Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
A Comparative Analysis of Slang and Vulgar Elements’ Translation Techniques Used in Dubbing, Voice-over and Subtitling on the Basis of the 8 Mile.
Analiza porównawcza technik tłumaczenia slangu i wulgaryzmów w dubbingu, wersji lektorskiej oraz podpisach na podstawie filmu 8 Mila.
Slang, wulgaryzmy, technika tłumaczeniowa, dubbing, wersja lektorska, podpisy
slang, vulgarism, translation technique, dubbing, voice-over, subtitling
Pomimo, że slang i wulgaryzmy są powszechnie uznawane za niesto-sowne, a nawet obraźliwe, oddziaływają one na naszą mowę w ogrom-nym stopniu. Ich użycie nie ogranicza się wyłącznie do naszych co-dziennych konwersacji, gdyż wielokrotnie możemy je dostrzec w sytu-acjach uważanych za oficjalne: w wypowiedziach polityków, w gaze-tach czy też w programach telewizyjnych. Czy wulgaryzmy zawsze są obraźliwe, a używanie slangu niestosowny? Do jakiego stopnia uży-wanie tego języka w telewizji jest dozwolone? Niniejsza praca dostar-cza odpowiedzi na te oraz wiele innych pytań.Nadrzędnym celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy po-równawczej trzech przekładów filmu 8 Mila. W rozdziale teoretycz-nym, oprócz opisania cech slangu i języka wulgarnego, autor wskazuje również na różnice pomiędzy metodą, strategią a techniką tłumacze-niową. Rozdział stanowi podstawy do przeprowadzenia analizy prak-tycznej składającej się z dwóch etapów. Pierwszym jest przeprowadze-nie analizy ilościowej, w której zawarte są informacje dotyczące liczby elementów slangowych i wulgarnych w analizowanych tekstach oraz informacje dotyczące liczby wystąpień poszczególnych technik prze-kładu slangu i wulgaryzmów. Drugi etap to analiza ilościowa, która stanowi skrupulatną analizę technik przekładu użytych w dubbingu, wersji lektorskiej oraz podpisach. Wyniki analizy posłużą do sformu-łowania ostatecznych wniosków oraz pomogą w udzieleniu odpowie-dzi na następujące pytania badawcze: W jakim stopniu przekłady róż-nią się między sobą? Jakiego typu różnice występują? Dlaczego prze-kłady różnią się między sobą?
Although slang and vulgar language is generally considered improper and offensive, it pervades our speech to a startling degree. It is present not only in peoples everyday conversations but it can be also easily noticed in more formal contexts: in the utterances of politicians, in newspapers or on TV, where the standard variety of language is ex-pected to be heard. Are the vulgarisms always offensive and the use of slang always improper? To what extent the use of such language is allowed in public TV? The following dissertation provides the answers to these questions and many others. The main goal of this thesis is to compare the three translations of the American movie 8 Mile. The analysis includes three audiovisual translation (AVT) methods: dub-bing, voice-over and subtitles. Their nature and various constraints are described in the theoretical chapter. This chapter provides us also with a review of the relevant theories on the strategies and the techniques of translation. The practical chapter comprises a quantitative analysis, in which the three methods of translation are compared according to the amount of slang and vulgar elements detected and according to the number and kind of the translation techniques applied in each of the AVT methods, and a qualitative analysis, which is a detailed evaluation of the techniques used for translation slang and vulgar elements carried out on selected movie dialogues. The results of both analyses are the basis for the formation of the final conclusions and for answering the three main research questions: To what extent these three translations differ? What kind of differences appear? And why they appear?
dc.abstract.en | Although slang and vulgar language is generally considered improper and offensive, it pervades our speech to a startling degree. It is present not only in peoples everyday conversations but it can be also easily noticed in more formal contexts: in the utterances of politicians, in newspapers or on TV, where the standard variety of language is ex-pected to be heard. Are the vulgarisms always offensive and the use of slang always improper? To what extent the use of such language is allowed in public TV? The following dissertation provides the answers to these questions and many others. The main goal of this thesis is to compare the three translations of the American movie 8 Mile. The analysis includes three audiovisual translation (AVT) methods: dub-bing, voice-over and subtitles. Their nature and various constraints are described in the theoretical chapter. This chapter provides us also with a review of the relevant theories on the strategies and the techniques of translation. The practical chapter comprises a quantitative analysis, in which the three methods of translation are compared according to the amount of slang and vulgar elements detected and according to the number and kind of the translation techniques applied in each of the AVT methods, and a qualitative analysis, which is a detailed evaluation of the techniques used for translation slang and vulgar elements carried out on selected movie dialogues. The results of both analyses are the basis for the formation of the final conclusions and for answering the three main research questions: To what extent these three translations differ? What kind of differences appear? And why they appear? | pl |
dc.abstract.pl | Pomimo, że slang i wulgaryzmy są powszechnie uznawane za niesto-sowne, a nawet obraźliwe, oddziaływają one na naszą mowę w ogrom-nym stopniu. Ich użycie nie ogranicza się wyłącznie do naszych co-dziennych konwersacji, gdyż wielokrotnie możemy je dostrzec w sytu-acjach uważanych za oficjalne: w wypowiedziach polityków, w gaze-tach czy też w programach telewizyjnych. Czy wulgaryzmy zawsze są obraźliwe, a używanie slangu niestosowny? Do jakiego stopnia uży-wanie tego języka w telewizji jest dozwolone? Niniejsza praca dostar-cza odpowiedzi na te oraz wiele innych pytań.Nadrzędnym celem niniejszej pracy jest przeprowadzenie analizy po-równawczej trzech przekładów filmu 8 Mila. W rozdziale teoretycz-nym, oprócz opisania cech slangu i języka wulgarnego, autor wskazuje również na różnice pomiędzy metodą, strategią a techniką tłumacze-niową. Rozdział stanowi podstawy do przeprowadzenia analizy prak-tycznej składającej się z dwóch etapów. Pierwszym jest przeprowadze-nie analizy ilościowej, w której zawarte są informacje dotyczące liczby elementów slangowych i wulgarnych w analizowanych tekstach oraz informacje dotyczące liczby wystąpień poszczególnych technik prze-kładu slangu i wulgaryzmów. Drugi etap to analiza ilościowa, która stanowi skrupulatną analizę technik przekładu użytych w dubbingu, wersji lektorskiej oraz podpisach. Wyniki analizy posłużą do sformu-łowania ostatecznych wniosków oraz pomogą w udzieleniu odpowie-dzi na następujące pytania badawcze: W jakim stopniu przekłady róż-nią się między sobą? Jakiego typu różnice występują? Dlaczego prze-kłady różnią się między sobą? | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Jankowska, Anna - 128467 | pl |
dc.contributor.advisor | Świątkowska, Marcela - 132347 | pl |
dc.contributor.advisor | Squillace, Caterina - 132025 | pl |
dc.contributor.author | Piskor, Edyta | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Jankowska, Anna - 128467 | pl |
dc.contributor.reviewer | Świątkowska, Marcela - 132347 | pl |
dc.contributor.reviewer | Squillace, Caterina - 132025 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T22:17:04Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T22:17:04Z | |
dc.date.submitted | 2013-10-29 | pl |
dc.fieldofstudy | lingwistyka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-84037-134010 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/193337 | |
dc.language | eng | pl |
dc.subject.en | slang, vulgarism, translation technique, dubbing, voice-over, subtitling | pl |
dc.subject.pl | Slang, wulgaryzmy, technika tłumaczeniowa, dubbing, wersja lektorska, podpisy | pl |
dc.title | A Comparative Analysis of Slang and Vulgar Elements’ Translation Techniques Used in Dubbing, Voice-over and Subtitling on the Basis of the 8 Mile. | pl |
dc.title.alternative | Analiza porównawcza technik tłumaczenia slangu i wulgaryzmów w dubbingu, wersji lektorskiej oraz podpisach na podstawie filmu 8 Mila. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |