attention to the translation techniques applied by the Polish translator. The thesis is divided into three chapters. The first chapter is focused on the life and works of Joan Didion, the symbols which are meaningful in Play It As It Lays, the problem of nihilism and how it is presented in the novel, the life in Hollywood and the unfulfilled American Dream. The second chapter concentrates on chosen theoretical aspects of translation (including various types of equivalence, domestication and foreignization, literal translation etc.). This part is also dedicated to one of the most difficult aspects of translation, which is the topic of how to render taboo words in translation. The second chapter includes the issue of polyphony in translation of prose, as well. The last chapter presents selected extracts from the novel "Play It As It Lays" and their Polish translation, similarities and differences between the English-language original and the Polish version of the novel are demonstrated, presenting e.g. how Anna Kołyszko rendered the title and the main motifs of the book, how she translated taboo words, proper names and symbols.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca przedstawia podobieństwa i różnice występujące między oryginalną wersją powieści ,,Play It As It Lays'' a jej polskim tłumaczeniem, ze zwróceniem szczególnej uwagi na techniki, które zostały zastosowane w polskim przekładzie powieści. Praca jest podzielona na trzy rozdziały. Pierwszy rozdział opisuje życie i twórczość Joan Didion oraz symbole występujące w powieści ,,Play It As It Lays'' i ich znaczenie, problem nihilizmu i jak został on przedstawiony w powieści amerykańskiej pisarki, a także życie w Hollywood i niespełniony ,,amerykański sen’”. Rozdział drugi przedstawia wybrane teoretyczne aspekty tłumaczenia (między innymi różne rodzaje ekwiwalencji, udomowienie i wyobcowanie, tłumaczenie dosłowne). W rozdziale tym omówiono także jeden z najtrudniejszych aspektów przekładu, a mianowicie techniki tłumaczenia wyrazów tabu. Rozdział drugi zawiera też uwagi na temat polifonii w tłumaczeniu prozy. Ostatni rozdział przedstawia podobieństwa i różnice występujące między anglojęzycznym oryginałem powieści a jej przekładem na język polski z uwzględnieniem takich zagadnień, jak przekład tytułu i głównych motywów, tłumaczenie wyrazów tabu, nazw własnych, symboli.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorMastela, Olgapl
dc.contributor.authorPtak, Annapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerMastela, Olgapl
dc.contributor.reviewerSquillace, Caterina - 132025 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T05:09:40Z
dc.date.available2020-07-28T05:09:40Z
dc.date.submitted2019-10-29pl
dc.fieldofstudyprzekład i komunikacja międzykulturowapl
dc.identifier.apddiploma-138224-253162pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/239789
dc.languageengpl
dc.subject.enDidion Joan, Hollywood, nihilism, novel, symbol, taboo words, translation techniques.pl
dc.subject.plDidion Joan, Hollywood, nihilizm, powieść, symbol, tabu, techniki tłumaczeniowe.pl
dc.titleJoan Didion’s Novel "Play It As It Lays" and Its Polish Translation by Anna Kołyszko: A Comparative Analysispl
dc.title.alternativePowieść Joan Didion ,,Play It As It Lays" i jej polskie tłumaczenie autorstwa Anny Kołyszko: analiza porównawczapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The thesis examines similarities and differences between the original version of the novel "Play It As It Lays" and its Polish translation "Graj jak się da", paying particular attention to the translation techniques applied by the Polish translator. The thesis is divided into three chapters. The first chapter is focused on the life and works of Joan Didion, the symbols which are meaningful in Play It As It Lays, the problem of nihilism and how it is presented in the novel, the life in Hollywood and the unfulfilled American Dream. The second chapter concentrates on chosen theoretical aspects of translation (including various types of equivalence, domestication and foreignization, literal translation etc.). This part is also dedicated to one of the most difficult aspects of translation, which is the topic of how to render taboo words in translation. The second chapter includes the issue of polyphony in translation of prose, as well. The last chapter presents selected extracts from the novel "Play It As It Lays" and their Polish translation, similarities and differences between the English-language original and the Polish version of the novel are demonstrated, presenting e.g. how Anna Kołyszko rendered the title and the main motifs of the book, how she translated taboo words, proper names and symbols.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca przedstawia podobieństwa i różnice występujące między oryginalną wersją powieści ,,Play It As It Lays'' a jej polskim tłumaczeniem, ze zwróceniem szczególnej uwagi na techniki, które zostały zastosowane w polskim przekładzie powieści. Praca jest podzielona na trzy rozdziały. Pierwszy rozdział opisuje życie i twórczość Joan Didion oraz symbole występujące w powieści ,,Play It As It Lays'' i ich znaczenie, problem nihilizmu i jak został on przedstawiony w powieści amerykańskiej pisarki, a także życie w Hollywood i niespełniony ,,amerykański sen’”. Rozdział drugi przedstawia wybrane teoretyczne aspekty tłumaczenia (między innymi różne rodzaje ekwiwalencji, udomowienie i wyobcowanie, tłumaczenie dosłowne). W rozdziale tym omówiono także jeden z najtrudniejszych aspektów przekładu, a mianowicie techniki tłumaczenia wyrazów tabu. Rozdział drugi zawiera też uwagi na temat polifonii w tłumaczeniu prozy. Ostatni rozdział przedstawia podobieństwa i różnice występujące między anglojęzycznym oryginałem powieści a jej przekładem na język polski z uwzględnieniem takich zagadnień, jak przekład tytułu i głównych motywów, tłumaczenie wyrazów tabu, nazw własnych, symboli.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Mastela, Olga
dc.contributor.authorpl
Ptak, Anna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Mastela, Olga
dc.contributor.reviewerpl
Squillace, Caterina - 132025
dc.date.accessioned
2020-07-28T05:09:40Z
dc.date.available
2020-07-28T05:09:40Z
dc.date.submittedpl
2019-10-29
dc.fieldofstudypl
przekład i komunikacja międzykulturowa
dc.identifier.apdpl
diploma-138224-253162
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/239789
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Didion Joan, Hollywood, nihilism, novel, symbol, taboo words, translation techniques.
dc.subject.plpl
Didion Joan, Hollywood, nihilizm, powieść, symbol, tabu, techniki tłumaczeniowe.
dc.titlepl
Joan Didion’s Novel "Play It As It Lays" and Its Polish Translation by Anna Kołyszko: A Comparative Analysis
dc.title.alternativepl
Powieść Joan Didion ,,Play It As It Lays" i jej polskie tłumaczenie autorstwa Anny Kołyszko: analiza porównawcza
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
93
Views per month
Views per city
Warsaw
19
Krakow
11
Wroclaw
7
Gdansk
5
Poznan
3
Brzesko
2
Jankowo Gdanskie
2
Lodz
2
Romainville
2
Rzeszów
2

No access

No Thumbnail Available