Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Teksty piosenek z filmów animowanych wytwórni Walta Disneya w tłumaczeniu na język polski i rosyjski (analiza wybranych zagadnień)
Lyrics of songs from Walt Disney animated films in Polish and Russian translation (analysis of selected issues)
tłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, film animowany, piosenka, Disney, Mulan, Aladyn, Mała syrenka, Herkules, Zaplątani
translation, audiovisual translation, animated film, song, Disney, Mulan, Aladdin, The Little Mermaid, Hercules, Tangled
Celem niniejszej pracy jest analiza wybranych zagadnień związanych z tłumaczeniem. Materiał badawczy stanowią teksty piosenek pochodzące z filmów animowanych wytwórni Disney w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na język polski i rosyjski. Praca podzielona została na dwie części. W części teoretycznej omówione zostały zagadnienia dotyczące tłumaczenia, w tym przekładu audiowizualnego i melicznego. Poruszane zostały również takie kwestie, jak ekwiwalencja i nieprzekładalność. Część praktyczna skupia się na analizie porównawczej fragmentów wybranych piosenek pod kątem tłumaczenia komizmu, użycia frazeologii i przeniesienia realiów kulturowych wyrażonych za pomocą języka. Wyciągnięte na podstawie analizy wnioski odpowiadają na pytania, czy udało się tłumaczom zachować ekwiwalencję oraz jakie techniki tłumaczeniowe zostały przez nich zastosowane w celu osiągnięcia zamierzonego efektu w przekładzie.
The objective of this dissertation is to analyse selected issues related to translation. The research material consists of lyrics of songs from animated films produced by Disney in English as well as their translations into Polish and Russian. This thesis is divided into two parts. Firstly, in theoretical part there are discussed topics related to translation, including audiovisual translation and melic translation. Issues such as equivalence and untranslatability are also addressed. The second part focuses on comparative analysis of selected songs excerpts in terms of translating humour, the use of idioms and the transfer of cultural realities expressed by language. The conclusions answer questions about whether the translators were able to maintain the equivalence and what techniques they used to achieve the intended effect in translated lyrics.
dc.abstract.en | The objective of this dissertation is to analyse selected issues related to translation. The research material consists of lyrics of songs from animated films produced by Disney in English as well as their translations into Polish and Russian. This thesis is divided into two parts. Firstly, in theoretical part there are discussed topics related to translation, including audiovisual translation and melic translation. Issues such as equivalence and untranslatability are also addressed. The second part focuses on comparative analysis of selected songs excerpts in terms of translating humour, the use of idioms and the transfer of cultural realities expressed by language. The conclusions answer questions about whether the translators were able to maintain the equivalence and what techniques they used to achieve the intended effect in translated lyrics. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy jest analiza wybranych zagadnień związanych z tłumaczeniem. Materiał badawczy stanowią teksty piosenek pochodzące z filmów animowanych wytwórni Disney w języku angielskim oraz ich tłumaczenia na język polski i rosyjski. Praca podzielona została na dwie części. W części teoretycznej omówione zostały zagadnienia dotyczące tłumaczenia, w tym przekładu audiowizualnego i melicznego. Poruszane zostały również takie kwestie, jak ekwiwalencja i nieprzekładalność. Część praktyczna skupia się na analizie porównawczej fragmentów wybranych piosenek pod kątem tłumaczenia komizmu, użycia frazeologii i przeniesienia realiów kulturowych wyrażonych za pomocą języka. Wyciągnięte na podstawie analizy wnioski odpowiadają na pytania, czy udało się tłumaczom zachować ekwiwalencję oraz jakie techniki tłumaczeniowe zostały przez nich zastosowane w celu osiągnięcia zamierzonego efektu w przekładzie. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Rodak, Renata - 131661 | pl |
dc.contributor.author | Gal, Patrycja | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Rodak, Renata - 131661 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kozera-Sławomirska, Izabela | pl |
dc.date.accessioned | 2023-07-11T22:33:43Z | |
dc.date.available | 2023-07-11T22:33:43Z | |
dc.date.submitted | 2023-07-11 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-168613-289433 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/315783 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | translation, audiovisual translation, animated film, song, Disney, Mulan, Aladdin, The Little Mermaid, Hercules, Tangled | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, film animowany, piosenka, Disney, Mulan, Aladyn, Mała syrenka, Herkules, Zaplątani | pl |
dc.title | Teksty piosenek z filmów animowanych wytwórni Walta Disneya w tłumaczeniu na język polski i rosyjski (analiza wybranych zagadnień) | pl |
dc.title.alternative | Lyrics of songs from Walt Disney animated films in Polish and Russian translation (analysis of selected issues) | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |