Estudo comparativo de três traduções brasileiras de "Le Petit Prince" de Antoine de Saint-Exupéry

master
dc.abstract.enThis work aims to analyze three Brazilian translations of the "Le Petit Prince” by Antoine de Saint-Exupéry. Published in 1943, the most famous work of the French author stole the hearts of many readers, quickly gaining international fame. “The Little Prince” is currently one of the most frequently translated books in the world. My work was driven by the desire to investigate the situation on the Brazilian publishing market and to compare existing translations of the classic of children's literature. The first chapter outlines the life and work of the author of the book, as well as attempts to define the target reader. This is followed by the analysis of the reception of the book in the world and in Brazil. The above analysis contributed to the selection of three translators whose work was subjected to a comparative analysis: Dom Marcos Barbosa, Ferreira Gullar and Mário Quintana. The second chapter of my work describes the translation theories necessary for the subsequent comparison of selected translations of the book. The third chapter aims to investigate the hypothesis that Mário Quintana, in his work relied on an indirect translation of English. The fourth chapter is dedicated to a detailed analysis of the work done by Dom Marcos Barbosa and Ferreira Gullar and aims to explore the apparent similarities between the two versions of the translations.pl
dc.abstract.otherA presente dissertação tem como objetivo analisar três traduções brasileiras do livro “Le Petit Prince” da autoria de Antoine de Saint-Exupéry. Publicado em 1943, o trabalho mais famoso do autor francês conquistou corações de inúmeros leitores, rapidamente ganhando fama internacional. “O Pequeno Príncipe” é atualmente um dos livros mais traduzidos no mundo. A criação da seguinte tese de mestrado foi motivada pelo desejo de examinar a situação no mercado editorial brasileiro e de comparar as traduções existentes do clássico da literatura infantil. O primeiro capítulo descreve a história da vida e da obra do autor do livro, bem como constitui uma tentativa de definir o leitor, ao qual Saint-Exupéry dedicou o trabalho. Ao mesmo tempo familiarizámo-nos com a recepção do livro no mundo e no Brasil. Este estudo contribuiu para a escolha de três tradutores, cujo trabalho submetemos a uma análise comparativa: Dom Marcos Barbosa, Ferreira Gullar e Mário Quintana. No segundo capítulo descrevemos as teorias da tradução necessárias para a comparação subsequente das traduções selecionadas. O terceiro capítulo visa confirmar a nossa hipótese formada na leitura inicial dos textos, de que, Mário Quintana, no seu trabalho, apoiou-se na tradução indireta de inglês. O quarto capítulo é dedicado a pesquisa detalhada do trabalho feito por Dom Marcos Barbosa e Ferreira Gullar e tem por objetivo investigar as aparentes semelhanças entre as duas versões das traduções.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza trzech brazylijskich tłumaczeń utworu „Le Petit Prince” autorstwa Antoine de Saint-Exupéry. Opublikowane w 1943 najsłynniejsze dzieło francuskiego autora trafiło do serc wielu czytelników, szybko zyskując międzynarodową sławę. „Mały Książę” jest aktualnie jedną z najczęściej tłumaczonych książek na świecie. Stworzenie niniejszej pracy zostało motywowane chęcią zbadania sytuacji na brazylijskim rynku wydawniczym oraz porównania istniejących tłumaczeń klasyka literatury dziecięcej. W pierwszym rozdziale nakreślono historię życia i twórczości autora książki, a także dokonano próby zdefiniowania czytelnika, jakiemu Antoine de Saint-Exupéry zadedykował dzieło. Równocześnie zapoznano się recepcją książki na świecie i w Brazylii. Powyższe badanie przyczyniło się do wyboru trzech tłumaczy, których prace zostały poddane analizie porównawczej: Dom Marcos Barbosa, Ferreira Gullar i Mário Quintana. W drugim rozdziale opisano teorie tłumaczeń niezbędne do późniejszego porównania wybranych tłumaczeń książki. Trzeci rozdział ma na celu potwierdzenie hipotezy, powstałej przy początkowej analizie tekstu, jakoby Mário Quintana, w swojej pracy, bazował na tłumaczeniu pośrednim z języka angielskiego. Czwarty rozdział zadedykowany jest szczegółowej analizie prac wykonanych przez Dom Marcos Barbosę oraz Ferreirę Gullara i ma na celu zbadanie widocznych podobieństw między obiema wersjami tłumaczeń.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.authorPlak, Magdalenapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.reviewerBorowski, Gabrielpl
dc.date.accessioned2020-07-27T19:43:41Z
dc.date.available2020-07-27T19:43:41Z
dc.date.submitted2018-09-27pl
dc.fieldofstudyfilologia portugalskapl
dc.identifier.apddiploma-127287-230439pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231182
dc.languageporpl
dc.subject.entranslation, Ferreira Gullar, Dom Marcos Barbosa, Mário Quintana, Antoine de Saint- Exupéry, Le Petit Prince, The Little Prince, comparative studypl
dc.subject.othertradução, Ferreira Gullar, Dom Marcos Barbosa, Mário Quintana, Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, O Pequeno Príncipe, estudo comparativopl
dc.subject.pltłumaczenie, Ferreira Gullar, Dom Marcos Barbosa, Mário Quintana, Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry, Mały Książę, analiza porównawczapl
dc.titleEstudo comparativo de três traduções brasileiras de "Le Petit Prince" de Antoine de Saint-Exupérypl
dc.title.alternative"Le Petit Prince": Analiza porównawcza trzech brazylijskich tłumaczeń utworu Antoine de Saint-Exupérypl
dc.title.alternativeComparative study between three brazilian translations of "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupérypl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This work aims to analyze three Brazilian translations of the "Le Petit Prince” by Antoine de Saint-Exupéry. Published in 1943, the most famous work of the French author stole the hearts of many readers, quickly gaining international fame. “The Little Prince” is currently one of the most frequently translated books in the world. My work was driven by the desire to investigate the situation on the Brazilian publishing market and to compare existing translations of the classic of children's literature. The first chapter outlines the life and work of the author of the book, as well as attempts to define the target reader. This is followed by the analysis of the reception of the book in the world and in Brazil. The above analysis contributed to the selection of three translators whose work was subjected to a comparative analysis: Dom Marcos Barbosa, Ferreira Gullar and Mário Quintana. The second chapter of my work describes the translation theories necessary for the subsequent comparison of selected translations of the book. The third chapter aims to investigate the hypothesis that Mário Quintana, in his work relied on an indirect translation of English. The fourth chapter is dedicated to a detailed analysis of the work done by Dom Marcos Barbosa and Ferreira Gullar and aims to explore the apparent similarities between the two versions of the translations.
dc.abstract.otherpl
A presente dissertação tem como objetivo analisar três traduções brasileiras do livro “Le Petit Prince” da autoria de Antoine de Saint-Exupéry. Publicado em 1943, o trabalho mais famoso do autor francês conquistou corações de inúmeros leitores, rapidamente ganhando fama internacional. “O Pequeno Príncipe” é atualmente um dos livros mais traduzidos no mundo. A criação da seguinte tese de mestrado foi motivada pelo desejo de examinar a situação no mercado editorial brasileiro e de comparar as traduções existentes do clássico da literatura infantil. O primeiro capítulo descreve a história da vida e da obra do autor do livro, bem como constitui uma tentativa de definir o leitor, ao qual Saint-Exupéry dedicou o trabalho. Ao mesmo tempo familiarizámo-nos com a recepção do livro no mundo e no Brasil. Este estudo contribuiu para a escolha de três tradutores, cujo trabalho submetemos a uma análise comparativa: Dom Marcos Barbosa, Ferreira Gullar e Mário Quintana. No segundo capítulo descrevemos as teorias da tradução necessárias para a comparação subsequente das traduções selecionadas. O terceiro capítulo visa confirmar a nossa hipótese formada na leitura inicial dos textos, de que, Mário Quintana, no seu trabalho, apoiou-se na tradução indireta de inglês. O quarto capítulo é dedicado a pesquisa detalhada do trabalho feito por Dom Marcos Barbosa e Ferreira Gullar e tem por objetivo investigar as aparentes semelhanças entre as duas versões das traduções.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza trzech brazylijskich tłumaczeń utworu „Le Petit Prince” autorstwa Antoine de Saint-Exupéry. Opublikowane w 1943 najsłynniejsze dzieło francuskiego autora trafiło do serc wielu czytelników, szybko zyskując międzynarodową sławę. „Mały Książę” jest aktualnie jedną z najczęściej tłumaczonych książek na świecie. Stworzenie niniejszej pracy zostało motywowane chęcią zbadania sytuacji na brazylijskim rynku wydawniczym oraz porównania istniejących tłumaczeń klasyka literatury dziecięcej. W pierwszym rozdziale nakreślono historię życia i twórczości autora książki, a także dokonano próby zdefiniowania czytelnika, jakiemu Antoine de Saint-Exupéry zadedykował dzieło. Równocześnie zapoznano się recepcją książki na świecie i w Brazylii. Powyższe badanie przyczyniło się do wyboru trzech tłumaczy, których prace zostały poddane analizie porównawczej: Dom Marcos Barbosa, Ferreira Gullar i Mário Quintana. W drugim rozdziale opisano teorie tłumaczeń niezbędne do późniejszego porównania wybranych tłumaczeń książki. Trzeci rozdział ma na celu potwierdzenie hipotezy, powstałej przy początkowej analizie tekstu, jakoby Mário Quintana, w swojej pracy, bazował na tłumaczeniu pośrednim z języka angielskiego. Czwarty rozdział zadedykowany jest szczegółowej analizie prac wykonanych przez Dom Marcos Barbosę oraz Ferreirę Gullara i ma na celu zbadanie widocznych podobieństw między obiema wersjami tłumaczeń.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.authorpl
Plak, Magdalena
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.reviewerpl
Borowski, Gabriel
dc.date.accessioned
2020-07-27T19:43:41Z
dc.date.available
2020-07-27T19:43:41Z
dc.date.submittedpl
2018-09-27
dc.fieldofstudypl
filologia portugalska
dc.identifier.apdpl
diploma-127287-230439
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/231182
dc.languagepl
por
dc.subject.enpl
translation, Ferreira Gullar, Dom Marcos Barbosa, Mário Quintana, Antoine de Saint- Exupéry, Le Petit Prince, The Little Prince, comparative study
dc.subject.otherpl
tradução, Ferreira Gullar, Dom Marcos Barbosa, Mário Quintana, Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince, O Pequeno Príncipe, estudo comparativo
dc.subject.plpl
tłumaczenie, Ferreira Gullar, Dom Marcos Barbosa, Mário Quintana, Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry, Mały Książę, analiza porównawcza
dc.titlepl
Estudo comparativo de três traduções brasileiras de "Le Petit Prince" de Antoine de Saint-Exupéry
dc.title.alternativepl
"Le Petit Prince": Analiza porównawcza trzech brazylijskich tłumaczeń utworu Antoine de Saint-Exupéry
dc.title.alternativepl
Comparative study between three brazilian translations of "Le Petit Prince" by Antoine de Saint-Exupéry
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available