Neologisms in translation: A case study of English translation of selected neologisms from Cyberiada by Stanisław Lem

master
dc.abstract.enThis thesis presents an analysis of neologisms from Cyberiada (1965) by Stanisław Lem and its English translation by Michael Kandel The Cyberiad (1974).The aim of this thesis was to examine how the neologisms were translated into English by naming the type of translation techniques applied in the process and by comparing Polish neologisms and their English equivalents to identify their similarities and differences. Another aim of the research was to identify the type of neologisms involved with a view of finding out if the translator provides English readers with the same amount of novelty in the target text as in the original.The first chapter discusses the definition of neologisms, ways of recognising the element of novelty included in neologisms and the process of establishment that a neologism undergoes to enter the standard lexicon in a given language. It also presents different classifications of neologisms. The second chapter delves into techniques of translating neologisms based on research by Cezary Michoński (1992), Hanna Połomska (1999) , Marta Czyżewska (2003) and Hanna Salich (2018, 2020). The third chapter presents the analysis of selected Polish neologisms from Cyberiada compared with their English translations. They are categorised according to the translation technique applied in the process of translation.pl
dc.abstract.plNiniejsza praca zawiera analizę wybranych polskich neologizmów z Cyberiady Stanisława Lema (1965) i angielskiego tłumaczenia The Cyberiad (1974) dokonanego przez Michaela Kandela (The Cyberiad 1974).Celem pracy było przeanalizowanie sposobu przekładu neologizmów na język angielski na podstawie zastosowanej przez tłumacza techniki przekładu i porównanie polskich neologizmów z ich angielskimi odpowiednikami, aby ustalić istotne podobieństwa i różnice. Innym celem badania było sklasyfikowanie każdego z wybranych neologizmów co pozwalało określić, czy stopień nowatorstwa językowego w tekście docelowym jest zbliżony do oryginału.Pierwszy rozdział obejmuje definicję neologizmu, sposoby rozpoznawania elementu nowatorstwa tych słów, opis procesu wprowadzenia neologizmów do standardowego słownictwa w danym języku oraz różne klasyfikacje neologizmów. Drugi rozdział poświęcony jest technikom tłumaczeniowym, które dotyczą neologizmów w oparciu o prace Cezarego Michońskiego (1992), Hanny Połomskiej (1999) , Marty Czyżewskiej (2003) i Hanny Salich (2018, 2020). Trzeci rozdział przedstawia analizę wybranych neologizmów i ich ekwiwalentów w angielskim tłumaczeniu. Neologizmy są skategoryzowane według technik tłumaczeniowych użytych w procesie tłumaczenia każdego z nich.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJodłowiec, Maria - 128535 pl
dc.contributor.authorBończak, Weronikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerJodłowiec, Maria - 128535 pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.date.accessioned2023-10-16T21:47:31Z
dc.date.available2023-10-16T21:47:31Z
dc.date.submitted2023-10-13pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-170334-287358pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321102
dc.languageengpl
dc.subject.enTranslation, Neologism, Stanisław Lem, The Cyberiad, Michael Kandel, Structural Neologisms, Semantic Neologisms, Absolute Neologisms, Borrowing, Transference Technique, Arbitrary Equivalent, Calque, Modulation, Literal Translation, Descriptive Equivalent, Non-Equivalent Lexical Unit, Hypernym, Adaptation, Addition, Omission.pl
dc.subject.plTłumaczenie, Neologizm, Stanisław Lem, Cyberiada, Michael Kandel, Neologizmy Strukturalne, Neologizmy Semantyczne, Neologizmy Absolutne, Zapożyczenie, Technika Transferu, Ekwiwalent Arbitralnie Ukłuty Przez Tłumacza, Kalka, Modulacja, Tłumaczenie Dosłowne, Ekwiwalent Opisowy, Nieekwiwalentna Jednostka Leksykalna, Hiperonim, Adaptacja, Dodanie, Opuszczenie.pl
dc.titleNeologisms in translation: A case study of English translation of selected neologisms from Cyberiada by Stanisław Lempl
dc.title.alternativeAnaliza wybranych neologizmów Stanisława Lema z Cyberiady w tłumaczeniu z polskiego na angielskipl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis presents an analysis of neologisms from Cyberiada (1965) by Stanisław Lem and its English translation by Michael Kandel The Cyberiad (1974).The aim of this thesis was to examine how the neologisms were translated into English by naming the type of translation techniques applied in the process and by comparing Polish neologisms and their English equivalents to identify their similarities and differences. Another aim of the research was to identify the type of neologisms involved with a view of finding out if the translator provides English readers with the same amount of novelty in the target text as in the original.The first chapter discusses the definition of neologisms, ways of recognising the element of novelty included in neologisms and the process of establishment that a neologism undergoes to enter the standard lexicon in a given language. It also presents different classifications of neologisms. The second chapter delves into techniques of translating neologisms based on research by Cezary Michoński (1992), Hanna Połomska (1999) , Marta Czyżewska (2003) and Hanna Salich (2018, 2020). The third chapter presents the analysis of selected Polish neologisms from Cyberiada compared with their English translations. They are categorised according to the translation technique applied in the process of translation.
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca zawiera analizę wybranych polskich neologizmów z Cyberiady Stanisława Lema (1965) i angielskiego tłumaczenia The Cyberiad (1974) dokonanego przez Michaela Kandela (The Cyberiad 1974).Celem pracy było przeanalizowanie sposobu przekładu neologizmów na język angielski na podstawie zastosowanej przez tłumacza techniki przekładu i porównanie polskich neologizmów z ich angielskimi odpowiednikami, aby ustalić istotne podobieństwa i różnice. Innym celem badania było sklasyfikowanie każdego z wybranych neologizmów co pozwalało określić, czy stopień nowatorstwa językowego w tekście docelowym jest zbliżony do oryginału.Pierwszy rozdział obejmuje definicję neologizmu, sposoby rozpoznawania elementu nowatorstwa tych słów, opis procesu wprowadzenia neologizmów do standardowego słownictwa w danym języku oraz różne klasyfikacje neologizmów. Drugi rozdział poświęcony jest technikom tłumaczeniowym, które dotyczą neologizmów w oparciu o prace Cezarego Michońskiego (1992), Hanny Połomskiej (1999) , Marty Czyżewskiej (2003) i Hanny Salich (2018, 2020). Trzeci rozdział przedstawia analizę wybranych neologizmów i ich ekwiwalentów w angielskim tłumaczeniu. Neologizmy są skategoryzowane według technik tłumaczeniowych użytych w procesie tłumaczenia każdego z nich.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jodłowiec, Maria - 128535
dc.contributor.authorpl
Bończak, Weronika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Jodłowiec, Maria - 128535
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.date.accessioned
2023-10-16T21:47:31Z
dc.date.available
2023-10-16T21:47:31Z
dc.date.submittedpl
2023-10-13
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-170334-287358
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321102
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Translation, Neologism, Stanisław Lem, The Cyberiad, Michael Kandel, Structural Neologisms, Semantic Neologisms, Absolute Neologisms, Borrowing, Transference Technique, Arbitrary Equivalent, Calque, Modulation, Literal Translation, Descriptive Equivalent, Non-Equivalent Lexical Unit, Hypernym, Adaptation, Addition, Omission.
dc.subject.plpl
Tłumaczenie, Neologizm, Stanisław Lem, Cyberiada, Michael Kandel, Neologizmy Strukturalne, Neologizmy Semantyczne, Neologizmy Absolutne, Zapożyczenie, Technika Transferu, Ekwiwalent Arbitralnie Ukłuty Przez Tłumacza, Kalka, Modulacja, Tłumaczenie Dosłowne, Ekwiwalent Opisowy, Nieekwiwalentna Jednostka Leksykalna, Hiperonim, Adaptacja, Dodanie, Opuszczenie.
dc.titlepl
Neologisms in translation: A case study of English translation of selected neologisms from Cyberiada by Stanisław Lem
dc.title.alternativepl
Analiza wybranych neologizmów Stanisława Lema z Cyberiady w tłumaczeniu z polskiego na angielski
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
108
Views per month
Views per city
Warsaw
19
Gdynia
8
Krakow
8
Wroclaw
6
Lahore
5
Benghazi
4
Semarang
4
Helsinki
3
Poznan
3
Budapest
2

No access

No Thumbnail Available
Collections