Stylizacja na język potoczny w polskim przekładzie powieści Jerkera Virdborga "Svart Krabba"

licenciate
dc.abstract.enThis thesis aims to provide a detailed analysis of the translation of issues related to the phenomenon of colloquial stylization present in the novel “Svart krabba” by Jerker Virdborg. The research focuses on the translation techniques used by translator Beata Walczak-Larsson and aims to draw conclusions about the consequences of translating profanity and colloquialisms. The analytical chapter provides an introduction to the problem of linguistic differences in translation and the issue of colloquial stylization. The rest of the chapter discusses the translation techniques used in the translation of profanity and colloquialisms. The analysis showed that the translator sought to convey the emotional tone of the characters' statements as faithfully as possible, which resulted in occasional inconsistencies in the choice of expressions used.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca ma na celu szczegółową analizę tłumaczenia zagadnień związanych ze zjawiskiem stylizacji potocznej obecnej w powieści "Svart krabba" autorstwa Jerkera Virdborga. Badania koncentrują się na technikach tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczkę Beatę Walczak-Larsson oraz mają na celu wyciągnięcie wniosków dotyczących konsekwencji w tłumaczeniu wulgaryzmów i kolokwializmów. Rozdział analityczny stanowi wprowadzenie do problemu różnic językowych w przekładzie oraz zagadnienia stylizacji potocznej. W dalszej części rozdziału omówione zostały techniki translatorskie używane przy przekładzie wulgaryzmów i kolokwializmów. Analiza wykazała, że tłumaczka dążyła do jak najwierniejszego oddania nacechowania emocjonalnego wypowiedzi bohaterów, co poskutkowało okazjonalnym brakiem konsekwencji w doborze użytych wyrażeń.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.authorNowakowski, Szymon - USOS319847 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerde Bończa Bukowski, Piotr - 127480 pl
dc.contributor.reviewerJazowy-Jarmuł, Monika - 128509 pl
dc.date.accessioned2025-10-05T22:32:29Z
dc.date.available2025-10-05T22:32:29Z
dc.date.createdat2025-10-05T22:32:29Zen
dc.date.submitted2025-09-29pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-186666-319847pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/562011
dc.languagepolpl
dc.subject.enBlack Crab, Svart Krabba, Jerker Virdborg, Beata Walczak-Larsson, linguistic differences, colloquial stylization, colloquialisms, profanity, translation techniquespl
dc.subject.plCzarny Krab, Svart Krabba, Jerker Virdborg, Beata Walczak-Larsson, różnice językowe, stylizacja potoczna, kolokwializmy, wulgaryzmy, techniki tłumaczeniowepl
dc.titleStylizacja na język potoczny w polskim przekładzie powieści Jerkera Virdborga "Svart Krabba"pl
dc.title.alternativeColloquial style in the Polish translation of Jerker Virdborg's novel “Svart Krabba”pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis aims to provide a detailed analysis of the translation of issues related to the phenomenon of colloquial stylization present in the novel “Svart krabba” by Jerker Virdborg. The research focuses on the translation techniques used by translator Beata Walczak-Larsson and aims to draw conclusions about the consequences of translating profanity and colloquialisms. The analytical chapter provides an introduction to the problem of linguistic differences in translation and the issue of colloquial stylization. The rest of the chapter discusses the translation techniques used in the translation of profanity and colloquialisms. The analysis showed that the translator sought to convey the emotional tone of the characters' statements as faithfully as possible, which resulted in occasional inconsistencies in the choice of expressions used.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca ma na celu szczegółową analizę tłumaczenia zagadnień związanych ze zjawiskiem stylizacji potocznej obecnej w powieści "Svart krabba" autorstwa Jerkera Virdborga. Badania koncentrują się na technikach tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczkę Beatę Walczak-Larsson oraz mają na celu wyciągnięcie wniosków dotyczących konsekwencji w tłumaczeniu wulgaryzmów i kolokwializmów. Rozdział analityczny stanowi wprowadzenie do problemu różnic językowych w przekładzie oraz zagadnienia stylizacji potocznej. W dalszej części rozdziału omówione zostały techniki translatorskie używane przy przekładzie wulgaryzmów i kolokwializmów. Analiza wykazała, że tłumaczka dążyła do jak najwierniejszego oddania nacechowania emocjonalnego wypowiedzi bohaterów, co poskutkowało okazjonalnym brakiem konsekwencji w doborze użytych wyrażeń.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
de Bończa Bukowski, Piotr - 127480
dc.contributor.authorpl
Nowakowski, Szymon - USOS319847
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
de Bończa Bukowski, Piotr - 127480
dc.contributor.reviewerpl
Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509
dc.date.accessioned
2025-10-05T22:32:29Z
dc.date.available
2025-10-05T22:32:29Z
dc.date.createdaten
2025-10-05T22:32:29Z
dc.date.submittedpl
2025-09-29
dc.fieldofstudypl
filologia szwedzka
dc.identifier.apdpl
diploma-186666-319847
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/562011
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
Black Crab, Svart Krabba, Jerker Virdborg, Beata Walczak-Larsson, linguistic differences, colloquial stylization, colloquialisms, profanity, translation techniques
dc.subject.plpl
Czarny Krab, Svart Krabba, Jerker Virdborg, Beata Walczak-Larsson, różnice językowe, stylizacja potoczna, kolokwializmy, wulgaryzmy, techniki tłumaczeniowe
dc.titlepl
Stylizacja na język potoczny w polskim przekładzie powieści Jerkera Virdborga "Svart Krabba"
dc.title.alternativepl
Colloquial style in the Polish translation of Jerker Virdborg's novel “Svart Krabba”
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available