Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
An Analysis of Animal-Related Humour in Polish Subtitled Version of the BoJack Horseman Series
Analiza humoru związanego ze zwierzętami w serialu BoJack Horseman w polskiej wersji językowej z napisami
tłumaczenie, przekład audiowizualny, strategie przekładu, napisy, humor, kalambury, gry słowne, tłumaczenie humoru, humor związany ze zwierzętami
translation, audiovisual translation, translation strategies, subtitling, humour, wordplay, puns, translation of humour, animal-related humour
W niniejszej pracy magisterskiej analizowany jest humor związany ze zwierzętami w pierwszym sezonie serialu animowanego BoJack Horseman. Analiza dotyczyła wersji z polskimi napisami dostępnej na Netflix. W pracy przedstawiono definicję, historię i rodzaje przekładu audiowizualnego. Ponadto została omówiona także definicja humoru, krótka historia oraz teorie i wyzwania związane z jego tłumaczeniem. Następnie szczegółowo opisano klasyfikację gier słownych i strategie w jej tłumaczeniu. Oprócz tego przedstawione zostały również wyzwania związane z tłumaczeniem symboli związanych ze zwierzętami. Analiza została podzielona na kalambury oparte na strategiach przekładu gier słownych zaproponowanych przez Delabastitę, a także zawiera typologię kalamburów opisaną przez Nasha, Veisbergsa, Rossa i Delabastitę. Celem analizy napisów było sprawdzenie, w jaki sposób można przetłumaczyć kalambury związane ze zwierzętami z języka angielskiego na język polski. Podane przykłady ukazały, że kultura odgrywa ogromną rolę w tłumaczeniu humoru. Wiele symboli, metafor, przysłów, wyrażeń i idiomów związanych ze zwierzętami zostało łatwo przeniesionych z wersji angielskiej na polską ze względu na podobne konotacje. W niektórych przypadkach drugie znaczenie kalamburu związanego ze zwierzętami stanowiło wyzwanie dla tłumaczenia. Natomiast w innych przypadkach tłumaczenie ujawniło konotacje nieobecne w oryginale.
This master's thesis analyses humour related to animals in season one of the animated TV show BoJack Horseman. The analysis examined the subtitled Polish version available on Netflix. This paper also presents the definition, brief history and types of audiovisual translation. Furthermore, it discusses the definition, short history, and theories of humour and challenges of its translation. Then, it details the classification and strategies in wordplay translation. Apart from that, it also describes the challenges in translating symbols related to animals. The case study was categorized in accordance with the division of the puns based on strategies of wordplay translation proposed by Delabastita and also incorporates the typology of puns introduced by Nash, Veisbergs, Ross and Delabastita. The aim of the analysis of subtitles was to examine how the animal-related puns can be translated from English to Polish. The results showed that culture plays a significant role in humour translation. Many animal-related symbols, metaphors, proverbs, expressions, and idioms were easily transferred from the English to Polish version due to similar connotations. In some cases, the second meaning of the animal-related pun posed a challenge for translation. However, in other cases, the translation revealed connotations not present in the original.
| dc.abstract.en | This master's thesis analyses humour related to animals in season one of the animated TV show BoJack Horseman. The analysis examined the subtitled Polish version available on Netflix. This paper also presents the definition, brief history and types of audiovisual translation. Furthermore, it discusses the definition, short history, and theories of humour and challenges of its translation. Then, it details the classification and strategies in wordplay translation. Apart from that, it also describes the challenges in translating symbols related to animals. The case study was categorized in accordance with the division of the puns based on strategies of wordplay translation proposed by Delabastita and also incorporates the typology of puns introduced by Nash, Veisbergs, Ross and Delabastita. The aim of the analysis of subtitles was to examine how the animal-related puns can be translated from English to Polish. The results showed that culture plays a significant role in humour translation. Many animal-related symbols, metaphors, proverbs, expressions, and idioms were easily transferred from the English to Polish version due to similar connotations. In some cases, the second meaning of the animal-related pun posed a challenge for translation. However, in other cases, the translation revealed connotations not present in the original. | pl |
| dc.abstract.pl | W niniejszej pracy magisterskiej analizowany jest humor związany ze zwierzętami w pierwszym sezonie serialu animowanego BoJack Horseman. Analiza dotyczyła wersji z polskimi napisami dostępnej na Netflix. W pracy przedstawiono definicję, historię i rodzaje przekładu audiowizualnego. Ponadto została omówiona także definicja humoru, krótka historia oraz teorie i wyzwania związane z jego tłumaczeniem. Następnie szczegółowo opisano klasyfikację gier słownych i strategie w jej tłumaczeniu. Oprócz tego przedstawione zostały również wyzwania związane z tłumaczeniem symboli związanych ze zwierzętami. Analiza została podzielona na kalambury oparte na strategiach przekładu gier słownych zaproponowanych przez Delabastitę, a także zawiera typologię kalamburów opisaną przez Nasha, Veisbergsa, Rossa i Delabastitę. Celem analizy napisów było sprawdzenie, w jaki sposób można przetłumaczyć kalambury związane ze zwierzętami z języka angielskiego na język polski. Podane przykłady ukazały, że kultura odgrywa ogromną rolę w tłumaczeniu humoru. Wiele symboli, metafor, przysłów, wyrażeń i idiomów związanych ze zwierzętami zostało łatwo przeniesionych z wersji angielskiej na polską ze względu na podobne konotacje. W niektórych przypadkach drugie znaczenie kalamburu związanego ze zwierzętami stanowiło wyzwanie dla tłumaczenia. Natomiast w innych przypadkach tłumaczenie ujawniło konotacje nieobecne w oryginale. | pl |
| dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
| dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
| dc.contributor.advisor | Cierpisz, Małgorzata | pl |
| dc.contributor.author | Gał, Sabina | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
| dc.contributor.reviewer | Cierpisz, Małgorzata | pl |
| dc.contributor.reviewer | Hołobut, Agata - 173358 | pl |
| dc.date.accessioned | 2022-10-21T21:50:16Z | |
| dc.date.available | 2022-10-21T21:50:16Z | |
| dc.date.submitted | 2022-10-21 | pl |
| dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-162179-236956 | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/302361 | |
| dc.language | eng | pl |
| dc.subject.en | translation, audiovisual translation, translation strategies, subtitling, humour, wordplay, puns, translation of humour, animal-related humour | pl |
| dc.subject.pl | tłumaczenie, przekład audiowizualny, strategie przekładu, napisy, humor, kalambury, gry słowne, tłumaczenie humoru, humor związany ze zwierzętami | pl |
| dc.title | An Analysis of Animal-Related Humour in Polish Subtitled Version of the BoJack Horseman Series | pl |
| dc.title.alternative | Analiza humoru związanego ze zwierzętami w serialu BoJack Horseman w polskiej wersji językowej z napisami | pl |
| dc.type | master | pl |
| dspace.entity.type | Publication |