The Portrayal of the Phantom in the Polish Translation of Andrew Lloyd Webber's Musical 'The Phantom of the Opera'

licenciate
dc.abstract.enAndrew Lloyd Webber's 'The Phantom of the Opera' is one of the most popular musicals in the world, which presents the story of unrequited love followed by tragic events. The success of this musical on British West End and American Broadway led to its translation into a number of languages, including the Polish version titled 'Upiór w operze' by Daniel Wyszogrodzki. The purpose of this paper is to investigate how the Polish translation changes the poetic structure of the play and the way in which the character of the Phantom is presented and perceived by others. The first chapter explores the history of the musical theater, from its beginnings in the ancient Greece to modern-day Broadway. The second chapter presents the main issues imposed on the translators of this type of texts, namely the problem of performability and singability. That section also discusses the main strategies of musical theater translation proposed by Johan Franzon and Peter Low. The last chapter contains the analysis of the Polish translation of 'The Phantom of the Opera' and presents five main types of changes introduced by Daniel Wyszogrodzki in the portrayal of the Phantom.pl
dc.abstract.pl'Upiór w operze' autorstwa Andrew Lloyda Webbera to jeden z najpopularniejszych musicali na świecie, który przedstawia historię nieodwzajemnionej miłości, która doprowadziła do tragicznych w skutkach wydarzeń. Musical odniósł ogromny sukces zarówno w Wielkiej Brytanii na West Endzie, jak i w Stanach Zjednoczonych na Broadwayu, a następnie został przetłumaczony na wiele języków, w tym na język polski w wersji Daniela Wyszogrodzkiego.Celem niniejszej pracy jest zbadanie, w jakim stopniu polskie tłumaczenie zmieniło poetykę sztuki oraz sposób przedstawienia postaci Upiora i jej postrzegania przez innych. Pierwszy rozdział zgłębia historię teatru muzycznego, od jego początków w starożytnej Grecji aż do współczesnego Broadwayu. W drugim rozdziale przedstawiono główne problemy, z którymi muszą się mierzyć tłumacze tego typu sztuk, czyli kwestie możliwości odegrania i zaśpiewania przełożonego tekstu. Rozdział ten prezentuje także główne strategie tłumaczeniowe tekstów musicalowych zaproponowane przez Johana Franzona i Petera Lowa. Ostatni rozdział zawiera analizę polskiego tłumaczenia 'Upiora w operze' i opisuje pięć głównych zmian wprowadzonych przez Daniela Wyszogrodzkiego w sposobie przedstawienia postaci Upiora.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorJackowska, Ewelinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.date.accessioned2020-07-27T17:34:30Z
dc.date.available2020-07-27T17:34:30Z
dc.date.submitted2018-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-124949-212838pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229203
dc.languageengpl
dc.subject.enAndrew Lloyd Webber, The Phantom of the Opera, translation, musical theater translationpl
dc.subject.plAndrew Lloyd Webber, Upiór w operze, tłumaczenie, tłumaczenie musicalowepl
dc.titleThe Portrayal of the Phantom in the Polish Translation of Andrew Lloyd Webber's Musical 'The Phantom of the Opera'pl
dc.title.alternativeObraz tytułowego bohatera w polskim tłumaczeniu musicalu 'Upiór w operze' Andrew Lloyda Webberapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Andrew Lloyd Webber's 'The Phantom of the Opera' is one of the most popular musicals in the world, which presents the story of unrequited love followed by tragic events. The success of this musical on British West End and American Broadway led to its translation into a number of languages, including the Polish version titled 'Upiór w operze' by Daniel Wyszogrodzki. The purpose of this paper is to investigate how the Polish translation changes the poetic structure of the play and the way in which the character of the Phantom is presented and perceived by others. The first chapter explores the history of the musical theater, from its beginnings in the ancient Greece to modern-day Broadway. The second chapter presents the main issues imposed on the translators of this type of texts, namely the problem of performability and singability. That section also discusses the main strategies of musical theater translation proposed by Johan Franzon and Peter Low. The last chapter contains the analysis of the Polish translation of 'The Phantom of the Opera' and presents five main types of changes introduced by Daniel Wyszogrodzki in the portrayal of the Phantom.
dc.abstract.plpl
'Upiór w operze' autorstwa Andrew Lloyda Webbera to jeden z najpopularniejszych musicali na świecie, który przedstawia historię nieodwzajemnionej miłości, która doprowadziła do tragicznych w skutkach wydarzeń. Musical odniósł ogromny sukces zarówno w Wielkiej Brytanii na West Endzie, jak i w Stanach Zjednoczonych na Broadwayu, a następnie został przetłumaczony na wiele języków, w tym na język polski w wersji Daniela Wyszogrodzkiego.Celem niniejszej pracy jest zbadanie, w jakim stopniu polskie tłumaczenie zmieniło poetykę sztuki oraz sposób przedstawienia postaci Upiora i jej postrzegania przez innych. Pierwszy rozdział zgłębia historię teatru muzycznego, od jego początków w starożytnej Grecji aż do współczesnego Broadwayu. W drugim rozdziale przedstawiono główne problemy, z którymi muszą się mierzyć tłumacze tego typu sztuk, czyli kwestie możliwości odegrania i zaśpiewania przełożonego tekstu. Rozdział ten prezentuje także główne strategie tłumaczeniowe tekstów musicalowych zaproponowane przez Johana Franzona i Petera Lowa. Ostatni rozdział zawiera analizę polskiego tłumaczenia 'Upiora w operze' i opisuje pięć głównych zmian wprowadzonych przez Daniela Wyszogrodzkiego w sposobie przedstawienia postaci Upiora.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Jackowska, Ewelina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.date.accessioned
2020-07-27T17:34:30Z
dc.date.available
2020-07-27T17:34:30Z
dc.date.submittedpl
2018-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-124949-212838
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229203
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Andrew Lloyd Webber, The Phantom of the Opera, translation, musical theater translation
dc.subject.plpl
Andrew Lloyd Webber, Upiór w operze, tłumaczenie, tłumaczenie musicalowe
dc.titlepl
The Portrayal of the Phantom in the Polish Translation of Andrew Lloyd Webber's Musical 'The Phantom of the Opera'
dc.title.alternativepl
Obraz tytułowego bohatera w polskim tłumaczeniu musicalu 'Upiór w operze' Andrew Lloyda Webbera
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
9
Views per month
Views per city
Krakow
3
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available