Die Musikalität des literarischen Werkes als Problem der Übersetzung. Am Beispiel der Lautinstrumentation in den deutschen Übersetzungen von Bruno Schulzʽ Sklepy cynamonowe.

master
dc.abstract.enThe main objective of this Master's thesis was to investigate the musicality of a literary work and the means by which it is expressed. In addition, the aim was to define the objectives of Schulz's musicality and to identify those types of musicality in the 'Sklepy cynamonowe' that could pose the greatest challenge to translators. The final aim of the work is an attempt at a comparative analysis of German translations and an attempt to evaluate them in terms of the degree of devoted musicality. The first chapter presents the main problems of literary translation theory. These include the objectives of literary translation, the definition of translation as an act of communication, theories of translatability and non-translatability, and the development of two strategies for literary translation. The second chapter of the work deals with musicality. At the beginning, the definition of music in literary works and the ways of its realization were introduced. The next step was to present the musicality present in 'Sklepy cynamonowe', both from the point of view of Schulz himself and scientists. In the following subsections, two types of musicality occurring in Schulz are described in detail and analysed, including rhythm and repetition. The third chapter contains a discussion of voice instrumentation and its four subcategories, i.e. voice instrumentation in a narrower range, onomatopoeia, alliteration and paronomasia. The last chapter includes a comparative analysis of German translations of Joseph Hahn's and Doreen Daume's 'Sklepy cynamonowe'. The subject of the analysis was the degree of devotion to musicality expressed through voice instrumentation.pl
dc.abstract.otherZu den Hauptzwecken der vorliegenden Arbeit gehört es, zu erforschen, was hinter dem Begriff der Musikalität des literarischen Werkes verborgen ist. Es wird auch angestrebt, die Kategorie der Musikalität im literarischen Werk zu bezeichnen und ihre Ausdrucksweise auszugliedern und ausführlich zu analysieren. Ein weiterer Gegenstand der vorliegenden Betrachtungen wäre zu untersuchen, welchen Zwecken die Schulz’sche Musikalität dient und entscheiden, welche Art der Musikalität in "Sklepy cynamonowe" die größte Herausforderung für die Übersetzer sein könnte. Der letzte und anscheinend wesentliche Zweck dieser Arbeit wäre, die zwei deutschen Übersetzungen zu untersuchen, zu analysieren und miteinander zu vergleichen und ganz am Ende wird ein Versuch ihrer Bewertung durchgeführt in Bezug darauf, inwieweit Joseph Hahn und Doreen Daume die Musikalität in ihren Werken wiedergaben.Im ersten Kapitel der vorliegenden Arbeit werden die Grundprobleme der gegenwärtigen Translationswissenschaft dargestellt, wobei der Schwerpunkt auf die literarische Übersetzung gelegt wird. Zunächst wird eine kurze Geschichte der Translation behandelt, die unmittelbar mit der Entstehung der menschlichen Kommunikation verbunden ist. Dann erscheinen die wesentlichsten Zwecke der Translation, die neben der ausgewählten Definitionen des Übersetzungsprozesses und der Rolle des Übersetzers eingeführt werden. Daneben kommen drei Hauptarten der Übersetzung und zwei Typen der Übersetzer („Botschafter“ und „Gesetzgeber“) vor, die durch unterschiedliche Methoden anderen übersetzerischen Zwecken dienen. Im Nachhinein wird die Definition der Übersetzung als Kommunikationsakt eingeführt und daneben die Phasen des Übersetzungsprozesses, die von der Leipziger Schule konzipiert wurden. Dabei wird der interkulturelle Aspekt der Übersetzung als Kommunikation betont und schließlich werden 4 Rollen des Übersetzers in jeder Phase seiner Arbeit unterschieden, die mit dem Geist der interkulturellen Kommunikation verbunden wären. Das dritte Unterkapitel umfasst das Problem der Übersetzbarkeit, ihre Geschichte und grundsätzliche Standpunkte der Forscher. Im Prinzip teilen sich die Wissenschaftler in zwei Gruppen ein, wobei die erste für die Unübersetzbarkeit steht und die zweite für die Übersetzbarkeit. Zu der ersten Gruppe gehören vor allem die Anhänger des Relativitätsprinzips und zur zweiten die Anhänger der universalistischen Übersetzungstheorie. Im letzten Teil des ersten Kapitels werden zwei übersetzerische Methoden beschrieben, und zwar die Übertragung, die dem Begriff der Nachdichtung entsprechen kann und die Übersetzung. Mit der Übersetzung werden vor allem solche Adjektive wie treu und wortwörtlich eng verbunden und mit der Übertragung frei, sinngemäß und authentisch. Das zweite Kapitel betrifft die Kategorie der Musikalität. Zunächst wird es abgezielt , ihre allgemeingültige Definition im literarischen Werk auszuarbeiten, was aber nicht einfach ist. Daraufhin erscheinen die Arten der Realisierung der Musikalität in der Literatur. Im nächsten Teil erfolgt die Darstellung der Musikalität in "Sklepy cynamonowe" in Bezug darauf, wie sie einerseits von Schulz selbst als auch von den Wissenschaftlern verstanden war. In den darauffolgenden Unterkapiteln werden zwei Arten der Musikaliät beim Schulz’schen Werk detailliert besprochen und analysiert, worunter sich Rhythmus und Wiederholungen unterscheiden lassen. Das dritte Kapitel befasst sich mit der Besprechung der Lautinstrumentation und deren 4 Unterkategorien, und zwar: Lautinstrumentation im engeren Sinne, Lautmalerei, Alliteration und Paronomasie. Das letzte Kapitel umfasst eine vergleichende Analyse der deutschen Übersetzungen von "Sklepy cynamonowe", die von Joseph Hahn und Doreen Daume übersetzt wurden. Ein Gegenstand der Analyse ist der Grad der Wiedergabe der Musikalität, die durch die Lautinstrumentation konstituiert wurde.pl
dc.abstract.plGłównym celem niniejszej pracy magisterskiej było zbadanie, na czym polega muzyczność dzieła literackiego, za pomocą jakich środków jest wyrażana. Oprócz tego dążono do określenia celów, jakim miała służyć muzyczność u Schulza oraz do wyodrębnienia takich typów muzyczności w "Sklepach cynamonowych", które mogłyby stanowić największe wyzwanie dla tłumaczy. Ostatni cel pracy to próba analizy porównawczej niemieckich przekładów oraz próba ich oceny pod kątem stopnia oddanej muzyczności. Pierwszy rozdział zawiera przedstawienie głównych problemów z dziedziny teorii przekładu literackiego. Wśród nich znalazły się cele tłumaczenia literackiego, definicja tłumaczenia jako aktu komunikacji, teorie o przekładalności oraz nieprzekładalności oraz opracowanie dwóch strategii tłumaczenia literackiego. Drugi rozdział pracy traktuje o muzyczności. Na początku wprowadzona została definicja muzyczności w dziele literackim oraz sposoby jej realizacji. Następnie przedstawiono muzyczność występującą w "Sklepach cynamonowych" zarówno z punktu widzenia samego Schulza, jak i naukowców. W kolejnych podrozdziałach szczegółowo opisano oraz przeanalizowano dwa typy muzyczności występujące u Schulza, do których należy rytm oraz powtórzenia. Trzeci rozdział zawiera omówienie instrumentacji głoskowej oraz jej czterech podkategorii, tzn. instrumentacji głoskowej w węższym zakresie, onomatopei, aliteracji oraz paronomazji. Ostatni rozdział obejmuje analizę porównawczą niemieckich przekładów "Sklepów cynamonowych" autorstwa Josepha Hahna oraz Doreen Daume. Przedmiotem analizy był stopień oddania muzyczności wyrażonej poprzez instrumentację głoskową.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBerdychowska, Zofia - 127286 pl
dc.contributor.authorCichoń, Aleksandrapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerBerdychowska, Zofia - 127286 pl
dc.contributor.reviewerFilar, Magdalenapl
dc.date.accessioned2020-07-28T03:34:52Z
dc.date.available2020-07-28T03:34:52Z
dc.date.submitted2019-10-25pl
dc.fieldofstudyfilologia germańskapl
dc.identifier.apddiploma-136366-249619pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238323
dc.languagegerpl
dc.subject.enliterary translation, translatability, musicality of a literary work, voice instrumentation, onomatopoeia, alliteration, paronomasiapl
dc.subject.otherliterarische Übersetzung, Übersetzbarkeit, Musikalität des literarischen Werkes, Lautinstrumentation, Lautmalerei, Alliteration, Paronomasiepl
dc.subject.pltłumaczenie literackie, przekładalność, muzyczność dzieła literackiego, instrumentacja głoskowa, onomatopeja, aliteracja, paronomazjapl
dc.titleDie Musikalität des literarischen Werkes als Problem der Übersetzung. Am Beispiel der Lautinstrumentation in den deutschen Übersetzungen von Bruno Schulzʽ Sklepy cynamonowe.pl
dc.title.alternativeMuzyczność dzieła literackiego jako problem w tłumaczeniu. Na przykładzie instrumentacji głoskowej w niemieckich tłumaczeniach "Sklepów cynamonowych" Brunona Schulzapl
dc.title.alternativeMusicality of a literary work as a problem of translation. Using the example of voice instrumentation in German translations of Bruno Schulz's 'Sklepy cynamonowe' as an examplepl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main objective of this Master's thesis was to investigate the musicality of a literary work and the means by which it is expressed. In addition, the aim was to define the objectives of Schulz's musicality and to identify those types of musicality in the 'Sklepy cynamonowe' that could pose the greatest challenge to translators. The final aim of the work is an attempt at a comparative analysis of German translations and an attempt to evaluate them in terms of the degree of devoted musicality. The first chapter presents the main problems of literary translation theory. These include the objectives of literary translation, the definition of translation as an act of communication, theories of translatability and non-translatability, and the development of two strategies for literary translation. The second chapter of the work deals with musicality. At the beginning, the definition of music in literary works and the ways of its realization were introduced. The next step was to present the musicality present in 'Sklepy cynamonowe', both from the point of view of Schulz himself and scientists. In the following subsections, two types of musicality occurring in Schulz are described in detail and analysed, including rhythm and repetition. The third chapter contains a discussion of voice instrumentation and its four subcategories, i.e. voice instrumentation in a narrower range, onomatopoeia, alliteration and paronomasia. The last chapter includes a comparative analysis of German translations of Joseph Hahn's and Doreen Daume's 'Sklepy cynamonowe'. The subject of the analysis was the degree of devotion to musicality expressed through voice instrumentation.
dc.abstract.otherpl
Zu den Hauptzwecken der vorliegenden Arbeit gehört es, zu erforschen, was hinter dem Begriff der Musikalität des literarischen Werkes verborgen ist. Es wird auch angestrebt, die Kategorie der Musikalität im literarischen Werk zu bezeichnen und ihre Ausdrucksweise auszugliedern und ausführlich zu analysieren. Ein weiterer Gegenstand der vorliegenden Betrachtungen wäre zu untersuchen, welchen Zwecken die Schulz’sche Musikalität dient und entscheiden, welche Art der Musikalität in "Sklepy cynamonowe" die größte Herausforderung für die Übersetzer sein könnte. Der letzte und anscheinend wesentliche Zweck dieser Arbeit wäre, die zwei deutschen Übersetzungen zu untersuchen, zu analysieren und miteinander zu vergleichen und ganz am Ende wird ein Versuch ihrer Bewertung durchgeführt in Bezug darauf, inwieweit Joseph Hahn und Doreen Daume die Musikalität in ihren Werken wiedergaben.Im ersten Kapitel der vorliegenden Arbeit werden die Grundprobleme der gegenwärtigen Translationswissenschaft dargestellt, wobei der Schwerpunkt auf die literarische Übersetzung gelegt wird. Zunächst wird eine kurze Geschichte der Translation behandelt, die unmittelbar mit der Entstehung der menschlichen Kommunikation verbunden ist. Dann erscheinen die wesentlichsten Zwecke der Translation, die neben der ausgewählten Definitionen des Übersetzungsprozesses und der Rolle des Übersetzers eingeführt werden. Daneben kommen drei Hauptarten der Übersetzung und zwei Typen der Übersetzer („Botschafter“ und „Gesetzgeber“) vor, die durch unterschiedliche Methoden anderen übersetzerischen Zwecken dienen. Im Nachhinein wird die Definition der Übersetzung als Kommunikationsakt eingeführt und daneben die Phasen des Übersetzungsprozesses, die von der Leipziger Schule konzipiert wurden. Dabei wird der interkulturelle Aspekt der Übersetzung als Kommunikation betont und schließlich werden 4 Rollen des Übersetzers in jeder Phase seiner Arbeit unterschieden, die mit dem Geist der interkulturellen Kommunikation verbunden wären. Das dritte Unterkapitel umfasst das Problem der Übersetzbarkeit, ihre Geschichte und grundsätzliche Standpunkte der Forscher. Im Prinzip teilen sich die Wissenschaftler in zwei Gruppen ein, wobei die erste für die Unübersetzbarkeit steht und die zweite für die Übersetzbarkeit. Zu der ersten Gruppe gehören vor allem die Anhänger des Relativitätsprinzips und zur zweiten die Anhänger der universalistischen Übersetzungstheorie. Im letzten Teil des ersten Kapitels werden zwei übersetzerische Methoden beschrieben, und zwar die Übertragung, die dem Begriff der Nachdichtung entsprechen kann und die Übersetzung. Mit der Übersetzung werden vor allem solche Adjektive wie treu und wortwörtlich eng verbunden und mit der Übertragung frei, sinngemäß und authentisch. Das zweite Kapitel betrifft die Kategorie der Musikalität. Zunächst wird es abgezielt , ihre allgemeingültige Definition im literarischen Werk auszuarbeiten, was aber nicht einfach ist. Daraufhin erscheinen die Arten der Realisierung der Musikalität in der Literatur. Im nächsten Teil erfolgt die Darstellung der Musikalität in "Sklepy cynamonowe" in Bezug darauf, wie sie einerseits von Schulz selbst als auch von den Wissenschaftlern verstanden war. In den darauffolgenden Unterkapiteln werden zwei Arten der Musikaliät beim Schulz’schen Werk detailliert besprochen und analysiert, worunter sich Rhythmus und Wiederholungen unterscheiden lassen. Das dritte Kapitel befasst sich mit der Besprechung der Lautinstrumentation und deren 4 Unterkategorien, und zwar: Lautinstrumentation im engeren Sinne, Lautmalerei, Alliteration und Paronomasie. Das letzte Kapitel umfasst eine vergleichende Analyse der deutschen Übersetzungen von "Sklepy cynamonowe", die von Joseph Hahn und Doreen Daume übersetzt wurden. Ein Gegenstand der Analyse ist der Grad der Wiedergabe der Musikalität, die durch die Lautinstrumentation konstituiert wurde.
dc.abstract.plpl
Głównym celem niniejszej pracy magisterskiej było zbadanie, na czym polega muzyczność dzieła literackiego, za pomocą jakich środków jest wyrażana. Oprócz tego dążono do określenia celów, jakim miała służyć muzyczność u Schulza oraz do wyodrębnienia takich typów muzyczności w "Sklepach cynamonowych", które mogłyby stanowić największe wyzwanie dla tłumaczy. Ostatni cel pracy to próba analizy porównawczej niemieckich przekładów oraz próba ich oceny pod kątem stopnia oddanej muzyczności. Pierwszy rozdział zawiera przedstawienie głównych problemów z dziedziny teorii przekładu literackiego. Wśród nich znalazły się cele tłumaczenia literackiego, definicja tłumaczenia jako aktu komunikacji, teorie o przekładalności oraz nieprzekładalności oraz opracowanie dwóch strategii tłumaczenia literackiego. Drugi rozdział pracy traktuje o muzyczności. Na początku wprowadzona została definicja muzyczności w dziele literackim oraz sposoby jej realizacji. Następnie przedstawiono muzyczność występującą w "Sklepach cynamonowych" zarówno z punktu widzenia samego Schulza, jak i naukowców. W kolejnych podrozdziałach szczegółowo opisano oraz przeanalizowano dwa typy muzyczności występujące u Schulza, do których należy rytm oraz powtórzenia. Trzeci rozdział zawiera omówienie instrumentacji głoskowej oraz jej czterech podkategorii, tzn. instrumentacji głoskowej w węższym zakresie, onomatopei, aliteracji oraz paronomazji. Ostatni rozdział obejmuje analizę porównawczą niemieckich przekładów "Sklepów cynamonowych" autorstwa Josepha Hahna oraz Doreen Daume. Przedmiotem analizy był stopień oddania muzyczności wyrażonej poprzez instrumentację głoskową.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Berdychowska, Zofia - 127286
dc.contributor.authorpl
Cichoń, Aleksandra
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Berdychowska, Zofia - 127286
dc.contributor.reviewerpl
Filar, Magdalena
dc.date.accessioned
2020-07-28T03:34:52Z
dc.date.available
2020-07-28T03:34:52Z
dc.date.submittedpl
2019-10-25
dc.fieldofstudypl
filologia germańska
dc.identifier.apdpl
diploma-136366-249619
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238323
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
literary translation, translatability, musicality of a literary work, voice instrumentation, onomatopoeia, alliteration, paronomasia
dc.subject.otherpl
literarische Übersetzung, Übersetzbarkeit, Musikalität des literarischen Werkes, Lautinstrumentation, Lautmalerei, Alliteration, Paronomasie
dc.subject.plpl
tłumaczenie literackie, przekładalność, muzyczność dzieła literackiego, instrumentacja głoskowa, onomatopeja, aliteracja, paronomazja
dc.titlepl
Die Musikalität des literarischen Werkes als Problem der Übersetzung. Am Beispiel der Lautinstrumentation in den deutschen Übersetzungen von Bruno Schulzʽ Sklepy cynamonowe.
dc.title.alternativepl
Muzyczność dzieła literackiego jako problem w tłumaczeniu. Na przykładzie instrumentacji głoskowej w niemieckich tłumaczeniach "Sklepów cynamonowych" Brunona Schulza
dc.title.alternativepl
Musicality of a literary work as a problem of translation. Using the example of voice instrumentation in German translations of Bruno Schulz's 'Sklepy cynamonowe' as an example
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
16
Views per month
Views per city
Wroclaw
4
Vienna
3
Dublin
2
Gdynia
1
Płock
1
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available