Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Stylizacja na język potoczny w polskim przekładzie powieści Jerkera Virdborga "Svart Krabba"
Colloquial style in the Polish translation of Jerker Virdborg's novel “Svart Krabba”
Czarny Krab, Svart Krabba, Jerker Virdborg, Beata Walczak-Larsson, różnice językowe, stylizacja potoczna, kolokwializmy, wulgaryzmy, techniki tłumaczeniowe
Black Crab, Svart Krabba, Jerker Virdborg, Beata Walczak-Larsson, linguistic differences, colloquial stylization, colloquialisms, profanity, translation techniques
Niniejsza praca ma na celu szczegółową analizę tłumaczenia zagadnień związanych ze zjawiskiem stylizacji potocznej obecnej w powieści "Svart krabba" autorstwa Jerkera Virdborga. Badania koncentrują się na technikach tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczkę Beatę Walczak-Larsson oraz mają na celu wyciągnięcie wniosków dotyczących konsekwencji w tłumaczeniu wulgaryzmów i kolokwializmów. Rozdział analityczny stanowi wprowadzenie do problemu różnic językowych w przekładzie oraz zagadnienia stylizacji potocznej. W dalszej części rozdziału omówione zostały techniki translatorskie używane przy przekładzie wulgaryzmów i kolokwializmów. Analiza wykazała, że tłumaczka dążyła do jak najwierniejszego oddania nacechowania emocjonalnego wypowiedzi bohaterów, co poskutkowało okazjonalnym brakiem konsekwencji w doborze użytych wyrażeń.
This thesis aims to provide a detailed analysis of the translation of issues related to the phenomenon of colloquial stylization present in the novel “Svart krabba” by Jerker Virdborg. The research focuses on the translation techniques used by translator Beata Walczak-Larsson and aims to draw conclusions about the consequences of translating profanity and colloquialisms. The analytical chapter provides an introduction to the problem of linguistic differences in translation and the issue of colloquial stylization. The rest of the chapter discusses the translation techniques used in the translation of profanity and colloquialisms. The analysis showed that the translator sought to convey the emotional tone of the characters' statements as faithfully as possible, which resulted in occasional inconsistencies in the choice of expressions used.
dc.abstract.en | This thesis aims to provide a detailed analysis of the translation of issues related to the phenomenon of colloquial stylization present in the novel “Svart krabba” by Jerker Virdborg. The research focuses on the translation techniques used by translator Beata Walczak-Larsson and aims to draw conclusions about the consequences of translating profanity and colloquialisms. The analytical chapter provides an introduction to the problem of linguistic differences in translation and the issue of colloquial stylization. The rest of the chapter discusses the translation techniques used in the translation of profanity and colloquialisms. The analysis showed that the translator sought to convey the emotional tone of the characters' statements as faithfully as possible, which resulted in occasional inconsistencies in the choice of expressions used. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca ma na celu szczegółową analizę tłumaczenia zagadnień związanych ze zjawiskiem stylizacji potocznej obecnej w powieści "Svart krabba" autorstwa Jerkera Virdborga. Badania koncentrują się na technikach tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumaczkę Beatę Walczak-Larsson oraz mają na celu wyciągnięcie wniosków dotyczących konsekwencji w tłumaczeniu wulgaryzmów i kolokwializmów. Rozdział analityczny stanowi wprowadzenie do problemu różnic językowych w przekładzie oraz zagadnienia stylizacji potocznej. W dalszej części rozdziału omówione zostały techniki translatorskie używane przy przekładzie wulgaryzmów i kolokwializmów. Analiza wykazała, że tłumaczka dążyła do jak najwierniejszego oddania nacechowania emocjonalnego wypowiedzi bohaterów, co poskutkowało okazjonalnym brakiem konsekwencji w doborze użytych wyrażeń. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.contributor.author | Nowakowski, Szymon - USOS319847 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | de Bończa Bukowski, Piotr - 127480 | pl |
dc.contributor.reviewer | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.date.accessioned | 2025-10-05T22:32:29Z | |
dc.date.available | 2025-10-05T22:32:29Z | |
dc.date.createdat | 2025-10-05T22:32:29Z | en |
dc.date.submitted | 2025-09-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-186666-319847 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/562011 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Black Crab, Svart Krabba, Jerker Virdborg, Beata Walczak-Larsson, linguistic differences, colloquial stylization, colloquialisms, profanity, translation techniques | pl |
dc.subject.pl | Czarny Krab, Svart Krabba, Jerker Virdborg, Beata Walczak-Larsson, różnice językowe, stylizacja potoczna, kolokwializmy, wulgaryzmy, techniki tłumaczeniowe | pl |
dc.title | Stylizacja na język potoczny w polskim przekładzie powieści Jerkera Virdborga "Svart Krabba" | pl |
dc.title.alternative | Colloquial style in the Polish translation of Jerker Virdborg's novel “Svart Krabba” | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |