Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Anglojęzyczne i polskie slogany reklamowe w przekładzie. Analiza na wybranych przykładach
English-language and Polish advertising slogans in translation. Analysis based on selected examples
reklama, slogan reklamowy, tłumaczenie reklam, teoria skoposu, podejście funkcjonalne
advertising, advertising slogan, advertising translation, skopos theory, functional approach
Niniejsza praca magisterska poświęcona jest kwestii przekładu anglojęzycznych i polskich sloganów reklamowych. Celem pracy będzie zatem omówienie specyfiki przekazu reklamowego jakim jest slogan, przedstawienie znanych strategii tłumaczenia sloganów, oraz kulturowo-językoznawcza analiza wybranych przykładów w oparciu o teorię skoposu i podejście funkcjonalne.Całość składa się z dwóch głównych części – teoretycznej i praktycznej. Pierwszy rozdział zaczyna się próbą zdefiniowania zjawiska reklamy i jej funkcji, a także nakreślony zostaje jej krótki rys historyczny. Następnie omówiony jest język charakterystyczny dla reklamy, a także najczęściej stosowane środki językowe. Po krótkim przedstawieniu sloganu reklamowego i jego cech następuje kolejna część pracy, która poświęcona jest tłumaczeniu reklam. Przedstawione są tam ogólne tendencje w tłumaczeniu reklam oraz teorie i techniki tłumaczenia wykorzystane w pracy. Część teoretyczna kończy się przybliżeniem zastosowanej metodologii. W części praktycznej podjęto próbę przeanalizowania korpusu składającego się z 50 anglojęzycznych sloganów reklamowych i ich polskich tłumaczeń. Każdy z podrozdziałów prezentuje jedną metodę tłumaczenia sloganów. Wyróżniono cztery grupy: slogany zachowane w wersji niezmienionej, slogany przetłumaczone dosłownie, slogany lekko zmodyfikowane w wersji polskiej oraz slogany istotnie zmienione w wersji polskiej. Praca zakończona jest wnioskami z analizy oraz uwagami końcowymi, w których zaproponowane zostały dalsze możliwe kierunki badań.
The present Master’s thesis deals with the translation of English-language and Polish advertising slogans. Therefore the aim of the thesis is to discuss the specificity of the advertising message such as slogan, to present the already known strategies of translating slogans and the cultural-linguistic analysis of the chosen examples based on the skopos theory and functional approach.The thesis consists of two main parts – theoretical and practical. The first chapter starts with the attempt to define the phenomenon of advertising, its func-tions and historical background. Next, the language characteristic of advertising is discussed together with most commonly used structures. This chapter also de-scribes the advertising slogan and its characteristics. The next part of the thesis deals with the translation of advertising messages. It includes general tendencies in advertising translation as well as theories and translation used in this thesis. The theoretical part ends with the description of the methodology applied. The practical part attempts to analyze the corpus consisting of 50 English-language advertis-ing slogans and their Polish translations. Each of the subchapters focuses on one method of slogans translation. Four groups were distinguished: slogans left un-changed, slogans translated literally, slogans partly modified in Polish version and slogans strongly modified in Polish version. Conclusions are drawn in the last part of the thesis where also further possi-ble lines of research were suggested.
dc.abstract.en | The present Master’s thesis deals with the translation of English-language and Polish advertising slogans. Therefore the aim of the thesis is to discuss the specificity of the advertising message such as slogan, to present the already known strategies of translating slogans and the cultural-linguistic analysis of the chosen examples based on the skopos theory and functional approach.The thesis consists of two main parts – theoretical and practical. The first chapter starts with the attempt to define the phenomenon of advertising, its func-tions and historical background. Next, the language characteristic of advertising is discussed together with most commonly used structures. This chapter also de-scribes the advertising slogan and its characteristics. The next part of the thesis deals with the translation of advertising messages. It includes general tendencies in advertising translation as well as theories and translation used in this thesis. The theoretical part ends with the description of the methodology applied. The practical part attempts to analyze the corpus consisting of 50 English-language advertis-ing slogans and their Polish translations. Each of the subchapters focuses on one method of slogans translation. Four groups were distinguished: slogans left un-changed, slogans translated literally, slogans partly modified in Polish version and slogans strongly modified in Polish version. Conclusions are drawn in the last part of the thesis where also further possi-ble lines of research were suggested. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca magisterska poświęcona jest kwestii przekładu anglojęzycznych i polskich sloganów reklamowych. Celem pracy będzie zatem omówienie specyfiki przekazu reklamowego jakim jest slogan, przedstawienie znanych strategii tłumaczenia sloganów, oraz kulturowo-językoznawcza analiza wybranych przykładów w oparciu o teorię skoposu i podejście funkcjonalne.Całość składa się z dwóch głównych części – teoretycznej i praktycznej. Pierwszy rozdział zaczyna się próbą zdefiniowania zjawiska reklamy i jej funkcji, a także nakreślony zostaje jej krótki rys historyczny. Następnie omówiony jest język charakterystyczny dla reklamy, a także najczęściej stosowane środki językowe. Po krótkim przedstawieniu sloganu reklamowego i jego cech następuje kolejna część pracy, która poświęcona jest tłumaczeniu reklam. Przedstawione są tam ogólne tendencje w tłumaczeniu reklam oraz teorie i techniki tłumaczenia wykorzystane w pracy. Część teoretyczna kończy się przybliżeniem zastosowanej metodologii. W części praktycznej podjęto próbę przeanalizowania korpusu składającego się z 50 anglojęzycznych sloganów reklamowych i ich polskich tłumaczeń. Każdy z podrozdziałów prezentuje jedną metodę tłumaczenia sloganów. Wyróżniono cztery grupy: slogany zachowane w wersji niezmienionej, slogany przetłumaczone dosłownie, slogany lekko zmodyfikowane w wersji polskiej oraz slogany istotnie zmienione w wersji polskiej. Praca zakończona jest wnioskami z analizy oraz uwagami końcowymi, w których zaproponowane zostały dalsze możliwe kierunki badań. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Czesak, Artur - 161124 | pl |
dc.contributor.author | Badura, Katarzyna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ostrowski, Norbert | pl |
dc.contributor.reviewer | Czesak, Artur - 161124 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T19:18:15Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T19:18:15Z | |
dc.date.submitted | 2015-10-23 | pl |
dc.fieldofstudy | lingwistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-102201-128568 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/209152 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | advertising, advertising slogan, advertising translation, skopos theory, functional approach | pl |
dc.subject.pl | reklama, slogan reklamowy, tłumaczenie reklam, teoria skoposu, podejście funkcjonalne | pl |
dc.title | Anglojęzyczne i polskie slogany reklamowe w przekładzie. Analiza na wybranych przykładach | pl |
dc.title.alternative | English-language and Polish advertising slogans in translation. Analysis based on selected examples | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |