Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Desafios na tradução do hino “Há pressa no ar” da Jornada Mundial da Juventude 2023 em Lisboa para o polaco.
Wyzwania w tłumaczeniu hymnu “Há pressa no ar” Światowych Dni Młodzieży ( Lizbona, 2023) na język polski.
Challenges of translating the anthem “Há pressa no ar” of World Youth Day 2023 in Lisbon into Polish.
ŚDM, hymn, Światowe Dni Młodzieży, teoria skoposu, Peter Low, Há pressa no ar, Powietrze już drga, tłumaczenie piosenek
WYD, anthem, World Youth Day, skopos theory, Há pressa no ar, Powietrze już drga, songs translation, Peter Low
JMJ, hino, Jornada Mundial da Juventude, teoria de skopos, Há pressa no ar, Powietrze już drga, tradução de canções, Peter Low
Celem pracy jest pokazanie wyzwań w tłumaczeniu hymnu Światowych Dni Młodzieży. W części teoretycznej przybliżony zostaje kontekst Światowych Dni Młodzieży , oraz teorii Pięcioboju Peter'a Low'a oraz teorii Skoposu w tłumaczeniach utworów muzycznych. W części praktycznej została wykonana analiza tłumaczenia hymnu "Há pressa no ar" z języka portugalskiego na język polski, za pomocą przestawionych wcześniej dwóch teorii. Analiza tłumaczenia ukazała jakie wyzwania zostały napotkane w procesie tłumaczenia, oraz jak zostały one pokonane.
The aim of the thesis is to show the challenges in translating the World Youth Day anthem. In the theoretical part, the context of World Youth Day, and the theory on song translation proposed by Peter Low in his Pentathlon and Skopos theory is approximate. In the practical part, there is an analysis of the translation of the anthem "Há pressa no ar" from Portuguese to Polish from the perspective of the two theories. The analysis of the translation shows what challenges were faced in the process of translating the anthem, and how they were overcome.
O objetivo da tese é mostrar os desafios na tradução do hino da Jornada Mundial da Juventude. Na parte teórica há explicação da Jornada Mundial da Juventude, e da teoria sobre tradução de canções propostos por Peter Low no seu Pentatlo e sobre a teoria de Skopos. Na parte prática há análise da tradução do hino "Há pressa no ar" de português para o polaco sob a prisma das duas teorias. A análise da tradução mostra quais desafios foram enfrentadas no processo da tradução do hino, e como foram superados.
dc.abstract.en | The aim of the thesis is to show the challenges in translating the World Youth Day anthem. In the theoretical part, the context of World Youth Day, and the theory on song translation proposed by Peter Low in his Pentathlon and Skopos theory is approximate. In the practical part, there is an analysis of the translation of the anthem "Há pressa no ar" from Portuguese to Polish from the perspective of the two theories. The analysis of the translation shows what challenges were faced in the process of translating the anthem, and how they were overcome. | pl |
dc.abstract.other | O objetivo da tese é mostrar os desafios na tradução do hino da Jornada Mundial da Juventude. Na parte teórica há explicação da Jornada Mundial da Juventude, e da teoria sobre tradução de canções propostos por Peter Low no seu Pentatlo e sobre a teoria de Skopos. Na parte prática há análise da tradução do hino "Há pressa no ar" de português para o polaco sob a prisma das duas teorias. A análise da tradução mostra quais desafios foram enfrentadas no processo da tradução do hino, e como foram superados. | pl |
dc.abstract.pl | Celem pracy jest pokazanie wyzwań w tłumaczeniu hymnu Światowych Dni Młodzieży. W części teoretycznej przybliżony zostaje kontekst Światowych Dni Młodzieży , oraz teorii Pięcioboju Peter'a Low'a oraz teorii Skoposu w tłumaczeniach utworów muzycznych. W części praktycznej została wykonana analiza tłumaczenia hymnu "Há pressa no ar" z języka portugalskiego na język polski, za pomocą przestawionych wcześniej dwóch teorii. Analiza tłumaczenia ukazała jakie wyzwania zostały napotkane w procesie tłumaczenia, oraz jak zostały one pokonane. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | Dondelewski, Bartosz - 119833 | pl |
dc.contributor.author | Gawron, Marcel - USOS130915 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Borowski, Gabriel - 149696 | pl |
dc.contributor.reviewer | Dondelewski, Bartosz - 119833 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-07-01T22:45:56Z | |
dc.date.available | 2024-07-01T22:45:56Z | |
dc.date.submitted | 2024-07-01 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia portugalska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-176210-130915 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/366531 | |
dc.language | por | pl |
dc.subject.en | WYD, anthem, World Youth Day, skopos theory, Há pressa no ar, Powietrze już drga, songs translation, Peter Low | pl |
dc.subject.other | JMJ, hino, Jornada Mundial da Juventude, teoria de skopos, Há pressa no ar, Powietrze już drga, tradução de canções, Peter Low | pl |
dc.subject.pl | ŚDM, hymn, Światowe Dni Młodzieży, teoria skoposu, Peter Low, Há pressa no ar, Powietrze już drga, tłumaczenie piosenek | pl |
dc.title | Desafios na tradução do hino “Há pressa no ar” da Jornada Mundial da Juventude 2023 em Lisboa para o polaco. | pl |
dc.title.alternative | Wyzwania w tłumaczeniu hymnu “Há pressa no ar” Światowych Dni Młodzieży ( Lizbona, 2023) na język polski. | pl |
dc.title.alternative | Challenges of translating the anthem “Há pressa no ar” of World Youth Day 2023 in Lisbon into Polish. | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |