Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Neologisms in translation: A case study of English translation of selected neologisms from Cyberiada by Stanisław Lem
Analiza wybranych neologizmów Stanisława Lema z Cyberiady w tłumaczeniu z polskiego na angielski
Tłumaczenie, Neologizm, Stanisław Lem, Cyberiada, Michael Kandel, Neologizmy Strukturalne, Neologizmy Semantyczne, Neologizmy Absolutne, Zapożyczenie, Technika Transferu, Ekwiwalent Arbitralnie Ukłuty Przez Tłumacza, Kalka, Modulacja, Tłumaczenie Dosłowne, Ekwiwalent Opisowy, Nieekwiwalentna Jednostka Leksykalna, Hiperonim, Adaptacja, Dodanie, Opuszczenie.
Translation, Neologism, Stanisław Lem, The Cyberiad, Michael Kandel, Structural Neologisms, Semantic Neologisms, Absolute Neologisms, Borrowing, Transference Technique, Arbitrary Equivalent, Calque, Modulation, Literal Translation, Descriptive Equivalent, Non-Equivalent Lexical Unit, Hypernym, Adaptation, Addition, Omission.
Niniejsza praca zawiera analizę wybranych polskich neologizmów z Cyberiady Stanisława Lema (1965) i angielskiego tłumaczenia The Cyberiad (1974) dokonanego przez Michaela Kandela (The Cyberiad 1974).Celem pracy było przeanalizowanie sposobu przekładu neologizmów na język angielski na podstawie zastosowanej przez tłumacza techniki przekładu i porównanie polskich neologizmów z ich angielskimi odpowiednikami, aby ustalić istotne podobieństwa i różnice. Innym celem badania było sklasyfikowanie każdego z wybranych neologizmów co pozwalało określić, czy stopień nowatorstwa językowego w tekście docelowym jest zbliżony do oryginału.Pierwszy rozdział obejmuje definicję neologizmu, sposoby rozpoznawania elementu nowatorstwa tych słów, opis procesu wprowadzenia neologizmów do standardowego słownictwa w danym języku oraz różne klasyfikacje neologizmów. Drugi rozdział poświęcony jest technikom tłumaczeniowym, które dotyczą neologizmów w oparciu o prace Cezarego Michońskiego (1992), Hanny Połomskiej (1999) , Marty Czyżewskiej (2003) i Hanny Salich (2018, 2020). Trzeci rozdział przedstawia analizę wybranych neologizmów i ich ekwiwalentów w angielskim tłumaczeniu. Neologizmy są skategoryzowane według technik tłumaczeniowych użytych w procesie tłumaczenia każdego z nich.
This thesis presents an analysis of neologisms from Cyberiada (1965) by Stanisław Lem and its English translation by Michael Kandel The Cyberiad (1974).The aim of this thesis was to examine how the neologisms were translated into English by naming the type of translation techniques applied in the process and by comparing Polish neologisms and their English equivalents to identify their similarities and differences. Another aim of the research was to identify the type of neologisms involved with a view of finding out if the translator provides English readers with the same amount of novelty in the target text as in the original.The first chapter discusses the definition of neologisms, ways of recognising the element of novelty included in neologisms and the process of establishment that a neologism undergoes to enter the standard lexicon in a given language. It also presents different classifications of neologisms. The second chapter delves into techniques of translating neologisms based on research by Cezary Michoński (1992), Hanna Połomska (1999) , Marta Czyżewska (2003) and Hanna Salich (2018, 2020). The third chapter presents the analysis of selected Polish neologisms from Cyberiada compared with their English translations. They are categorised according to the translation technique applied in the process of translation.
dc.abstract.en | This thesis presents an analysis of neologisms from Cyberiada (1965) by Stanisław Lem and its English translation by Michael Kandel The Cyberiad (1974).The aim of this thesis was to examine how the neologisms were translated into English by naming the type of translation techniques applied in the process and by comparing Polish neologisms and their English equivalents to identify their similarities and differences. Another aim of the research was to identify the type of neologisms involved with a view of finding out if the translator provides English readers with the same amount of novelty in the target text as in the original.The first chapter discusses the definition of neologisms, ways of recognising the element of novelty included in neologisms and the process of establishment that a neologism undergoes to enter the standard lexicon in a given language. It also presents different classifications of neologisms. The second chapter delves into techniques of translating neologisms based on research by Cezary Michoński (1992), Hanna Połomska (1999) , Marta Czyżewska (2003) and Hanna Salich (2018, 2020). The third chapter presents the analysis of selected Polish neologisms from Cyberiada compared with their English translations. They are categorised according to the translation technique applied in the process of translation. | pl |
dc.abstract.pl | Niniejsza praca zawiera analizę wybranych polskich neologizmów z Cyberiady Stanisława Lema (1965) i angielskiego tłumaczenia The Cyberiad (1974) dokonanego przez Michaela Kandela (The Cyberiad 1974).Celem pracy było przeanalizowanie sposobu przekładu neologizmów na język angielski na podstawie zastosowanej przez tłumacza techniki przekładu i porównanie polskich neologizmów z ich angielskimi odpowiednikami, aby ustalić istotne podobieństwa i różnice. Innym celem badania było sklasyfikowanie każdego z wybranych neologizmów co pozwalało określić, czy stopień nowatorstwa językowego w tekście docelowym jest zbliżony do oryginału.Pierwszy rozdział obejmuje definicję neologizmu, sposoby rozpoznawania elementu nowatorstwa tych słów, opis procesu wprowadzenia neologizmów do standardowego słownictwa w danym języku oraz różne klasyfikacje neologizmów. Drugi rozdział poświęcony jest technikom tłumaczeniowym, które dotyczą neologizmów w oparciu o prace Cezarego Michońskiego (1992), Hanny Połomskiej (1999) , Marty Czyżewskiej (2003) i Hanny Salich (2018, 2020). Trzeci rozdział przedstawia analizę wybranych neologizmów i ich ekwiwalentów w angielskim tłumaczeniu. Neologizmy są skategoryzowane według technik tłumaczeniowych użytych w procesie tłumaczenia każdego z nich. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Jodłowiec, Maria - 128535 | pl |
dc.contributor.author | Bończak, Weronika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Jodłowiec, Maria - 128535 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kurtyka, Andrzej - 129778 | pl |
dc.date.accessioned | 2023-10-16T21:47:31Z | |
dc.date.available | 2023-10-16T21:47:31Z | |
dc.date.submitted | 2023-10-13 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-170334-287358 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/321102 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Translation, Neologism, Stanisław Lem, The Cyberiad, Michael Kandel, Structural Neologisms, Semantic Neologisms, Absolute Neologisms, Borrowing, Transference Technique, Arbitrary Equivalent, Calque, Modulation, Literal Translation, Descriptive Equivalent, Non-Equivalent Lexical Unit, Hypernym, Adaptation, Addition, Omission. | pl |
dc.subject.pl | Tłumaczenie, Neologizm, Stanisław Lem, Cyberiada, Michael Kandel, Neologizmy Strukturalne, Neologizmy Semantyczne, Neologizmy Absolutne, Zapożyczenie, Technika Transferu, Ekwiwalent Arbitralnie Ukłuty Przez Tłumacza, Kalka, Modulacja, Tłumaczenie Dosłowne, Ekwiwalent Opisowy, Nieekwiwalentna Jednostka Leksykalna, Hiperonim, Adaptacja, Dodanie, Opuszczenie. | pl |
dc.title | Neologisms in translation: A case study of English translation of selected neologisms from Cyberiada by Stanisław Lem | pl |
dc.title.alternative | Analiza wybranych neologizmów Stanisława Lema z Cyberiady w tłumaczeniu z polskiego na angielski | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |