Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Biblismen im Vergleich Deutsch-Polnisch
Porównanie biblizmów w języku niemieckim i polskim
Comparison of biblical phrases in German and Polish
biblizmy, frazeologizmy biblijne, frazeologizmy, frazeologia, porównanie, niemiecki, polski, ekwiwalencja, Biblia
biblical phrases, phrases, phraseology, comparison, German, Polish, equivalence, no equivalence, half equivalence, full equivalence, Bible,
Biblismen, Phraseologismen, Phraseologie, Vergleich, Deutsch, Polnisch, Äquivalenz, Volläquivalenz, Teiläquivalenz, Nulläquivalenz, Bibel
W powyższej pracy licencjackiej zostały wyróżnione dwie części: teoretyczna i praktyczna. Tematem pracy jest porównanie frazeologizmów o pochodzeniu biblijnym w języku polskim oraz w języku niemieckim. Wybrane frazeologizmy na podstawie Biblii Tysiąclecia i Biblii Lutra zostały przetłumaczone za pomocą słowników frazeologicznych lub w procesie odszukania odpowiedników w tychże wydaniach Biblii. Frazeologizmy biblijne zostały pogrupowane w tabelach na zasadzie ekwiwalencji według Urszuli Topczewskiej. Analiza wykazała, że najczęściej występującymi podczas tłumaczenia są frazeologizmy, które posiadają ekwiwalencję całkowitą (71%).Część teoretyczna pracy zawiera wstęp oraz trzy rozdziały: wstęp do frazeologii, klasyfikację frazeologizmów, a także rozdział traktujący o ekwiwalencji frazeologizmów. W pierwszym rozdziale została opisana krótka historia badań frazeologicznych oraz terminologia frazeologiczna. Drugi rozdział ukazuje klasyfikację frazeologizmów, przy okazji zwracając uwagę na miejsce, które zajmują frazeologizmy biblijne. Trzeci rozdział szczegółowo opisuje ekwiwalencję i jej rodzaje.Część praktyczna pracy odnosi się do analizy frazeologizmów biblijnych na zasadzie wcześniej wspomnianej ekwiwalencji. Na początku rozdziału czwartego zostały wyjaśnione takie terminy jak: Biblia i frazeologizm biblijny oraz ich znaczenie na tle kulturowym, a także historycznym. Wyniki analizy porównawczej frazeologizmów biblijnych w języku polskim i w języku niemieckim zostały przedstawione w trzech tabelach wraz z przypisanymi do nich rodzajami ekwiwalencji. Kolejnym etapem analizy było wyliczenie, ile procent wśród wszystkich wybranych frazeologizmów biblijnych zajmują te z ekwiwalencją całkowitą (71%), połowiczną (26%) i zerową (3%).
The following paper consists of two sections: theoretical and practical, and deals with the comparison between Polish and German biblical phrases. The phrases were grouped in the origin of equivalence. The general objective of the thesis was to investigate the existing dissimilarities of biblical phrases rendered into Polish and German and to present them in the most comprehensible manner. The intention was to analyze the extracts of the German and Polish editions of the Bible in order to compare the phrases. The phrasal dictionaries were also used to make above comparisons, while scrutinizing the biblical terminology. This was showed in three different tables in the principle of three equivalence criteria: no equivalence, half equivalence and full equivalence. Furthermore, the incidence percentage of occurrence of the above mentioned criteria was carried out. The results of the conducted research revealed that full equivalent biblical phrases were the most common within the domain of translation (up to 71% of the whole of biblical phrases used in the scrutiny). The theoretical part of the thesis encloses the introduction and three chapters: the introduction to phraseology, classification of phrases and equivalence of phrases. The first chapter aims at portraying the rough outline of the phraseology, including history of the scrutiny, as well as a review of head researchers, the crucial terminology within the domain of phraseology and the overview of the phrases’ features. The second chapter presents the general outline of the division of phrases and magnifies the location of the biblical phrases, the subject of the following thesis. The third chapter gives a detailed description of the equivalence, its criteria and most important aspects while translating, for instance: what is the main aim of translation and how are the texts in the source and in the object language correlated to each other. The practical part deals with the comparison between Polish and German biblical phrases, which were thoroughly examined in view of equivalence criteria mentioned above. There were two crucial terms set forth beforehand: the Bible and the biblical phrase, as well as their cultural and historical significance. The results were divided into congruent with their equivalence tables. The following division depicted the percentages of occurrence of the following types of equivalence with the biblical phrases, which were: full equivalent biblical phrases - 71%, half equivalent biblical phrases – 26% and non-equivalent biblical phrases – 3%.
In der vorliegenden Arbeit wurden ausgewählte Biblismen und ihre polnischen und deutschen Übersetzungen dargestellt. Die durchgeführte Analyse hatte zum Ziel, die Unterschiede zwischen polnisch- und deutschsprachigen Übersetzungen von den Biblismen zu zeigen, bzw. sie anhand Äquivalenztypen (Null, Teil- oder Volläquivalenz) zu beschreiben. Wir haben verschiedene Texte aus den auf Polnisch und auf Deutsch verfassten Ausgaben der Bibel gewählt und nach Biblismen durchsucht. Danach wurden die Biblismen in den Wörterbüchern überprüft und ihre Äquivalenztypen wurden zugeschrieben. In den Tabellen haben wir die Biblismen verglichen, was ermöglichte, den Prozentsatz anhand der Häufigkeit deren Vorkommen zu berechnen.Theoretische Grundlage für diese Untersuchung ist mit der Geschichte der Phraseologieforschung und den phraseologischen Termini verbunden. Die wichtigsten Fragen zu dem Thema sind: was haben die bekanntesten Forscher in dem phraseologischen Gebiet hineingebracht, woher stammt das Wort Phraseologie und wann wurde es erstmalig benutzt, ebenso wie wird Phraseologie nach BURGER und FLEISCHER definiert, was kann man unter dem Phraseologismus verstehen und letztens womit charakterisieren sich die Phraseologismen (der erste Kapitel). Im zweiten Kapitel wurde die Frage der Einteilung der Phraseologismen erarbeitet. Neben den allgemeinen Informationen über die Klassifikationen wurde auch die Klassifikation nach BURGER aufgezeigt. In der Beschreibung wurden Biblismen kurz erwähnt nach dem von MÜLDNER-NIECKOWSKI geschriebenen “Nowy szkolny słownik frazeologiczny”. Im dritten Kapitel wurde der Termin Äquivalenz im Sinne von ŁABNO-FALĘCKA und ALBRECHT definiert und die wichtigste damit verbundene Aspekte der Übersetzungen präsentiert: was zählt zu dem Zweck Übersetzens ein, wie sollte die Übersetzung aussehen, was sind deren Faktoren und wie streng ist die Relation zwischen Auslegungen in beiden Sprachen (in der Ausgangs- und in der Zielsprache). In diesem Kapitel wurde ebenfalls erläutert, was KOLLER als die Kernfrage aller Übersetzungtheorie betrachtet und welche Einteilung der Äquivalenztypen wir zur vorliegenden Analyse gewählt haben.Aufbauend auf dem theoretischen Wissen in dem ersten Teil der vorliegenden Arbeit konnte im vierten Kapitel der Vergleich der Biblismen durchgeführt werden. In Anbetracht der Äquivalenztypen, die zu den gewählten Biblismen zugeschrieben worden sind, wurde die einprägsame Analyse deren Gemeinsamkeiten und Unterschiede unternommen. Vorher wurden die Termini: der Bibel und der Biblismus und kulturelle und historische Bedeutung der Bibel dargelegt. Um die Äquivalenzabgrenzung zwischen Biblismen noch deutlicher zu machen, wurden die Tabellen des Vergleichs der Biblismen in dem praktischen Teil der Arbeit vorgeführt. Im Fokus der Überlegungen stand die Berechnung des Prozentsatzes der Voll-, Teil- und Nulläquivalenz unter 35 gewählten Biblismen. Aus der ersten Recherche kann man schließen, dass die volläquivalente Biblismen sehr häufig auftreten (71%) - sie sind sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache gleichwertig. Mit den zweiten und dritten Untersuchungen bezweckt man die Prozentsätze der Teiläquivalenz (26%) und der Nulläquivalenz (3%). Außerdem diente die ganze zwischensprachliche Untersuchung der Biblismen der Ermittlung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede.
dc.abstract.en | The following paper consists of two sections: theoretical and practical, and deals with the comparison between Polish and German biblical phrases. The phrases were grouped in the origin of equivalence. The general objective of the thesis was to investigate the existing dissimilarities of biblical phrases rendered into Polish and German and to present them in the most comprehensible manner. The intention was to analyze the extracts of the German and Polish editions of the Bible in order to compare the phrases. The phrasal dictionaries were also used to make above comparisons, while scrutinizing the biblical terminology. This was showed in three different tables in the principle of three equivalence criteria: no equivalence, half equivalence and full equivalence. Furthermore, the incidence percentage of occurrence of the above mentioned criteria was carried out. The results of the conducted research revealed that full equivalent biblical phrases were the most common within the domain of translation (up to 71% of the whole of biblical phrases used in the scrutiny). The theoretical part of the thesis encloses the introduction and three chapters: the introduction to phraseology, classification of phrases and equivalence of phrases. The first chapter aims at portraying the rough outline of the phraseology, including history of the scrutiny, as well as a review of head researchers, the crucial terminology within the domain of phraseology and the overview of the phrases’ features. The second chapter presents the general outline of the division of phrases and magnifies the location of the biblical phrases, the subject of the following thesis. The third chapter gives a detailed description of the equivalence, its criteria and most important aspects while translating, for instance: what is the main aim of translation and how are the texts in the source and in the object language correlated to each other. The practical part deals with the comparison between Polish and German biblical phrases, which were thoroughly examined in view of equivalence criteria mentioned above. There were two crucial terms set forth beforehand: the Bible and the biblical phrase, as well as their cultural and historical significance. The results were divided into congruent with their equivalence tables. The following division depicted the percentages of occurrence of the following types of equivalence with the biblical phrases, which were: full equivalent biblical phrases - 71%, half equivalent biblical phrases – 26% and non-equivalent biblical phrases – 3%. | pl |
dc.abstract.other | In der vorliegenden Arbeit wurden ausgewählte Biblismen und ihre polnischen und deutschen Übersetzungen dargestellt. Die durchgeführte Analyse hatte zum Ziel, die Unterschiede zwischen polnisch- und deutschsprachigen Übersetzungen von den Biblismen zu zeigen, bzw. sie anhand Äquivalenztypen (Null, Teil- oder Volläquivalenz) zu beschreiben. Wir haben verschiedene Texte aus den auf Polnisch und auf Deutsch verfassten Ausgaben der Bibel gewählt und nach Biblismen durchsucht. Danach wurden die Biblismen in den Wörterbüchern überprüft und ihre Äquivalenztypen wurden zugeschrieben. In den Tabellen haben wir die Biblismen verglichen, was ermöglichte, den Prozentsatz anhand der Häufigkeit deren Vorkommen zu berechnen.Theoretische Grundlage für diese Untersuchung ist mit der Geschichte der Phraseologieforschung und den phraseologischen Termini verbunden. Die wichtigsten Fragen zu dem Thema sind: was haben die bekanntesten Forscher in dem phraseologischen Gebiet hineingebracht, woher stammt das Wort Phraseologie und wann wurde es erstmalig benutzt, ebenso wie wird Phraseologie nach BURGER und FLEISCHER definiert, was kann man unter dem Phraseologismus verstehen und letztens womit charakterisieren sich die Phraseologismen (der erste Kapitel). Im zweiten Kapitel wurde die Frage der Einteilung der Phraseologismen erarbeitet. Neben den allgemeinen Informationen über die Klassifikationen wurde auch die Klassifikation nach BURGER aufgezeigt. In der Beschreibung wurden Biblismen kurz erwähnt nach dem von MÜLDNER-NIECKOWSKI geschriebenen “Nowy szkolny słownik frazeologiczny”. Im dritten Kapitel wurde der Termin Äquivalenz im Sinne von ŁABNO-FALĘCKA und ALBRECHT definiert und die wichtigste damit verbundene Aspekte der Übersetzungen präsentiert: was zählt zu dem Zweck Übersetzens ein, wie sollte die Übersetzung aussehen, was sind deren Faktoren und wie streng ist die Relation zwischen Auslegungen in beiden Sprachen (in der Ausgangs- und in der Zielsprache). In diesem Kapitel wurde ebenfalls erläutert, was KOLLER als die Kernfrage aller Übersetzungtheorie betrachtet und welche Einteilung der Äquivalenztypen wir zur vorliegenden Analyse gewählt haben.Aufbauend auf dem theoretischen Wissen in dem ersten Teil der vorliegenden Arbeit konnte im vierten Kapitel der Vergleich der Biblismen durchgeführt werden. In Anbetracht der Äquivalenztypen, die zu den gewählten Biblismen zugeschrieben worden sind, wurde die einprägsame Analyse deren Gemeinsamkeiten und Unterschiede unternommen. Vorher wurden die Termini: der Bibel und der Biblismus und kulturelle und historische Bedeutung der Bibel dargelegt. Um die Äquivalenzabgrenzung zwischen Biblismen noch deutlicher zu machen, wurden die Tabellen des Vergleichs der Biblismen in dem praktischen Teil der Arbeit vorgeführt. Im Fokus der Überlegungen stand die Berechnung des Prozentsatzes der Voll-, Teil- und Nulläquivalenz unter 35 gewählten Biblismen. Aus der ersten Recherche kann man schließen, dass die volläquivalente Biblismen sehr häufig auftreten (71%) - sie sind sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache gleichwertig. Mit den zweiten und dritten Untersuchungen bezweckt man die Prozentsätze der Teiläquivalenz (26%) und der Nulläquivalenz (3%). Außerdem diente die ganze zwischensprachliche Untersuchung der Biblismen der Ermittlung der Gemeinsamkeiten und Unterschiede. | pl |
dc.abstract.pl | W powyższej pracy licencjackiej zostały wyróżnione dwie części: teoretyczna i praktyczna. Tematem pracy jest porównanie frazeologizmów o pochodzeniu biblijnym w języku polskim oraz w języku niemieckim. Wybrane frazeologizmy na podstawie Biblii Tysiąclecia i Biblii Lutra zostały przetłumaczone za pomocą słowników frazeologicznych lub w procesie odszukania odpowiedników w tychże wydaniach Biblii. Frazeologizmy biblijne zostały pogrupowane w tabelach na zasadzie ekwiwalencji według Urszuli Topczewskiej. Analiza wykazała, że najczęściej występującymi podczas tłumaczenia są frazeologizmy, które posiadają ekwiwalencję całkowitą (71%).Część teoretyczna pracy zawiera wstęp oraz trzy rozdziały: wstęp do frazeologii, klasyfikację frazeologizmów, a także rozdział traktujący o ekwiwalencji frazeologizmów. W pierwszym rozdziale została opisana krótka historia badań frazeologicznych oraz terminologia frazeologiczna. Drugi rozdział ukazuje klasyfikację frazeologizmów, przy okazji zwracając uwagę na miejsce, które zajmują frazeologizmy biblijne. Trzeci rozdział szczegółowo opisuje ekwiwalencję i jej rodzaje.Część praktyczna pracy odnosi się do analizy frazeologizmów biblijnych na zasadzie wcześniej wspomnianej ekwiwalencji. Na początku rozdziału czwartego zostały wyjaśnione takie terminy jak: Biblia i frazeologizm biblijny oraz ich znaczenie na tle kulturowym, a także historycznym. Wyniki analizy porównawczej frazeologizmów biblijnych w języku polskim i w języku niemieckim zostały przedstawione w trzech tabelach wraz z przypisanymi do nich rodzajami ekwiwalencji. Kolejnym etapem analizy było wyliczenie, ile procent wśród wszystkich wybranych frazeologizmów biblijnych zajmują te z ekwiwalencją całkowitą (71%), połowiczną (26%) i zerową (3%). | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Zenderowska-Korpus, Grażyna | pl |
dc.contributor.author | Paszczyk, Katarzyna | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kubiczek, Agnieszka - 129613 | pl |
dc.contributor.reviewer | Zenderowska-Korpus, Grażyna | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T22:09:23Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T22:09:23Z | |
dc.date.submitted | 2016-06-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska z językiem angielskim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-105447-178706 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/211813 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | biblical phrases, phrases, phraseology, comparison, German, Polish, equivalence, no equivalence, half equivalence, full equivalence, Bible, | pl |
dc.subject.other | Biblismen, Phraseologismen, Phraseologie, Vergleich, Deutsch, Polnisch, Äquivalenz, Volläquivalenz, Teiläquivalenz, Nulläquivalenz, Bibel | pl |
dc.subject.pl | biblizmy, frazeologizmy biblijne, frazeologizmy, frazeologia, porównanie, niemiecki, polski, ekwiwalencja, Biblia | pl |
dc.title | Biblismen im Vergleich Deutsch-Polnisch | pl |
dc.title.alternative | Porównanie biblizmów w języku niemieckim i polskim | pl |
dc.title.alternative | Comparison of biblical phrases in German and Polish | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |