Wordplay in Elżbieta Tabakowska's Translation of Alice's Adventures in Wonderland

master
dc.abstract.enAbstractWordplay, which uses linguistic features in order to convey different meanings with similar or identical forms, usually presents challenges to translators. In order to reproduce puns in another language, various translational techniques may be used. An analysis of such cases provides interesting information from the field of translation studies and linguistics.Alice’s Adventures in Wonderland is full of different types of challenges which a translator has to face. This is why, a translation of the said book has been chosen as the subject of analysis in the present thesis. It has resulted in the presentation of various translational strategies chosen by Elżbieta Tabakowska. They may serve as the basis for further studies.pl
dc.abstract.plStreszczenieGry słowne, które wykorzystują elementy języka do przekazania różniących się treści z wykorzystaniem zbliżonych lub identycznych form, mogą stanowić (i zazwyczaj stanowią) wyzwanie dla tłumacza. W celu jak najlepszego oddania ich w innym języku, należy zastosować różne techniki translatorskie. Ich analiza może stanowić źródło ciekawych informacji z zakresu przekładoznawstwa i językoznawstwa. Alicja w Krainie Czarów obfituje w wyzwania translatoryczne różnego rodzaju, w tym ogromną ilość gier słownych. Dlatego też tłumaczenie tej właśnie powieści zostało wybrane jako przedmiot analizy w niniejszej pracy. Jej efektem jest prezentacja różnych strategii tłumaczeniowych wybranych przez Elżbietę Tabakowską, które mogą służyć za podstawę do dalszych badań tego zagadnienia.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.authorDuplaga, Łukaszpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerPawelec, Andrzej - 131302 pl
dc.contributor.reviewerRybicki, Janpl
dc.date.accessioned2020-07-25T06:09:52Z
dc.date.available2020-07-25T06:09:52Z
dc.date.submitted2014-10-08pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-92483-68370pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200623
dc.languageengpl
dc.subject.enwordplay, Carroll, translationpl
dc.subject.plgry słowne, Carroll, tłumaczeniepl
dc.titleWordplay in Elżbieta Tabakowska's Translation of Alice's Adventures in Wonderlandpl
dc.title.alternativeGry słowne w tłumaczeniu Alicji w Krainie Czarów autorstwa Elżbiety Tabakowskiejpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
AbstractWordplay, which uses linguistic features in order to convey different meanings with similar or identical forms, usually presents challenges to translators. In order to reproduce puns in another language, various translational techniques may be used. An analysis of such cases provides interesting information from the field of translation studies and linguistics.Alice’s Adventures in Wonderland is full of different types of challenges which a translator has to face. This is why, a translation of the said book has been chosen as the subject of analysis in the present thesis. It has resulted in the presentation of various translational strategies chosen by Elżbieta Tabakowska. They may serve as the basis for further studies.
dc.abstract.plpl
StreszczenieGry słowne, które wykorzystują elementy języka do przekazania różniących się treści z wykorzystaniem zbliżonych lub identycznych form, mogą stanowić (i zazwyczaj stanowią) wyzwanie dla tłumacza. W celu jak najlepszego oddania ich w innym języku, należy zastosować różne techniki translatorskie. Ich analiza może stanowić źródło ciekawych informacji z zakresu przekładoznawstwa i językoznawstwa. Alicja w Krainie Czarów obfituje w wyzwania translatoryczne różnego rodzaju, w tym ogromną ilość gier słownych. Dlatego też tłumaczenie tej właśnie powieści zostało wybrane jako przedmiot analizy w niniejszej pracy. Jej efektem jest prezentacja różnych strategii tłumaczeniowych wybranych przez Elżbietę Tabakowską, które mogą służyć za podstawę do dalszych badań tego zagadnienia.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.authorpl
Duplaga, Łukasz
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Pawelec, Andrzej - 131302
dc.contributor.reviewerpl
Rybicki, Jan
dc.date.accessioned
2020-07-25T06:09:52Z
dc.date.available
2020-07-25T06:09:52Z
dc.date.submittedpl
2014-10-08
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-92483-68370
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/200623
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
wordplay, Carroll, translation
dc.subject.plpl
gry słowne, Carroll, tłumaczenie
dc.titlepl
Wordplay in Elżbieta Tabakowska's Translation of Alice's Adventures in Wonderland
dc.title.alternativepl
Gry słowne w tłumaczeniu Alicji w Krainie Czarów autorstwa Elżbiety Tabakowskiej
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
16
Views per month
Views per city
Elblag
3
Dublin
2
Wroclaw
2
Arezzo
1
Des Moines
1
Krakow
1
Semarang
1
Szczecin
1

No access

No Thumbnail Available