Książki obrazkowe i przekład: Rachel Bright i Jim Field po polsku

master
dc.abstract.enThe present thesis aims at presenting the main problems of picturebook translation. It was created to further the knowledge of this insufficiently researched field of translation studies. The thesis has three parts. First is the introduction to children’s literature. It contains the definition of children’s book, as well as its history, with special attention directed toward its developments in England and Poland, as it is there, that the analysed books by Bright and Field have been created and presently function. In the second chapter, the matter of picturebook translation has been presented. It provides its definition, brief history and currently existing types. Then, the main issues of translation of this type of books have been specified and described. These are: narration, domestication and foreignization, dialogues, sound elements and images. The third chapter is devoted to analysis of picturebooks for the presence of translation problems. Eight have been specified, including: form, visual and auditory layer, names of characters and the manner of their characterisation, changes to the structure, semantics and text reception.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca ma na celu przedstawienie głównych problemów przekładu książek obrazkowych. Powstała z myślą o poszerzeniu wiedzy o tym mało zbadanym obszarze przekładoznawstwa. Składa się z trzech części. Pierwszy rozdział stanowi wprowadzenie do tematyki literatury dziecięcej. Zdefiniowano tam książkę dziecięcą oraz przedstawiono jej historię, ze szczególną uwagą poświęconą jej rozwojowi w Anglii i w Polsce, jako że to właśnie na tych obszarach powstała i funkcjonuje analizowana później seria autorstwa Bright i Fielda. W rozdziale drugim przedstawiono problematykę przekładu książki obrazkowej. Została ona zdefiniowana, a następnie krótko przedstawiono jej historię i istniejące współcześnie typy. W dalszej części rozdziału wyszczególniono i opisano główne problemy dotykające jej przekładu: narrację, domestykację i egzotyzację, dialogi, elementy dźwiękowe oraz obraz. Na trzeci rozdział składa się analiza serii książek obrazkowych pod kątem pojawiających się w nich problemów tłumaczeniowych. Wyszczególniono ich osiem. Są to kwestie, między innymi: formy, warstwy dźwiękowej i wizualnej, nazw postaci i sposobu ich charakteryzacji, zmian w strukturze, semantyce i odbiorze tekstu.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBilczewski, Tomasz - 127337 pl
dc.contributor.authorWąsowicz, Aleksandrapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerBilczewski, Tomasz - 127337 pl
dc.contributor.reviewerFidowicz, Alicjapl
dc.date.accessioned2022-07-14T22:26:44Z
dc.date.available2022-07-14T22:26:44Z
dc.date.submitted2022-07-13pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwo literacko-kulturowepl
dc.identifier.apddiploma-161222-278644pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297169
dc.languagepolpl
dc.subject.enpicturebooks, translation, picturebook translation, Rachel Bright, Jim Fieldpl
dc.subject.plksiążki obrazkowe, tłumaczenie, tłumaczenie książek obrazkowych, Rachel Bright, Jim Fieldpl
dc.titleKsiążki obrazkowe i przekład: Rachel Bright i Jim Field po polskupl
dc.title.alternativePicturebooks and Translation: Rachel Bright and Jim Field in Polishpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The present thesis aims at presenting the main problems of picturebook translation. It was created to further the knowledge of this insufficiently researched field of translation studies. The thesis has three parts. First is the introduction to children’s literature. It contains the definition of children’s book, as well as its history, with special attention directed toward its developments in England and Poland, as it is there, that the analysed books by Bright and Field have been created and presently function. In the second chapter, the matter of picturebook translation has been presented. It provides its definition, brief history and currently existing types. Then, the main issues of translation of this type of books have been specified and described. These are: narration, domestication and foreignization, dialogues, sound elements and images. The third chapter is devoted to analysis of picturebooks for the presence of translation problems. Eight have been specified, including: form, visual and auditory layer, names of characters and the manner of their characterisation, changes to the structure, semantics and text reception.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca ma na celu przedstawienie głównych problemów przekładu książek obrazkowych. Powstała z myślą o poszerzeniu wiedzy o tym mało zbadanym obszarze przekładoznawstwa. Składa się z trzech części. Pierwszy rozdział stanowi wprowadzenie do tematyki literatury dziecięcej. Zdefiniowano tam książkę dziecięcą oraz przedstawiono jej historię, ze szczególną uwagą poświęconą jej rozwojowi w Anglii i w Polsce, jako że to właśnie na tych obszarach powstała i funkcjonuje analizowana później seria autorstwa Bright i Fielda. W rozdziale drugim przedstawiono problematykę przekładu książki obrazkowej. Została ona zdefiniowana, a następnie krótko przedstawiono jej historię i istniejące współcześnie typy. W dalszej części rozdziału wyszczególniono i opisano główne problemy dotykające jej przekładu: narrację, domestykację i egzotyzację, dialogi, elementy dźwiękowe oraz obraz. Na trzeci rozdział składa się analiza serii książek obrazkowych pod kątem pojawiających się w nich problemów tłumaczeniowych. Wyszczególniono ich osiem. Są to kwestie, między innymi: formy, warstwy dźwiękowej i wizualnej, nazw postaci i sposobu ich charakteryzacji, zmian w strukturze, semantyce i odbiorze tekstu.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Bilczewski, Tomasz - 127337
dc.contributor.authorpl
Wąsowicz, Aleksandra
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Bilczewski, Tomasz - 127337
dc.contributor.reviewerpl
Fidowicz, Alicja
dc.date.accessioned
2022-07-14T22:26:44Z
dc.date.available
2022-07-14T22:26:44Z
dc.date.submittedpl
2022-07-13
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo literacko-kulturowe
dc.identifier.apdpl
diploma-161222-278644
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/297169
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
picturebooks, translation, picturebook translation, Rachel Bright, Jim Field
dc.subject.plpl
książki obrazkowe, tłumaczenie, tłumaczenie książek obrazkowych, Rachel Bright, Jim Field
dc.titlepl
Książki obrazkowe i przekład: Rachel Bright i Jim Field po polsku
dc.title.alternativepl
Picturebooks and Translation: Rachel Bright and Jim Field in Polish
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections