An Analysis of Animal-Related Humour in Polish Subtitled Version of the BoJack Horseman Series

master
dc.abstract.enThis master's thesis analyses humour related to animals in season one of the animated TV show BoJack Horseman. The analysis examined the subtitled Polish version available on Netflix. This paper also presents the definition, brief history and types of audiovisual translation. Furthermore, it discusses the definition, short history, and theories of humour and challenges of its translation. Then, it details the classification and strategies in wordplay translation. Apart from that, it also describes the challenges in translating symbols related to animals. The case study was categorized in accordance with the division of the puns based on strategies of wordplay translation proposed by Delabastita and also incorporates the typology of puns introduced by Nash, Veisbergs, Ross and Delabastita. The aim of the analysis of subtitles was to examine how the animal-related puns can be translated from English to Polish. The results showed that culture plays a significant role in humour translation. Many animal-related symbols, metaphors, proverbs, expressions, and idioms were easily transferred from the English to Polish version due to similar connotations. In some cases, the second meaning of the animal-related pun posed a challenge for translation. However, in other cases, the translation revealed connotations not present in the original.pl
dc.abstract.plW niniejszej pracy magisterskiej analizowany jest humor związany ze zwierzętami w pierwszym sezonie serialu animowanego BoJack Horseman. Analiza dotyczyła wersji z polskimi napisami dostępnej na Netflix. W pracy przedstawiono definicję, historię i rodzaje przekładu audiowizualnego. Ponadto została omówiona także definicja humoru, krótka historia oraz teorie i wyzwania związane z jego tłumaczeniem. Następnie szczegółowo opisano klasyfikację gier słownych i strategie w jej tłumaczeniu. Oprócz tego przedstawione zostały również wyzwania związane z tłumaczeniem symboli związanych ze zwierzętami. Analiza została podzielona na kalambury oparte na strategiach przekładu gier słownych zaproponowanych przez Delabastitę, a także zawiera typologię kalamburów opisaną przez Nasha, Veisbergsa, Rossa i Delabastitę. Celem analizy napisów było sprawdzenie, w jaki sposób można przetłumaczyć kalambury związane ze zwierzętami z języka angielskiego na język polski. Podane przykłady ukazały, że kultura odgrywa ogromną rolę w tłumaczeniu humoru. Wiele symboli, metafor, przysłów, wyrażeń i idiomów związanych ze zwierzętami zostało łatwo przeniesionych z wersji angielskiej na polską ze względu na podobne konotacje. W niektórych przypadkach drugie znaczenie kalamburu związanego ze zwierzętami stanowiło wyzwanie dla tłumaczenia. Natomiast w innych przypadkach tłumaczenie ujawniło konotacje nieobecne w oryginale.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorCierpisz, Małgorzatapl
dc.contributor.authorGał, Sabinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerCierpisz, Małgorzatapl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2022-10-21T21:50:16Z
dc.date.available2022-10-21T21:50:16Z
dc.date.submitted2022-10-21pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-162179-236956pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/302361
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, audiovisual translation, translation strategies, subtitling, humour, wordplay, puns, translation of humour, animal-related humourpl
dc.subject.pltłumaczenie, przekład audiowizualny, strategie przekładu, napisy, humor, kalambury, gry słowne, tłumaczenie humoru, humor związany ze zwierzętamipl
dc.titleAn Analysis of Animal-Related Humour in Polish Subtitled Version of the BoJack Horseman Seriespl
dc.title.alternativeAnaliza humoru związanego ze zwierzętami w serialu BoJack Horseman w polskiej wersji językowej z napisamipl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This master's thesis analyses humour related to animals in season one of the animated TV show BoJack Horseman. The analysis examined the subtitled Polish version available on Netflix. This paper also presents the definition, brief history and types of audiovisual translation. Furthermore, it discusses the definition, short history, and theories of humour and challenges of its translation. Then, it details the classification and strategies in wordplay translation. Apart from that, it also describes the challenges in translating symbols related to animals. The case study was categorized in accordance with the division of the puns based on strategies of wordplay translation proposed by Delabastita and also incorporates the typology of puns introduced by Nash, Veisbergs, Ross and Delabastita. The aim of the analysis of subtitles was to examine how the animal-related puns can be translated from English to Polish. The results showed that culture plays a significant role in humour translation. Many animal-related symbols, metaphors, proverbs, expressions, and idioms were easily transferred from the English to Polish version due to similar connotations. In some cases, the second meaning of the animal-related pun posed a challenge for translation. However, in other cases, the translation revealed connotations not present in the original.
dc.abstract.plpl
W niniejszej pracy magisterskiej analizowany jest humor związany ze zwierzętami w pierwszym sezonie serialu animowanego BoJack Horseman. Analiza dotyczyła wersji z polskimi napisami dostępnej na Netflix. W pracy przedstawiono definicję, historię i rodzaje przekładu audiowizualnego. Ponadto została omówiona także definicja humoru, krótka historia oraz teorie i wyzwania związane z jego tłumaczeniem. Następnie szczegółowo opisano klasyfikację gier słownych i strategie w jej tłumaczeniu. Oprócz tego przedstawione zostały również wyzwania związane z tłumaczeniem symboli związanych ze zwierzętami. Analiza została podzielona na kalambury oparte na strategiach przekładu gier słownych zaproponowanych przez Delabastitę, a także zawiera typologię kalamburów opisaną przez Nasha, Veisbergsa, Rossa i Delabastitę. Celem analizy napisów było sprawdzenie, w jaki sposób można przetłumaczyć kalambury związane ze zwierzętami z języka angielskiego na język polski. Podane przykłady ukazały, że kultura odgrywa ogromną rolę w tłumaczeniu humoru. Wiele symboli, metafor, przysłów, wyrażeń i idiomów związanych ze zwierzętami zostało łatwo przeniesionych z wersji angielskiej na polską ze względu na podobne konotacje. W niektórych przypadkach drugie znaczenie kalamburu związanego ze zwierzętami stanowiło wyzwanie dla tłumaczenia. Natomiast w innych przypadkach tłumaczenie ujawniło konotacje nieobecne w oryginale.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.contributor.authorpl
Gał, Sabina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Cierpisz, Małgorzata
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2022-10-21T21:50:16Z
dc.date.available
2022-10-21T21:50:16Z
dc.date.submittedpl
2022-10-21
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-162179-236956
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/302361
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, audiovisual translation, translation strategies, subtitling, humour, wordplay, puns, translation of humour, animal-related humour
dc.subject.plpl
tłumaczenie, przekład audiowizualny, strategie przekładu, napisy, humor, kalambury, gry słowne, tłumaczenie humoru, humor związany ze zwierzętami
dc.titlepl
An Analysis of Animal-Related Humour in Polish Subtitled Version of the BoJack Horseman Series
dc.title.alternativepl
Analiza humoru związanego ze zwierzętami w serialu BoJack Horseman w polskiej wersji językowej z napisami
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
57
Views per month
Views per city
Krakow
6
Bắc Ninh
4
Hanoi
4
Poznan
4
Istanbul
2
Piła
2
Warsaw
2
Wroclaw
2
Świeszyno
2
Aleksandrów Łódzki
1

No access

No Thumbnail Available
Collections