Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Disease or disorder: selected English and Polish medical terminology in the IATE database.
Choroba czy zaburzenie: wybrane angielskie i polskie terminy medyczne w bazie danych IATE
terminologia medyczna, bazy terminologiczne, ekwiwalencja, tłumaczenie instytucjonalne, analiza definicji
medical terminology, terminology databases, equivalence, institutional translation, definition analysis.
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza angielskich i polskich odpowiedników wybranych terminów medycznych opracowanych dla bazy terminologicznej IATE w ramach projektu terminologicznego zrealizowanego we współpracy z Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń (DGT) Komisji Europejskiej oraz Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego. Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym rozdziale wprowadzono pojęcie „przekładu medycznego” i omówiono je jako jeden z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. Przedstawiono w nim także typologię tekstów medycznych i omówiono problemy związane z tłumaczeniem medycznym, poruszając również kwestię prostego języka, który ma kluczowe znaczenie w kontekście tłumaczenia i definiowania terminów w bazie IATE. Druga część sekcji teoretycznej skupia się na pojęciu ekwiwalencji, łącząc je z tłumaczeniem instytucjonalnym i medycznym. W odniesieniu do tłumaczenia instytucjonalnego i ogólnego tematu pracy wspomniano również o działalności DGT i funkcjonowaniu bazy terminologicznej IATE. Ostatnia, praktyczna część niniejszej pracy poświęcona jest analizie dwunastu wybranych angielskich i polskich terminów medycznych w bazie danych IATE, opracowanych w ramach projektu magisterskiego we współpracy z DGT. Uzyskane wyniki dowodzą, że opracowywanie terminów i definicji ma kluczowe znaczenie dla zwiększenia precyzji i przejrzystości tłumaczeń medycznych oraz uzyskania większej spójności w tłumaczeniach instytucjonalnych.
The aim of this MA thesis is to analyse English and Polish counterparts of selected medical terms developed for the IATE terminology database as part of a terminology project accomplished within the frames of cooperation between the European Commission Directorate-General for Translation (DGT) and the Chair for Translation Studies, Jagiellonian University. The thesis is composed of three chapters. The first chapter introduces the term ‘medical translation’ and discusses it as one of the types of specialised translation. It also presents the typology of medical texts and discusses problems related to medical translation, mentioning the issue of plain language, which is essential for translating and defining terms in the IATE database. The second part of the theoretical section focuses on the notion of equivalence, linking it to institutional and medical translation. With regard to institutional translation and the overall topic of the thesis, the work of the DGT and the functioning of IATE database are also mentioned. The last, practical section of this thesis is dedicated to the analysis of twelve selected English and Polish medical terms in the IATE database, based on terms developed as part of the MA project in cooperation with the DGT. The results demonstrate the importance of the development of terms and definitions is crucial for enhancing precision and clarity in medical translation and for promoting greater consistency in institutional translation.
dc.abstract.en | The aim of this MA thesis is to analyse English and Polish counterparts of selected medical terms developed for the IATE terminology database as part of a terminology project accomplished within the frames of cooperation between the European Commission Directorate-General for Translation (DGT) and the Chair for Translation Studies, Jagiellonian University. The thesis is composed of three chapters. The first chapter introduces the term ‘medical translation’ and discusses it as one of the types of specialised translation. It also presents the typology of medical texts and discusses problems related to medical translation, mentioning the issue of plain language, which is essential for translating and defining terms in the IATE database. The second part of the theoretical section focuses on the notion of equivalence, linking it to institutional and medical translation. With regard to institutional translation and the overall topic of the thesis, the work of the DGT and the functioning of IATE database are also mentioned. The last, practical section of this thesis is dedicated to the analysis of twelve selected English and Polish medical terms in the IATE database, based on terms developed as part of the MA project in cooperation with the DGT. The results demonstrate the importance of the development of terms and definitions is crucial for enhancing precision and clarity in medical translation and for promoting greater consistency in institutional translation. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza angielskich i polskich odpowiedników wybranych terminów medycznych opracowanych dla bazy terminologicznej IATE w ramach projektu terminologicznego zrealizowanego we współpracy z Dyrekcją Generalną ds. Tłumaczeń (DGT) Komisji Europejskiej oraz Katedrą Przekładoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego. Praca składa się z trzech rozdziałów. W pierwszym rozdziale wprowadzono pojęcie „przekładu medycznego” i omówiono je jako jeden z rodzajów tłumaczeń specjalistycznych. Przedstawiono w nim także typologię tekstów medycznych i omówiono problemy związane z tłumaczeniem medycznym, poruszając również kwestię prostego języka, który ma kluczowe znaczenie w kontekście tłumaczenia i definiowania terminów w bazie IATE. Druga część sekcji teoretycznej skupia się na pojęciu ekwiwalencji, łącząc je z tłumaczeniem instytucjonalnym i medycznym. W odniesieniu do tłumaczenia instytucjonalnego i ogólnego tematu pracy wspomniano również o działalności DGT i funkcjonowaniu bazy terminologicznej IATE. Ostatnia, praktyczna część niniejszej pracy poświęcona jest analizie dwunastu wybranych angielskich i polskich terminów medycznych w bazie danych IATE, opracowanych w ramach projektu magisterskiego we współpracy z DGT. Uzyskane wyniki dowodzą, że opracowywanie terminów i definicji ma kluczowe znaczenie dla zwiększenia precyzji i przejrzystości tłumaczeń medycznych oraz uzyskania większej spójności w tłumaczeniach instytucjonalnych. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.contributor.advisor | Mastela, Olga - USOS252962 | pl |
dc.contributor.author | Bogdał, Natalia - USOS336589 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Mastela, Olga - USOS252962 | pl |
dc.contributor.reviewer | Gomola, Aleksander - 145307 | pl |
dc.date.accessioned | 2025-10-19T22:32:31Z | |
dc.date.available | 2025-10-19T22:32:31Z | |
dc.date.createdat | 2025-10-19T22:32:31Z | en |
dc.date.submitted | 2025-09-29 | pl |
dc.fieldofstudy | przekładoznawstwo | pl |
dc.identifier.apd | diploma-186925-336589 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/563226 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | medical terminology, terminology databases, equivalence, institutional translation, definition analysis. | pl |
dc.subject.pl | terminologia medyczna, bazy terminologiczne, ekwiwalencja, tłumaczenie instytucjonalne, analiza definicji | pl |
dc.title | Disease or disorder: selected English and Polish medical terminology in the IATE database. | pl |
dc.title.alternative | Choroba czy zaburzenie: wybrane angielskie i polskie terminy medyczne w bazie danych IATE | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |