Teksty piosenek z filmów animowanych wytwórni Walta Disneya w tłumaczeniu na język polski i rosyjski (analiza wybranych zagadnień)

licenciate
dc.abstract.enThe objective of this dissertation is to analyse selected issues related to translation. The research material consists of lyrics of songs from animated films produced by Disney in English as well as their translations into Polish and Russian. This thesis is divided into two parts. Firstly, in theoretical part there are discussed topics related to translation, including audiovisual translation and melic translation. Issues such as equivalence and untranslatability are also addressed. The second part focuses on comparative analysis of selected songs excerpts in terms of translating humour, the use of idioms and the transfer of cultural realities expressed by language. The conclusions answer questions about whether the translators were able to maintain the equivalence and what techniques they used to achieve the intended effect in translated lyrics.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza wybranych zagadnień związanych z tłumaczeniem. Materiał badawczy stanowią teksty piosenek pochodzące z filmów animowanych wytwórni Disney w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na język polski i rosyjski. Praca podzielona została na dwie części. W części teoretycznej omówione zostały zagadnienia dotyczące tłumaczenia, w tym przekładu audiowizualnego i melicznego. Poruszane zostały również takie kwestie, jak ekwiwalencja i nieprzekładalność. Część praktyczna skupia się na analizie porównawczej fragmentów wybranych piosenek pod kątem tłumaczenia komizmu, użycia frazeologii i przeniesienia realiów kulturowych wyrażonych za pomocą języka. Wyciągnięte na podstawie analizy wnioski odpowiadają na pytania, czy udało się tłumaczom zachować ekwiwalencję oraz jakie techniki tłumaczeniowe zostały przez nich zastosowane w celu osiągnięcia zamierzonego efektu w przekładzie.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorRodak, Renata - 131661 pl
dc.contributor.authorGal, Patrycjapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerRodak, Renata - 131661 pl
dc.contributor.reviewerKozera-Sławomirska, Izabelapl
dc.date.accessioned2023-07-11T22:33:43Z
dc.date.available2023-07-11T22:33:43Z
dc.date.submitted2023-07-11pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-168613-289433pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315783
dc.languagepolpl
dc.subject.entranslation, audiovisual translation, animated film, song, Disney, Mulan, Aladdin, The Little Mermaid, Hercules, Tangledpl
dc.subject.pltłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, film animowany, piosenka, Disney, Mulan, Aladyn, Mała syrenka, Herkules, Zaplątanipl
dc.titleTeksty piosenek z filmów animowanych wytwórni Walta Disneya w tłumaczeniu na język polski i rosyjski (analiza wybranych zagadnień)pl
dc.title.alternativeLyrics of songs from Walt Disney animated films in Polish and Russian translation (analysis of selected issues)pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objective of this dissertation is to analyse selected issues related to translation. The research material consists of lyrics of songs from animated films produced by Disney in English as well as their translations into Polish and Russian. This thesis is divided into two parts. Firstly, in theoretical part there are discussed topics related to translation, including audiovisual translation and melic translation. Issues such as equivalence and untranslatability are also addressed. The second part focuses on comparative analysis of selected songs excerpts in terms of translating humour, the use of idioms and the transfer of cultural realities expressed by language. The conclusions answer questions about whether the translators were able to maintain the equivalence and what techniques they used to achieve the intended effect in translated lyrics.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza wybranych zagadnień związanych z tłumaczeniem. Materiał badawczy stanowią teksty piosenek pochodzące z filmów animowanych wytwórni Disney w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na język polski i rosyjski. Praca podzielona została na dwie części. W części teoretycznej omówione zostały zagadnienia dotyczące tłumaczenia, w tym przekładu audiowizualnego i melicznego. Poruszane zostały również takie kwestie, jak ekwiwalencja i nieprzekładalność. Część praktyczna skupia się na analizie porównawczej fragmentów wybranych piosenek pod kątem tłumaczenia komizmu, użycia frazeologii i przeniesienia realiów kulturowych wyrażonych za pomocą języka. Wyciągnięte na podstawie analizy wnioski odpowiadają na pytania, czy udało się tłumaczom zachować ekwiwalencję oraz jakie techniki tłumaczeniowe zostały przez nich zastosowane w celu osiągnięcia zamierzonego efektu w przekładzie.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Rodak, Renata - 131661
dc.contributor.authorpl
Gal, Patrycja
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Rodak, Renata - 131661
dc.contributor.reviewerpl
Kozera-Sławomirska, Izabela
dc.date.accessioned
2023-07-11T22:33:43Z
dc.date.available
2023-07-11T22:33:43Z
dc.date.submittedpl
2023-07-11
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-168613-289433
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315783
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
translation, audiovisual translation, animated film, song, Disney, Mulan, Aladdin, The Little Mermaid, Hercules, Tangled
dc.subject.plpl
tłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, film animowany, piosenka, Disney, Mulan, Aladyn, Mała syrenka, Herkules, Zaplątani
dc.titlepl
Teksty piosenek z filmów animowanych wytwórni Walta Disneya w tłumaczeniu na język polski i rosyjski (analiza wybranych zagadnień)
dc.title.alternativepl
Lyrics of songs from Walt Disney animated films in Polish and Russian translation (analysis of selected issues)
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available