Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Puns in Audiovisual Translation (on the example of "The Penguins of Madagascar")
Gra Słowna w Przekładzie Audiowizualnym (na przykładzie serialu "Pingwiny z Madagaskaru")
gra słowna, metody tłumaczeniowe w przekładzie audiowizualnym
wordplay, puns, techniques in audiovisual translation
Pierwszy rozdział pracy dotyczy głównie teorii gry słownej jako zjawiska obejmującego różne działy językoznawstwa. Głównym celem badania jest ukazanie mechanizmów działających w grze słownej oraz przeanalizowanie elementów istotnych w tworzeniu humoru, w odniesieniu do funkcji, które pełnią. Pojęcia takie jak: wieloznaczność, ujednoznacznienie, aranżacja, sprzeczność, funkcje rozłączności oraz łączności i kontekst opracowane są pod względem ról, jakie odgrywają w humorze wynikającym z tworzywa słownego. Rozdział pierwszy zawiera również klasyfikacje gier słownych odzwierciedlające, zarówno formalne, jak i semantyczne korelacje, oraz konfiguracje obecne w grze słownej. Taksonomie analizowane są w celu ukazania różnych działów językoznawstwa, na których bazują gry słowne oraz, które są decydujące w tworzeniu humoru. Ponadto, praca uwzględnia także warunki niezbędne w tworzeniu gry słownej. W rozdziale drugim przedstawiono i omówiono różne metody tłumaczeniowe stosowane w przekładzie gry słownej. Przedstawione w rozdziale techniki tłumaczeniowe, zaproponowane przez Delabastite, Offorda, Chiaro, Fuentes Luque'a, Weissbroda i Gottlieba analizowane są metodą porównawczą. Rozdział trzeci obejmuje analizę serialu "Pingwiny z Madagaskaru" pod kątem zastosowanych w nim poszczególnych metod tłumaczeniowych w przekładzie z języka angielskiego na polski.
The first chapter of the study is primarily concerned with theoretical aspects of wordplay as a phenomenon prevailing in different branches of linguistics. The examination aims at exposing the mechanisms working in wordplay and at an analysis of the elements pivotal in creating humour with regard to the functions of those elements. Terms such as: ambiguity, disambiguation, concoction, opposition, functions of disjunctor and connector and context are scrutinised with regard to their relevance in verbal humour. The first chapter also deals with pun taxonomies with reference to both the formal and semantic correlation and organization present in wordplay. The classifications are examined with a view to unfolding different fields of linguistics exploited and critical in the creation of humour. Moreover, the work also discusses conditions indispensable in the creation of puns. The second chapter treats of various proposals of translation methods applied in translating wordplay. Techniques in puns translation as offered by Delabastita, Offord, Chiaro, Fuentes Luque, Weissbrod and Gottlieb are described in a comparative manner. The third chapter is an application of those methods in the translation from English into Polish of the American cartoon series "The Penguins of Madagascar".
dc.abstract.en | The first chapter of the study is primarily concerned with theoretical aspects of wordplay as a phenomenon prevailing in different branches of linguistics. The examination aims at exposing the mechanisms working in wordplay and at an analysis of the elements pivotal in creating humour with regard to the functions of those elements. Terms such as: ambiguity, disambiguation, concoction, opposition, functions of disjunctor and connector and context are scrutinised with regard to their relevance in verbal humour. The first chapter also deals with pun taxonomies with reference to both the formal and semantic correlation and organization present in wordplay. The classifications are examined with a view to unfolding different fields of linguistics exploited and critical in the creation of humour. Moreover, the work also discusses conditions indispensable in the creation of puns. The second chapter treats of various proposals of translation methods applied in translating wordplay. Techniques in puns translation as offered by Delabastita, Offord, Chiaro, Fuentes Luque, Weissbrod and Gottlieb are described in a comparative manner. The third chapter is an application of those methods in the translation from English into Polish of the American cartoon series "The Penguins of Madagascar". | pl |
dc.abstract.pl | Pierwszy rozdział pracy dotyczy głównie teorii gry słownej jako zjawiska obejmującego różne działy językoznawstwa. Głównym celem badania jest ukazanie mechanizmów działających w grze słownej oraz przeanalizowanie elementów istotnych w tworzeniu humoru, w odniesieniu do funkcji, które pełnią. Pojęcia takie jak: wieloznaczność, ujednoznacznienie, aranżacja, sprzeczność, funkcje rozłączności oraz łączności i kontekst opracowane są pod względem ról, jakie odgrywają w humorze wynikającym z tworzywa słownego. Rozdział pierwszy zawiera również klasyfikacje gier słownych odzwierciedlające, zarówno formalne, jak i semantyczne korelacje, oraz konfiguracje obecne w grze słownej. Taksonomie analizowane są w celu ukazania różnych działów językoznawstwa, na których bazują gry słowne oraz, które są decydujące w tworzeniu humoru. Ponadto, praca uwzględnia także warunki niezbędne w tworzeniu gry słownej. W rozdziale drugim przedstawiono i omówiono różne metody tłumaczeniowe stosowane w przekładzie gry słownej. Przedstawione w rozdziale techniki tłumaczeniowe, zaproponowane przez Delabastite, Offorda, Chiaro, Fuentes Luque'a, Weissbroda i Gottlieba analizowane są metodą porównawczą. Rozdział trzeci obejmuje analizę serialu "Pingwiny z Madagaskaru" pod kątem zastosowanych w nim poszczególnych metod tłumaczeniowych w przekładzie z języka angielskiego na polski. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Szpila, Grzegorz - 132256 | pl |
dc.contributor.author | Święch, Paulina | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Szpila, Grzegorz - 132256 | pl |
dc.contributor.reviewer | Tereszkiewicz, Anna - 142858 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-27T18:22:14Z | |
dc.date.available | 2020-07-27T18:22:14Z | |
dc.date.submitted | 2018-07-12 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia angielska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-125763-209872 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/229935 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | wordplay, puns, techniques in audiovisual translation | pl |
dc.subject.pl | gra słowna, metody tłumaczeniowe w przekładzie audiowizualnym | pl |
dc.title | Puns in Audiovisual Translation (on the example of "The Penguins of Madagascar") | pl |
dc.title.alternative | Gra Słowna w Przekładzie Audiowizualnym (na przykładzie serialu "Pingwiny z Madagaskaru") | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |