Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Trudności Chińczyków związane z polską wymową
Chinese people's difficulties with Polish pronunciation
wymowa chińska; wymowa polska; trudności; poprawa wymowy; techniki
Chinese pronunciation; Polish pronunciation; difficulties; improving pronunciation; techniques
Chociaż Chiny i Polska to dwa kraje położone na różnych kontynentach, dzięki historycznej wymianie i współpracy, Chiny i Polska nawiązały głębokie relacje kulturowe, które znajdują odzwierciedlenie nie tylko w gospodarce, nauce i technologii oraz sztuce, ale także w edukacji. Wraz z podpisaniem Protokołu Ustaleń w sprawie Wspólnego Promowania Budowy „Jednego Pasa i Jednej Drogi” w 2015 r., coraz częściej dochodzi do wymiany i współpracy między Chinami a Polską w dziedzinie gospodarki, handlu, badań naukowych, sztuki i edukacji, co wymaga coraz większej liczby polskojęzycznych talentów. Obecnie Chiny przywiązują coraz większą wagę do rozwijania talentów polskojęzycznych, a na chińskich uniwersytetach istnieje już wiele klas języka polskiego, a każdego roku Chiny wysyłają wielu chińskich studentów na studia i wymianę w Polsce. Jednakże, ponieważ polski i chiński to dwie różne rodziny językowe, niektóre polskie wymowy są trudne dla Chińczyków. Celem tego artykułu jest przeanalizowanie, która polska wymowa jest trudna dla Chińczyków i mam nadzieję, że dzięki problemom i rozwiązaniom wymienionym w tym artykule, Chińczycy mogą lepiej nauczyć się i opanować poprawną polską wymowę, a polscy nauczyciele mogą mieć dokładniejszy plan nauczania polskiej wymowy dla chińskich studentów.Polski składa się z liter łacińskich, chińskie znaki składają się z określonych kropek i linii. Chiński i polski są całkowicie różne w piśmie, ale chińska wymowa jest wymawiana za pomocą Pinyin, który w języku chińskim składa się z liter łacińskich, z których „ü” jest specyficzne dla chińskiego Pinyin, a także istnieją specjalne litery w języku polskim: ę, ą, ó, ń, ł, ś, ź, ż, ć, dź, dż. chociaż chiński pinyin i polski składają się z liter alfabetu łacińskiego, wymowa jest zupełnie inna. Dla Chińczyków najtrudniejszą wymową w języku polskim jest prawdopodobnie głoska „r”, ponieważ w języku polskim „r” jest spółgłoską spółotwartą drżącą po języku, który nie istnieje w języku chińskim, a wielu Chińczyków musi go ćwiczyć na późniejszym etapie. Ponadto podobieństwo wymowy między „e/y” i „ł/w” w języku polskim również powoduje, że wielu Chińczyków ma „e/y” nieodróżnialne od „ł/w”. Wreszcie, „dz/dź/dzi/dż” są również mylone przez wielu Chińczyków z powodu ich podobieństwa w wymowie.W tym artykule przeanalizujemy w szczególności trudności w wymowie „r/l”, „e/y” i „dz/dź/dzi/dż” dla Chińczyków, a także przeanalizujemy dwa badania, pierwszy z nich to badanie ankietowe dotyczące wymowy polskiej Chińczyków, a drugi to lista dziesięciu polskich zdań koncentrujących się na analizie trudności w wymowie polskiej w poprzednim artykule i analizujących błędy w wymowie polskiej Chińczyków poprzez audio Chińczyków czytających polskie zdania. Co więcej o wyniki drugiego badania, niniejszy artykuł przeanalizuje, w jaki sposób badanie to wpływa na nauczanie wymowy polskiej i przedstawi sugestie dotyczące jej nauczania. Na koniec artykuł podsumuje, co Chińczycy mogą zrobić, aby poprawić swoją polską wymowę w oparciu o wyniki ankiety.
Although China and Poland are two countries located on different continents, through historical exchanges and cooperation, China and Poland have established deep cultural relations, which are reflected not only in the economy, science and technology and art, but also in education. With the signing of the Memorandum of Understanding on Jointly Promoting the Construction of "One Belt and One Road" in 2015, exchanges and cooperation between China and Poland in the fields of economy, trade, scientific research, arts and education are becoming more frequent, requiring more and more number of Polish-speaking talents. Currently, China pays more and more attention to developing Polish-speaking talents, and Chinese universities already have many Polish language classes, and every year China sends many Chinese students to study and exchange in Poland. However, since Polish and Chinese are two different language families, some Polish pronunciations are difficult for Chinese people. The purpose of this article is to analyze which Polish pronunciation is difficult for Chinese people and I hope that with the problems and solutions mentioned in this article, Chinese people can better learn and master the correct Polish pronunciation and Polish teachers can have a more accurate plan to teach Polish pronunciation to Chinese people students.Polish consists of Latin letters, Chinese characters consist of specific dots and lines. Chinese and Polish are completely different in writing, but the Chinese pronunciation is pronounced using Pinyin, which in Chinese consists of Latin letters, of which "ü" is specific to Chinese Pinyin, and there are also special letters in Polish: ę, ą, ó, ń, ł, ś, ź, ż, ć, dź, j. although Chinese pinyin and Polish consist of letters of the Latin alphabet, the pronunciation is completely different. For Chinese people, the most difficult pronunciation in Polish is probably the sound "r", because in Polish "r" is an open consonant tremulous consonant, which does not exist in Chinese, and many Chinese have to practice it at a later stage. Moreover, the similarity in pronunciation between "e/y" and "ł/w" in Polish also causes many Chinese to have "e/y" indistinguishable from "ł/w". Finally, "dz/dz/dzi/dz" are also confused by many Chinese people due to their similarity in pronunciation.In this article, we will analyze in particular the difficulties in pronouncing "r/l", "e/y" and "dz/dź/dzi/dż" for Chinese people, and we will also analyze two studies, the first of which is a survey on the Polish pronunciation of Chinese people, and the second is a list of ten Polish sentences focusing on the analysis of Polish pronunciation difficulties in the previous article and analyzing the Polish pronunciation errors of Chinese people through the audio of Chinese people reading Polish sentences. In addition to the results of the second study, this article will analyze how this study affects the teaching of Polish pronunciation and provide suggestions for teaching it. Finally, the article will summarize what Chinese can do to improve their Polish pronunciation based on the survey results.
dc.abstract.en | Although China and Poland are two countries located on different continents, through historical exchanges and cooperation, China and Poland have established deep cultural relations, which are reflected not only in the economy, science and technology and art, but also in education. With the signing of the Memorandum of Understanding on Jointly Promoting the Construction of "One Belt and One Road" in 2015, exchanges and cooperation between China and Poland in the fields of economy, trade, scientific research, arts and education are becoming more frequent, requiring more and more number of Polish-speaking talents. Currently, China pays more and more attention to developing Polish-speaking talents, and Chinese universities already have many Polish language classes, and every year China sends many Chinese students to study and exchange in Poland. However, since Polish and Chinese are two different language families, some Polish pronunciations are difficult for Chinese people. The purpose of this article is to analyze which Polish pronunciation is difficult for Chinese people and I hope that with the problems and solutions mentioned in this article, Chinese people can better learn and master the correct Polish pronunciation and Polish teachers can have a more accurate plan to teach Polish pronunciation to Chinese people students.Polish consists of Latin letters, Chinese characters consist of specific dots and lines. Chinese and Polish are completely different in writing, but the Chinese pronunciation is pronounced using Pinyin, which in Chinese consists of Latin letters, of which "ü" is specific to Chinese Pinyin, and there are also special letters in Polish: ę, ą, ó, ń, ł, ś, ź, ż, ć, dź, j. although Chinese pinyin and Polish consist of letters of the Latin alphabet, the pronunciation is completely different. For Chinese people, the most difficult pronunciation in Polish is probably the sound "r", because in Polish "r" is an open consonant tremulous consonant, which does not exist in Chinese, and many Chinese have to practice it at a later stage. Moreover, the similarity in pronunciation between "e/y" and "ł/w" in Polish also causes many Chinese to have "e/y" indistinguishable from "ł/w". Finally, "dz/dz/dzi/dz" are also confused by many Chinese people due to their similarity in pronunciation.In this article, we will analyze in particular the difficulties in pronouncing "r/l", "e/y" and "dz/dź/dzi/dż" for Chinese people, and we will also analyze two studies, the first of which is a survey on the Polish pronunciation of Chinese people, and the second is a list of ten Polish sentences focusing on the analysis of Polish pronunciation difficulties in the previous article and analyzing the Polish pronunciation errors of Chinese people through the audio of Chinese people reading Polish sentences. In addition to the results of the second study, this article will analyze how this study affects the teaching of Polish pronunciation and provide suggestions for teaching it. Finally, the article will summarize what Chinese can do to improve their Polish pronunciation based on the survey results. | pl |
dc.abstract.pl | Chociaż Chiny i Polska to dwa kraje położone na różnych kontynentach, dzięki historycznej wymianie i współpracy, Chiny i Polska nawiązały głębokie relacje kulturowe, które znajdują odzwierciedlenie nie tylko w gospodarce, nauce i technologii oraz sztuce, ale także w edukacji. Wraz z podpisaniem Protokołu Ustaleń w sprawie Wspólnego Promowania Budowy „Jednego Pasa i Jednej Drogi” w 2015 r., coraz częściej dochodzi do wymiany i współpracy między Chinami a Polską w dziedzinie gospodarki, handlu, badań naukowych, sztuki i edukacji, co wymaga coraz większej liczby polskojęzycznych talentów. Obecnie Chiny przywiązują coraz większą wagę do rozwijania talentów polskojęzycznych, a na chińskich uniwersytetach istnieje już wiele klas języka polskiego, a każdego roku Chiny wysyłają wielu chińskich studentów na studia i wymianę w Polsce. Jednakże, ponieważ polski i chiński to dwie różne rodziny językowe, niektóre polskie wymowy są trudne dla Chińczyków. Celem tego artykułu jest przeanalizowanie, która polska wymowa jest trudna dla Chińczyków i mam nadzieję, że dzięki problemom i rozwiązaniom wymienionym w tym artykule, Chińczycy mogą lepiej nauczyć się i opanować poprawną polską wymowę, a polscy nauczyciele mogą mieć dokładniejszy plan nauczania polskiej wymowy dla chińskich studentów.Polski składa się z liter łacińskich, chińskie znaki składają się z określonych kropek i linii. Chiński i polski są całkowicie różne w piśmie, ale chińska wymowa jest wymawiana za pomocą Pinyin, który w języku chińskim składa się z liter łacińskich, z których „ü” jest specyficzne dla chińskiego Pinyin, a także istnieją specjalne litery w języku polskim: ę, ą, ó, ń, ł, ś, ź, ż, ć, dź, dż. chociaż chiński pinyin i polski składają się z liter alfabetu łacińskiego, wymowa jest zupełnie inna. Dla Chińczyków najtrudniejszą wymową w języku polskim jest prawdopodobnie głoska „r”, ponieważ w języku polskim „r” jest spółgłoską spółotwartą drżącą po języku, który nie istnieje w języku chińskim, a wielu Chińczyków musi go ćwiczyć na późniejszym etapie. Ponadto podobieństwo wymowy między „e/y” i „ł/w” w języku polskim również powoduje, że wielu Chińczyków ma „e/y” nieodróżnialne od „ł/w”. Wreszcie, „dz/dź/dzi/dż” są również mylone przez wielu Chińczyków z powodu ich podobieństwa w wymowie.W tym artykule przeanalizujemy w szczególności trudności w wymowie „r/l”, „e/y” i „dz/dź/dzi/dż” dla Chińczyków, a także przeanalizujemy dwa badania, pierwszy z nich to badanie ankietowe dotyczące wymowy polskiej Chińczyków, a drugi to lista dziesięciu polskich zdań koncentrujących się na analizie trudności w wymowie polskiej w poprzednim artykule i analizujących błędy w wymowie polskiej Chińczyków poprzez audio Chińczyków czytających polskie zdania. Co więcej o wyniki drugiego badania, niniejszy artykuł przeanalizuje, w jaki sposób badanie to wpływa na nauczanie wymowy polskiej i przedstawi sugestie dotyczące jej nauczania. Na koniec artykuł podsumuje, co Chińczycy mogą zrobić, aby poprawić swoją polską wymowę w oparciu o wyniki ankiety. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | Bucko, Dominika - 142073 | pl |
dc.contributor.author | Chen, Zengfeng - USOS324773 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Prizel-Kania, Adriana - 215025 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bucko, Dominika - 142073 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-06-09T23:01:01Z | |
dc.date.available | 2024-06-09T23:01:01Z | |
dc.date.submitted | 2024-06-03 | pl |
dc.fieldofstudy | Studia polskie - język, kultura, społeczeństwo | pl |
dc.identifier.apd | diploma-174660-324773 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/346154 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | Chinese pronunciation; Polish pronunciation; difficulties; improving pronunciation; techniques | pl |
dc.subject.pl | wymowa chińska; wymowa polska; trudności; poprawa wymowy; techniki | pl |
dc.title | Trudności Chińczyków związane z polską wymową | pl |
dc.title.alternative | Chinese people's difficulties with Polish pronunciation | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |