Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
History and fantasy in literature. Translation project: a fragment of “Wampir z MO” by Andrzej Pilipiuk.
Elementy historyczne i fantasy w literaturze. Projekt tłumaczeniowy: fragment „Wampira z MO” Andrzeja Pilipiuka
Andrzej Pilipiuk, analiza tłumaczenia, projekt tłumaczeniowy, strategie przekładu, powieść fantasy, elementy historyczne
Andrzej Pilipiuk, translation analysis, translation project, translation strategies, translation research, fantasy novel, historical elements
Tematem pracy magisterskiej jest stworzenie oraz analiza tłumaczenia rozdziału "Wampira z MO" Andrzeja Pilipiuka. Celami pracy jest zbadanie oraz zastosowanie odpowiednich strategii tłumaczeniowych przy pracy nad powieścią fantasy zawierającą elementy historyczne, przetłumaczenie rozdziału książki oraz napisanie komentarzu o trudnościach napotkanych przez tłumacza oraz podjętych decyzjach. Pierwsza część pracy przedstawia autora książki oraz omawia i streszcza jego pracę. Druga część pracy jest dedykowana procesowi przygotowania do przekładu, w tym badaniu gatunku literackiego i tematu materiału do tłumaczenia. Trzecia część skupia się na procesie tłumaczeniowym oraz zawiera teorię na temat strategii tłumaczeniowych, jak i przykłady wzięte z własnego tłumaczenia "Wampira z MO". Czwarta i piąta część zawierają wspomniany rozdział "Wampira z MO" oraz jego tłumaczenie na język angielski.
This thesis presents and analyzes a translation of a chapter of the 'Wampir z MO' novel penned by Andrzej Pilipiuk. The purpose of this paper is to research and employ the most fitting translation strategies for a fantasy novel containing historical elements, translate the chapter and write a commentary on the difficulties and choices made by the translator. The first part of the thesis introduces the author of the book and presents the overview of the novel. The second part is devoted to the process of pre-translation, which includes research into the genre and subject of the translation material. The third part delves into the process of translation and contains the theoretical side of translation strategies, as well as examples taken from the translation of 'Wampir z MO'. Lastly, the fourth and fifth parts contain the abovementioned chapter from 'Wampir z MO' and its translation into English.
dc.abstract.en | This thesis presents and analyzes a translation of a chapter of the 'Wampir z MO' novel penned by Andrzej Pilipiuk. The purpose of this paper is to research and employ the most fitting translation strategies for a fantasy novel containing historical elements, translate the chapter and write a commentary on the difficulties and choices made by the translator. The first part of the thesis introduces the author of the book and presents the overview of the novel. The second part is devoted to the process of pre-translation, which includes research into the genre and subject of the translation material. The third part delves into the process of translation and contains the theoretical side of translation strategies, as well as examples taken from the translation of 'Wampir z MO'. Lastly, the fourth and fifth parts contain the abovementioned chapter from 'Wampir z MO' and its translation into English. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem pracy magisterskiej jest stworzenie oraz analiza tłumaczenia rozdziału "Wampira z MO" Andrzeja Pilipiuka. Celami pracy jest zbadanie oraz zastosowanie odpowiednich strategii tłumaczeniowych przy pracy nad powieścią fantasy zawierającą elementy historyczne, przetłumaczenie rozdziału książki oraz napisanie komentarzu o trudnościach napotkanych przez tłumacza oraz podjętych decyzjach. Pierwsza część pracy przedstawia autora książki oraz omawia i streszcza jego pracę. Druga część pracy jest dedykowana procesowi przygotowania do przekładu, w tym badaniu gatunku literackiego i tematu materiału do tłumaczenia. Trzecia część skupia się na procesie tłumaczeniowym oraz zawiera teorię na temat strategii tłumaczeniowych, jak i przykłady wzięte z własnego tłumaczenia "Wampira z MO". Czwarta i piąta część zawierają wspomniany rozdział "Wampira z MO" oraz jego tłumaczenie na język angielski. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Gicala, Agnieszka - USOS208263 | pl |
dc.contributor.author | Serwatko, Urszula - USOS322880 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Kodura, Małgorzata - USOS207914 | pl |
dc.contributor.reviewer | Gicala, Agnieszka - USOS208263 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-07-08T23:11:49Z | |
dc.date.available | 2024-07-08T23:11:49Z | |
dc.date.submitted | 2024-07-08 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-174667-322880 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/373285 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | Andrzej Pilipiuk, translation analysis, translation project, translation strategies, translation research, fantasy novel, historical elements | pl |
dc.subject.pl | Andrzej Pilipiuk, analiza tłumaczenia, projekt tłumaczeniowy, strategie przekładu, powieść fantasy, elementy historyczne | pl |
dc.title | History and fantasy in literature. Translation project: a fragment of “Wampir z MO” by Andrzej Pilipiuk. | pl |
dc.title.alternative | Elementy historyczne i fantasy w literaturze. Projekt tłumaczeniowy: fragment „Wampira z MO” Andrzeja Pilipiuka | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |