Traducción del narcolenguaje mexicano al polaco sobre la base de la serie Narcos: México

master
dc.abstract.enThis thesis is an analysis of the translation of Mexican drug jargon into Polish based on the production of Narcos: Mexico. The aim of the work is to observe the translation techniques used and the consequences in the reception of the work in Poland, which are caused by the choices of the translator of the series. The intention of the dissertation is also to investigate whether the translation deprives the series of linguistic or cultural elements and what is its cause. In the theoretical part, consisting of three chapters, the Mexican drug language is presented, techniques used in the translation of jargons and dialects are described, and audiovisual translation is briefly characterized. The fourth chapter is a practical study of the translation techniques used in the translation of the series.pl
dc.abstract.otherEl presente trabajo de licenciatura analiza la traducción del narcolenguaje mexicano al polaco basándose en tres temporadas de la serie televisiva Narcos: México. Se quiere averiguar cuáles técnicas de traducción se usan y qué consecuencias causan las elecciones traductoras en la recepción de la serie en Polonia. Se pretende investigar si existen elementos lingüísticos o culturales que se pierden en la traducción y cuáles son los motivos de ello. En la parte teórica, que consta de tres capítulos, se presenta el fenómeno del narcolenguaje mexicano, se comentan las técnicas empleadas en la traducción de argots y dialectos y se describe brevemente la traducción audiovisual. El cuarto capítulo es un estudio práctico de las técnicas utilizadas en la traducción de la serie.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca dyplomowa jest analizą przekładu meksykańskiego żargonu narkotykowego na język polski w oparciu o produkcję Narcos: Meksyk. Celem pracy jest obserwacja użytych technik tłumaczeniowych i konsekwencji w odbiorze dzieła w Polsce, które niosą za sobą wybory tłumaczki serialu. Intencją dysertacji jest także zbadanie, czy tłumaczenie pozbawia serial elementów językowych lub kulturowych i czym jest to spowodowane. W części teoretycznej, składającej się z trzech rozdziałów, przedstawiono meksykański język narkotykowy, opisano techniki stosowane w przekładzie żargonów i dialektów, a także krótko scharakteryzowano tłumaczenie audiowizualne. Czwarty rozdział jest praktycznym badaniem technik tłumaczeniowych wykorzystanych w przekładzie serialu.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJastrzębska, Adrianapl
dc.contributor.authorRząca, Sarapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerJastrzębska, Adrianapl
dc.contributor.reviewerNawrocka, Ewa - 130899 pl
dc.date.accessioned2022-07-12T22:30:20Z
dc.date.available2022-07-12T22:30:20Z
dc.date.submitted2022-07-12pl
dc.fieldofstudyfilologia hiszpańskapl
dc.identifier.apddiploma-160782-245043pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296593
dc.languagespapl
dc.subject.enMexican drug jargon, translation, audiovisual translationpl
dc.subject.othernarcolenguaje mexicano, traducción, traducción audiovisualpl
dc.subject.plmeksykański żargon narkotykowy, przekład, tłumaczenie audiowizualnepl
dc.titleTraducción del narcolenguaje mexicano al polaco sobre la base de la serie Narcos: Méxicopl
dc.title.alternativePrzekład meksykańskiego żargonu narkotykowego na język polski na podstawie serialu Narcos: Meksykpl
dc.title.alternativeTranslation of Mexican Drug Jargon into Polish Based on the Series Narcos: Mexicopl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis is an analysis of the translation of Mexican drug jargon into Polish based on the production of Narcos: Mexico. The aim of the work is to observe the translation techniques used and the consequences in the reception of the work in Poland, which are caused by the choices of the translator of the series. The intention of the dissertation is also to investigate whether the translation deprives the series of linguistic or cultural elements and what is its cause. In the theoretical part, consisting of three chapters, the Mexican drug language is presented, techniques used in the translation of jargons and dialects are described, and audiovisual translation is briefly characterized. The fourth chapter is a practical study of the translation techniques used in the translation of the series.
dc.abstract.otherpl
El presente trabajo de licenciatura analiza la traducción del narcolenguaje mexicano al polaco basándose en tres temporadas de la serie televisiva Narcos: México. Se quiere averiguar cuáles técnicas de traducción se usan y qué consecuencias causan las elecciones traductoras en la recepción de la serie en Polonia. Se pretende investigar si existen elementos lingüísticos o culturales que se pierden en la traducción y cuáles son los motivos de ello. En la parte teórica, que consta de tres capítulos, se presenta el fenómeno del narcolenguaje mexicano, se comentan las técnicas empleadas en la traducción de argots y dialectos y se describe brevemente la traducción audiovisual. El cuarto capítulo es un estudio práctico de las técnicas utilizadas en la traducción de la serie.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca dyplomowa jest analizą przekładu meksykańskiego żargonu narkotykowego na język polski w oparciu o produkcję Narcos: Meksyk. Celem pracy jest obserwacja użytych technik tłumaczeniowych i konsekwencji w odbiorze dzieła w Polsce, które niosą za sobą wybory tłumaczki serialu. Intencją dysertacji jest także zbadanie, czy tłumaczenie pozbawia serial elementów językowych lub kulturowych i czym jest to spowodowane. W części teoretycznej, składającej się z trzech rozdziałów, przedstawiono meksykański język narkotykowy, opisano techniki stosowane w przekładzie żargonów i dialektów, a także krótko scharakteryzowano tłumaczenie audiowizualne. Czwarty rozdział jest praktycznym badaniem technik tłumaczeniowych wykorzystanych w przekładzie serialu.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jastrzębska, Adriana
dc.contributor.authorpl
Rząca, Sara
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Jastrzębska, Adriana
dc.contributor.reviewerpl
Nawrocka, Ewa - 130899
dc.date.accessioned
2022-07-12T22:30:20Z
dc.date.available
2022-07-12T22:30:20Z
dc.date.submittedpl
2022-07-12
dc.fieldofstudypl
filologia hiszpańska
dc.identifier.apdpl
diploma-160782-245043
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/296593
dc.languagepl
spa
dc.subject.enpl
Mexican drug jargon, translation, audiovisual translation
dc.subject.otherpl
narcolenguaje mexicano, traducción, traducción audiovisual
dc.subject.plpl
meksykański żargon narkotykowy, przekład, tłumaczenie audiowizualne
dc.titlepl
Traducción del narcolenguaje mexicano al polaco sobre la base de la serie Narcos: México
dc.title.alternativepl
Przekład meksykańskiego żargonu narkotykowego na język polski na podstawie serialu Narcos: Meksyk
dc.title.alternativepl
Translation of Mexican Drug Jargon into Polish Based on the Series Narcos: Mexico
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
16
Views per month
Views per city
Lima
2
Sochaczew
2
Bydgoszcz
1
Istanbul
1
Paris
1
Poznan
1
Rzepnica
1
Seodaemun-gu
1
Tijuana
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available
Collections