Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Zur Problematik der Filmübersetzung – Untertitelung als eine Methode der Präsentation von einem fremdsprachigen Film Am Beispiel vom Film „Good bye, Lenin“
Problem tłumaczenia napisów do filmów - napisy jako metoda prezentacji filmów obcojęzycznych na przykładzie filmu "Good bye, Lenin!"
The problem of film translation - subtitling as a method of presentation of a foreign-language film at the example of the film
napisy do filmów, tłumaczenie filmów
subtitels, film translation
Untertitelung, Filmuebertragungsmethode
Tematem mojej pracy jest problematyka prezentacji filmów obcojęzycznych, z naciskiem na metodę przekładu filmowego, jaką są napisy do filmów. W pierwszej części mojej pracy przybliżam teorie tłumaczeń - na podstawie Lepiziger Schule, jak i również teorie Skopos. Druga część poświecona jest tematyce filmu "Good bye Lenin!". W kolejnej opisuję ogólnie metody przekładu filmowego, żeby w kolejnej częsci opisać dokładniej metodę napisów na przykładzie filmu "Good bye, Lenin!". Jest to analiza polskich napisów do wyżej wymienionego filmu, z położeniem nacisku na problemy, z którymi musi zmierzyć się tłumacz, który tworzy takie napisy. Tabela z wszystkimi napisami, które pojawiają się w tym filmie znajduje się w załaczniku do pracy.
The subject of this work is film translation, especially subtitels. As an example I have chosen polish subtitels for "Good bye, Lenin!". First part of this work is theory - general translation theories as Lepiziger School and Skopos theory. In the second part I was concentrated in a movie - summary of the movie, language of this movie and time of the action. Third part is related to traslation methodology as far as film translation is concerned - dubbing, voice-over, subtitels. Fourth part is devoted to subtitels and analysis of the polish subtitels for the film "Good bye, Lenin!". As an appendix, the polish subtitles for the film "Good Bye Lenin!" are attached.
Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist die Problematik der Filmübertragung. Der Schwerpunkt wird auf die Untertitelung gesetzt. Als Beispiel für eine Analyse wurde die polnische Untertitelung für den deutschen Film „Good bye, Lenin!“ gewählt. Im ersten Teil werde ich mich mit den allgemeinen Übersetzungstheorien, wie Lepiziger Schule und Skopostheorie auseinandersetzen. Es werden auch die Begriffe von Übersetzung und Äquivalenz erörtent. Der zweite Teil der Arbeit ist dem Film „Good bye, Lenin“ gewidmet. Am Anfang befasse ich mich mit den Inhaltsangaben des Films. Es ist wichtig, den Film kennen zu lernen, bevor man die Analyse von Untertitelung macht. Für die Filmanalyse von „Good bye, Lenin“ ist auch der Zeitraum des Filmes relevant. Damit ist auch die Sprache der DDR verbunden, deshalb wird auch dieser Aspekt untersucht werden.Im dritten Teil möchte ich zu Filmübertragungsmethoden im Allgemeinen übergehen. Es werden Dubbing, Voice-over und Subtitels dargestellt.Der vierte Teil bezieht sich auf die Untertitelung. Als Beispiele gelten die polnischen Untertiteln von dem Film „Good bye, Lenin!“. Zuerst werden verschiedene Definitionen von Untertitelung und kürze Geschichte präsentiert werden. Dann werden die Strategien von Erfassung der Untertitelung genannt. Methode der Verkürzung von Dialogen werden genannt. Es wird anhand von Beispielen dargestellt, was bei der Untertitelung übergegangen werden kann. Es wird auch die Form von Untertitelung präsentiert. Am Ende werden die Übersetzungsprobleme bei der Untertitelung erwähnt, die mit der Sprache verbunden sind.Als Anhang wird die polnische Untertitelung für den Film „Good bye, Lenin!“ beigefügt.
| dc.abstract.en | The subject of this work is film translation, especially subtitels. As an example I have chosen polish subtitels for "Good bye, Lenin!". First part of this work is theory - general translation theories as Lepiziger School and Skopos theory. In the second part I was concentrated in a movie - summary of the movie, language of this movie and time of the action. Third part is related to traslation methodology as far as film translation is concerned - dubbing, voice-over, subtitels. Fourth part is devoted to subtitels and analysis of the polish subtitels for the film "Good bye, Lenin!". As an appendix, the polish subtitles for the film "Good Bye Lenin!" are attached. | pl |
| dc.abstract.other | Der Gegenstand der vorliegenden Arbeit ist die Problematik der Filmübertragung. Der Schwerpunkt wird auf die Untertitelung gesetzt. Als Beispiel für eine Analyse wurde die polnische Untertitelung für den deutschen Film „Good bye, Lenin!“ gewählt. Im ersten Teil werde ich mich mit den allgemeinen Übersetzungstheorien, wie Lepiziger Schule und Skopostheorie auseinandersetzen. Es werden auch die Begriffe von Übersetzung und Äquivalenz erörtent. Der zweite Teil der Arbeit ist dem Film „Good bye, Lenin“ gewidmet. Am Anfang befasse ich mich mit den Inhaltsangaben des Films. Es ist wichtig, den Film kennen zu lernen, bevor man die Analyse von Untertitelung macht. Für die Filmanalyse von „Good bye, Lenin“ ist auch der Zeitraum des Filmes relevant. Damit ist auch die Sprache der DDR verbunden, deshalb wird auch dieser Aspekt untersucht werden.Im dritten Teil möchte ich zu Filmübertragungsmethoden im Allgemeinen übergehen. Es werden Dubbing, Voice-over und Subtitels dargestellt.Der vierte Teil bezieht sich auf die Untertitelung. Als Beispiele gelten die polnischen Untertiteln von dem Film „Good bye, Lenin!“. Zuerst werden verschiedene Definitionen von Untertitelung und kürze Geschichte präsentiert werden. Dann werden die Strategien von Erfassung der Untertitelung genannt. Methode der Verkürzung von Dialogen werden genannt. Es wird anhand von Beispielen dargestellt, was bei der Untertitelung übergegangen werden kann. Es wird auch die Form von Untertitelung präsentiert. Am Ende werden die Übersetzungsprobleme bei der Untertitelung erwähnt, die mit der Sprache verbunden sind.Als Anhang wird die polnische Untertitelung für den Film „Good bye, Lenin!“ beigefügt. | pl |
| dc.abstract.pl | Tematem mojej pracy jest problematyka prezentacji filmów obcojęzycznych, z naciskiem na metodę przekładu filmowego, jaką są napisy do filmów. W pierwszej części mojej pracy przybliżam teorie tłumaczeń - na podstawie Lepiziger Schule, jak i również teorie Skopos. Druga część poświecona jest tematyce filmu "Good bye Lenin!". W kolejnej opisuję ogólnie metody przekładu filmowego, żeby w kolejnej częsci opisać dokładniej metodę napisów na przykładzie filmu "Good bye, Lenin!". Jest to analiza polskich napisów do wyżej wymienionego filmu, z położeniem nacisku na problemy, z którymi musi zmierzyć się tłumacz, który tworzy takie napisy. Tabela z wszystkimi napisami, które pojawiają się w tym filmie znajduje się w załaczniku do pracy. | pl |
| dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
| dc.contributor.advisor | Feret, Andrzej | pl |
| dc.contributor.author | Nowotarska, Justyna | pl |
| dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Kaleta-Wojtasik, Sławomira - 128596 | pl |
| dc.contributor.reviewer | Feret, Andrzej | pl |
| dc.date.accessioned | 2020-07-24T10:15:48Z | |
| dc.date.available | 2020-07-24T10:15:48Z | |
| dc.date.submitted | 2012-10-26 | pl |
| dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
| dc.identifier.apd | diploma-68996-49349 | pl |
| dc.identifier.project | APD / O | pl |
| dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/182183 | |
| dc.language | ger | pl |
| dc.subject.en | subtitels, film translation | pl |
| dc.subject.other | Untertitelung, Filmuebertragungsmethode | pl |
| dc.subject.pl | napisy do filmów, tłumaczenie filmów | pl |
| dc.title | Zur Problematik der Filmübersetzung – Untertitelung als eine Methode der Präsentation von einem fremdsprachigen Film Am Beispiel vom Film „Good bye, Lenin“ | pl |
| dc.title.alternative | Problem tłumaczenia napisów do filmów - napisy jako metoda prezentacji filmów obcojęzycznych na przykładzie filmu "Good bye, Lenin!" | pl |
| dc.title.alternative | The problem of film translation - subtitling as a method of presentation of a foreign-language film at the example of the film | pl |
| dc.type | master | pl |
| dspace.entity.type | Publication |