Puns in Audiovisual Translation (on the example of "The Penguins of Madagascar")

licenciate
dc.abstract.enThe first chapter of the study is primarily concerned with theoretical aspects of wordplay as a phenomenon prevailing in different branches of linguistics. The examination aims at exposing the mechanisms working in wordplay and at an analysis of the elements pivotal in creating humour with regard to the functions of those elements. Terms such as: ambiguity, disambiguation, concoction, opposition, functions of disjunctor and connector and context are scrutinised with regard to their relevance in verbal humour. The first chapter also deals with pun taxonomies with reference to both the formal and semantic correlation and organization present in wordplay. The classifications are examined with a view to unfolding different fields of linguistics exploited and critical in the creation of humour. Moreover, the work also discusses conditions indispensable in the creation of puns. The second chapter treats of various proposals of translation methods applied in translating wordplay. Techniques in puns translation as offered by Delabastita, Offord, Chiaro, Fuentes Luque, Weissbrod and Gottlieb are described in a comparative manner. The third chapter is an application of those methods in the translation from English into Polish of the American cartoon series "The Penguins of Madagascar".pl
dc.abstract.plPierwszy rozdział pracy dotyczy głównie teorii gry słownej jako zjawiska obejmującego różne działy językoznawstwa. Głównym celem badania jest ukazanie mechanizmów działających w grze słownej oraz przeanalizowanie elementów istotnych w tworzeniu humoru, w odniesieniu do funkcji, które pełnią. Pojęcia takie jak: wieloznaczność, ujednoznacznienie, aranżacja, sprzeczność, funkcje rozłączności oraz łączności i kontekst opracowane są pod względem ról, jakie odgrywają w humorze wynikającym z tworzywa słownego. Rozdział pierwszy zawiera również klasyfikacje gier słownych odzwierciedlające, zarówno formalne, jak i semantyczne korelacje, oraz konfiguracje obecne w grze słownej. Taksonomie analizowane są w celu ukazania różnych działów językoznawstwa, na których bazują gry słowne oraz, które są decydujące w tworzeniu humoru. Ponadto, praca uwzględnia także warunki niezbędne w tworzeniu gry słownej. W rozdziale drugim przedstawiono i omówiono różne metody tłumaczeniowe stosowane w przekładzie gry słownej. Przedstawione w rozdziale techniki tłumaczeniowe, zaproponowane przez Delabastite, Offorda, Chiaro, Fuentes Luque'a, Weissbroda i Gottlieba analizowane są metodą porównawczą. Rozdział trzeci obejmuje analizę serialu "Pingwiny z Madagaskaru" pod kątem zastosowanych w nim poszczególnych metod tłumaczeniowych w przekładzie z języka angielskiego na polski.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorSzpila, Grzegorz - 132256 pl
dc.contributor.authorŚwięch, Paulinapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerSzpila, Grzegorz - 132256 pl
dc.contributor.reviewerTereszkiewicz, Anna - 142858 pl
dc.date.accessioned2020-07-27T18:22:14Z
dc.date.available2020-07-27T18:22:14Z
dc.date.submitted2018-07-12pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-125763-209872pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229935
dc.languageengpl
dc.subject.enwordplay, puns, techniques in audiovisual translationpl
dc.subject.plgra słowna, metody tłumaczeniowe w przekładzie audiowizualnympl
dc.titlePuns in Audiovisual Translation (on the example of "The Penguins of Madagascar")pl
dc.title.alternativeGra Słowna w Przekładzie Audiowizualnym (na przykładzie serialu "Pingwiny z Madagaskaru")pl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The first chapter of the study is primarily concerned with theoretical aspects of wordplay as a phenomenon prevailing in different branches of linguistics. The examination aims at exposing the mechanisms working in wordplay and at an analysis of the elements pivotal in creating humour with regard to the functions of those elements. Terms such as: ambiguity, disambiguation, concoction, opposition, functions of disjunctor and connector and context are scrutinised with regard to their relevance in verbal humour. The first chapter also deals with pun taxonomies with reference to both the formal and semantic correlation and organization present in wordplay. The classifications are examined with a view to unfolding different fields of linguistics exploited and critical in the creation of humour. Moreover, the work also discusses conditions indispensable in the creation of puns. The second chapter treats of various proposals of translation methods applied in translating wordplay. Techniques in puns translation as offered by Delabastita, Offord, Chiaro, Fuentes Luque, Weissbrod and Gottlieb are described in a comparative manner. The third chapter is an application of those methods in the translation from English into Polish of the American cartoon series "The Penguins of Madagascar".
dc.abstract.plpl
Pierwszy rozdział pracy dotyczy głównie teorii gry słownej jako zjawiska obejmującego różne działy językoznawstwa. Głównym celem badania jest ukazanie mechanizmów działających w grze słownej oraz przeanalizowanie elementów istotnych w tworzeniu humoru, w odniesieniu do funkcji, które pełnią. Pojęcia takie jak: wieloznaczność, ujednoznacznienie, aranżacja, sprzeczność, funkcje rozłączności oraz łączności i kontekst opracowane są pod względem ról, jakie odgrywają w humorze wynikającym z tworzywa słownego. Rozdział pierwszy zawiera również klasyfikacje gier słownych odzwierciedlające, zarówno formalne, jak i semantyczne korelacje, oraz konfiguracje obecne w grze słownej. Taksonomie analizowane są w celu ukazania różnych działów językoznawstwa, na których bazują gry słowne oraz, które są decydujące w tworzeniu humoru. Ponadto, praca uwzględnia także warunki niezbędne w tworzeniu gry słownej. W rozdziale drugim przedstawiono i omówiono różne metody tłumaczeniowe stosowane w przekładzie gry słownej. Przedstawione w rozdziale techniki tłumaczeniowe, zaproponowane przez Delabastite, Offorda, Chiaro, Fuentes Luque'a, Weissbroda i Gottlieba analizowane są metodą porównawczą. Rozdział trzeci obejmuje analizę serialu "Pingwiny z Madagaskaru" pod kątem zastosowanych w nim poszczególnych metod tłumaczeniowych w przekładzie z języka angielskiego na polski.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Szpila, Grzegorz - 132256
dc.contributor.authorpl
Święch, Paulina
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Szpila, Grzegorz - 132256
dc.contributor.reviewerpl
Tereszkiewicz, Anna - 142858
dc.date.accessioned
2020-07-27T18:22:14Z
dc.date.available
2020-07-27T18:22:14Z
dc.date.submittedpl
2018-07-12
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-125763-209872
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229935
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
wordplay, puns, techniques in audiovisual translation
dc.subject.plpl
gra słowna, metody tłumaczeniowe w przekładzie audiowizualnym
dc.titlepl
Puns in Audiovisual Translation (on the example of "The Penguins of Madagascar")
dc.title.alternativepl
Gra Słowna w Przekładzie Audiowizualnym (na przykładzie serialu "Pingwiny z Madagaskaru")
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
98
Views per month
Views per city
Krakow
6
Irbid
5
Warsaw
5
Wroclaw
5
Mainz
4
Rzeszów
4
Wejherowo
4
Poznan
3
Bialystok
2
Dublin
2

No access

No Thumbnail Available