Comparación del español neutro con la variedad peninsular: el caso del doblaje y la subtitulación de la película Peter Pan​

licenciate
dc.abstract.enThe purpose of this final degree study is to present the differences between Neutral Spanish and the peninsular variety. Using the dubbing and subtitles of "Peter Pan", and based on the examples extracted from the film, it is demonstrated that the so called neutrality is hard to achieve. In the first chapter, the definition of audiovisual translation and its functioning is explained. The second part is mainly focused on the Neutral Spanish and its history: the birth of the concept and its characteristics. Finally, the third chapter is an analysis of the characteristics of Neutral Spanish, which are compared with the ones of the peninsular variety in order to demonstrate the artificiality of the former.pl
dc.abstract.otherEl propósito de este trabajo es presentar las diferencias entre español neutro y la variedad peninsular recurriendo al doblaje y la subtitulación de la película "Peter Pan" y, a base de los ejemplos extraídos del filme, demostrar que la llamada neutralidad es difícil de lograr. En el primer capítulo se describen algunas definiciones acerca de la traducción audiovisual y su funcionamiento. La segunda parte está principalmente dedicada al español neutro, su historia, surgimiento del concepto y sus características. Por último, el tercer capítulo presenta un análisis de las características de la variedad neutra y las compara con la variedad peninsular demostrando la artificialidad de español neutro.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest przedstawienie różnic miedzy hiszpańskim neutralnym i odmianą języka hiszpańskiego, używaną na Półwyspie Iberyjskim na podstawie dubbingu i napisów z filmu „Piotruś Pan” i opierając się na przykładach zauważonych w produkcji, udowodnić że ta neutralność jest trudna do osiągnięcia. W pierwszym rozdziale opisano niektóre definicje odnośnie tłumaczenia audiowizualnego i jego funkcjonowania. Druga część poświęcona jest głównie hiszpańskiemu neutralnemu, jego historii i charakterystyce. Natomiast trzeci rozdział przedstawia analizę cech charakterystycznych odmiany neutralnej i porównuje je z odmianą mówioną na Półwyspie Iberyjskim udowadniając sztuczność hiszpańskiego neutralnego.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJędrusiak, Małgorzata - 128526 pl
dc.contributor.authorWaś, Katarzynapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerStala, Ewa - 132050 pl
dc.contributor.reviewerJędrusiak, Małgorzata - 128526 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T03:36:34Z
dc.date.available2020-07-28T03:36:34Z
dc.date.submitted2020-07-10pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-136404-231028pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238350
dc.languagespapl
dc.source.integratorfalse
dc.subject.enNeutral Spanish, peninsular variety, dubbing, subtitles, Disneypl
dc.subject.otherespañol neutro, variedad peninsular, doblaje, subtitulación, Disneypl
dc.subject.plhiszpański neutralny, odmiana używana na Półwyspie Iberyjskim, dubbing, napisy, Disneypl
dc.titleComparación del español neutro con la variedad peninsular: el caso del doblaje y la subtitulación de la película Peter Pan​pl
dc.title.alternativePorównanie neutralnego hiszpańskiego z odmianą z Półwyspu Iberyjskiego: przypadek dubbingu i napisów w filmie Piotruś Panpl
dc.title.alternativeComparison of Neutral Spanish with the peninsular variety: the case of dubbing and subtitles of the film Peter Panpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The purpose of this final degree study is to present the differences between Neutral Spanish and the peninsular variety. Using the dubbing and subtitles of "Peter Pan", and based on the examples extracted from the film, it is demonstrated that the so called neutrality is hard to achieve. In the first chapter, the definition of audiovisual translation and its functioning is explained. The second part is mainly focused on the Neutral Spanish and its history: the birth of the concept and its characteristics. Finally, the third chapter is an analysis of the characteristics of Neutral Spanish, which are compared with the ones of the peninsular variety in order to demonstrate the artificiality of the former.
dc.abstract.otherpl
El propósito de este trabajo es presentar las diferencias entre español neutro y la variedad peninsular recurriendo al doblaje y la subtitulación de la película "Peter Pan" y, a base de los ejemplos extraídos del filme, demostrar que la llamada neutralidad es difícil de lograr. En el primer capítulo se describen algunas definiciones acerca de la traducción audiovisual y su funcionamiento. La segunda parte está principalmente dedicada al español neutro, su historia, surgimiento del concepto y sus características. Por último, el tercer capítulo presenta un análisis de las características de la variedad neutra y las compara con la variedad peninsular demostrando la artificialidad de español neutro.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest przedstawienie różnic miedzy hiszpańskim neutralnym i odmianą języka hiszpańskiego, używaną na Półwyspie Iberyjskim na podstawie dubbingu i napisów z filmu „Piotruś Pan” i opierając się na przykładach zauważonych w produkcji, udowodnić że ta neutralność jest trudna do osiągnięcia. W pierwszym rozdziale opisano niektóre definicje odnośnie tłumaczenia audiowizualnego i jego funkcjonowania. Druga część poświęcona jest głównie hiszpańskiemu neutralnemu, jego historii i charakterystyce. Natomiast trzeci rozdział przedstawia analizę cech charakterystycznych odmiany neutralnej i porównuje je z odmianą mówioną na Półwyspie Iberyjskim udowadniając sztuczność hiszpańskiego neutralnego.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jędrusiak, Małgorzata - 128526
dc.contributor.authorpl
Waś, Katarzyna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Stala, Ewa - 132050
dc.contributor.reviewerpl
Jędrusiak, Małgorzata - 128526
dc.date.accessioned
2020-07-28T03:36:34Z
dc.date.available
2020-07-28T03:36:34Z
dc.date.submittedpl
2020-07-10
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-136404-231028
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238350
dc.languagepl
spa
dc.source.integrator
false
dc.subject.enpl
Neutral Spanish, peninsular variety, dubbing, subtitles, Disney
dc.subject.otherpl
español neutro, variedad peninsular, doblaje, subtitulación, Disney
dc.subject.plpl
hiszpański neutralny, odmiana używana na Półwyspie Iberyjskim, dubbing, napisy, Disney
dc.titlepl
Comparación del español neutro con la variedad peninsular: el caso del doblaje y la subtitulación de la película Peter Pan​
dc.title.alternativepl
Porównanie neutralnego hiszpańskiego z odmianą z Półwyspu Iberyjskiego: przypadek dubbingu i napisów w filmie Piotruś Pan
dc.title.alternativepl
Comparison of Neutral Spanish with the peninsular variety: the case of dubbing and subtitles of the film Peter Pan
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
61
Views per month
Views per city
Wieliczka
8
Lima
4
Málaga
4
Poznan
3
Warsaw
3
Caracas
2
Dublin
2
Krakow
2
Lublin
2
Madrid
2

No access

No Thumbnail Available