Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Dantego Alighieri "Życie nowe" z włoskiego przełożył Atanazy Siekierski. Edycja krytyczna
"Vita nuova" of Dante Alighieri, translated by Atanazy Siekierski. Critical edition
recepcja Dantego, przekład, rękopis, prosimetrum, słodki nowy styl, tradycja tekstowa, tradycja wydawnicza
reception of Fante, translation, manuscript, prosimetrum, stilnovo, text tradition, edition
"Życie nowe" (1861) w przekładzie Atanazego Siekierskiego to pierwsze polskie tłumaczenie młodzieńczego dzieła Dantego Alighieri. W opracowaniu przedstawiono utwór na tle twórczości Dantego i literatury europejskiej i wskazano na możliwe interpretacje dzieła. Wiele uwagi poświęcono tradycji tekstowej i europejskiej recepcji "Vita nuova". Zawarto tutaj także szczegółowy opis kodykologiczny rękopisu Siekierskiego, zarysowano sylwetkę tłumacza i historię jego pracy. Analiza włoskich edycji utworu pozwoliła wskazać prawdopodobną podstawę przekładu. W celu obiektywizacji oceny kompetencji językowych tłumacza język rękopisu porównano do przeciętnego polskiego języka literackiego XIX wieku. Opracowanie zamykają ocena wartości literackiej przekładu i nota edytorska. "Życie nowe" publikuje się obok prawdopodobnej podstawy przekładu - edycji A. Torriego (1843).
„Życie nowe" (1861), translated by Atanazy Siekierski, is the first Polish translation of the early work of Dante Alighieri. The study presents “Vita nuova” in the context of Dante’s works and of European literature, as well as the possible interpretations of the text. It also concerns the text tradition and the European reception of "Vita nuova". The study also offers a rich description of Siekierski’s manuscript, the translator's short biography and an outline of the history of his work. Moreover, thanks to an analysis of the Italian editions of „Vita nuova”, it was possible to indicate a probable source text. In order to objectify the evaluation of Siekierski’s linguistic competence, the language of the manuscript was compared to the average Polish literary language of the nineteenth century. The study ends with an evaluation of translation quality and with editorial notes. “Życie nowe" is published next to the probable source text – the A. Torri’s edition (1843).
dc.abstract.en | „Życie nowe" (1861), translated by Atanazy Siekierski, is the first Polish translation of the early work of Dante Alighieri. The study presents “Vita nuova” in the context of Dante’s works and of European literature, as well as the possible interpretations of the text. It also concerns the text tradition and the European reception of "Vita nuova". The study also offers a rich description of Siekierski’s manuscript, the translator's short biography and an outline of the history of his work. Moreover, thanks to an analysis of the Italian editions of „Vita nuova”, it was possible to indicate a probable source text. In order to objectify the evaluation of Siekierski’s linguistic competence, the language of the manuscript was compared to the average Polish literary language of the nineteenth century. The study ends with an evaluation of translation quality and with editorial notes. “Życie nowe" is published next to the probable source text – the A. Torri’s edition (1843). | pl |
dc.abstract.pl | "Życie nowe" (1861) w przekładzie Atanazego Siekierskiego to pierwsze polskie tłumaczenie młodzieńczego dzieła Dantego Alighieri. W opracowaniu przedstawiono utwór na tle twórczości Dantego i literatury europejskiej i wskazano na możliwe interpretacje dzieła. Wiele uwagi poświęcono tradycji tekstowej i europejskiej recepcji "Vita nuova". Zawarto tutaj także szczegółowy opis kodykologiczny rękopisu Siekierskiego, zarysowano sylwetkę tłumacza i historię jego pracy. Analiza włoskich edycji utworu pozwoliła wskazać prawdopodobną podstawę przekładu. W celu obiektywizacji oceny kompetencji językowych tłumacza język rękopisu porównano do przeciętnego polskiego języka literackiego XIX wieku. Opracowanie zamykają ocena wartości literackiej przekładu i nota edytorska. "Życie nowe" publikuje się obok prawdopodobnej podstawy przekładu - edycji A. Torriego (1843). | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.contributor.author | Pifko-Wadowska, Anna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Miszalska, Jadwiga - 130649 | pl |
dc.contributor.reviewer | Maślanka-Soro, Maria - 130382 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T03:35:58Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T03:35:58Z | |
dc.date.submitted | 2016-10-12 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia włoska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-110811-144287 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/216777 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | reception of Fante, translation, manuscript, prosimetrum, stilnovo, text tradition, edition | pl |
dc.subject.pl | recepcja Dantego, przekład, rękopis, prosimetrum, słodki nowy styl, tradycja tekstowa, tradycja wydawnicza | pl |
dc.title | Dantego Alighieri "Życie nowe" z włoskiego przełożył Atanazy Siekierski. Edycja krytyczna | pl |
dc.title.alternative | "Vita nuova" of Dante Alighieri, translated by Atanazy Siekierski. Critical edition | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |