Free Indirect Style in the Translation of Children’s Literature: A Case Study of Three Polish Translations of The Adventures of Tom Sawyer

master
dc.abstract.enThis study aims to find out how Free Indirect Style (FIS) present in Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer is rendered in three Polish translations and to compare these three translated versions in terms of stylistics differences. The first chapter explores the concept of style in literature and discusses various theories regarding FIS. Leaning towards Sotirova’s (2011) definition, grounded in Bakhtin’s concept of dialogism, FIS is understood as a mode of viewpoint representation in a narrative in which the narratorial voice can the characters’ speech are projected simultaneously. The second chapter presents strategies involved in translating for children: it discusses the position of children’s literature within the Literary Polysystem, the Skopos theory and the Functionalist approach to translation. Chapter three presents a case study investigating ST segments containing FIS markers, divided into three main categories, based on Fludernik’s (1993) classification: loanings, parentheticals introduced via em-dashes, and repetitions. It is assumed that a faithful reproduction of FIS must entail preserving its function and effect. The qualitative analysis demonstrates that FIS markers tend to be replicated or compensated for in the translations under investigation. A comparison between consecutive TTs, which are twenty-eight and fifty-three years apart shows that the most recent translation is the closest to the original, and it contains the highest number of replicated FIS markers. This is arguably related to the fact that when the newest TT was originally published, Przygody Tomka Sawyera had already been a canonized novel for more than 50 years in the Target Culture.pl
dc.abstract.plCelem niniejszego opracowania pracy jest zbadanie, w jaki sposób Styl Pozornie Zależny obecny w powieści Marka Twaina pt. „Przygody Tomka Sawyera” jest oddany w jej trzech polskich tłumaczeniach, a także porównanie tych trzech przekładów pod względem różnic stylistycznych. W pierwszym rozdziale opisano pojęcie stylu w literaturze i omówiono różne teorie dotyczące Stylu Pozornie Zależnego. Zgodnie z definicją Sotirovej (2011), opartą na koncepcji dialogiczności Bakhtina, Styl Pozornie Zależny to sposób reprezentacji punktu widzenia w narracji, w którym dwa różne głosy - np. narratora i któregoś z bohaterów - są prezentowane jednocześnie. Rozdział drugi prezentuje charakterystyczne cechy powieści dziecięcej które wpływają na sposób jej tłumaczenia, omawia pozycję literatury dziecięcej w polisystemie literackim, teorię skopos oraz funkcjonalizm w tłumaczeniu. Rozdział trzeci przedstawia studium przypadku badające segmenty tekstu źródłowego zawierające znaczniki FIS, podzielone na trzy główne kategorie wywodzące się z klasyfikacji Fludernik (1993): zapożyczenia, parentezy wprowadzane za pomocą pauzy, oraz powtórzenia. Przyjęto założenie, że wierne odtworzenie FIS musi wiązać się z zachowaniem jego funkcji i efektu. Analiza jakościowa wykazała, że znaczniki FIS są zwykle replikowane lub kompensowane w każdym polskim przekładzie. Porównano kolejnych tłumaczeń, które dzieli dwadzieścia osiem i pięćdziesiąt trzy lata. Analiza ponadto pokazuje, że najnowsze tłumaczenie jest najbliższe oryginałowi i zawiera największą liczbę odtworzonych znaczników FIS. Jest to prawdopodobnie wynikiem tego, że w momencie wydania najnowszego przekładu, książka „Przygody Tomka Sawyera” była dziełem uznawanym w kulturze docelowej za kanoniczne od ponad 50 lat.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJodłowiec, Maria - 128535 pl
dc.contributor.authorWiora, Weronika - USOS287512 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerJodłowiec, Maria - 128535 pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.date.accessioned2024-10-14T06:35:56Z
dc.date.available2024-10-14T06:35:56Z
dc.date.submitted2024-10-10pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-178277-287512pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/451708
dc.languageengpl
dc.subject.enFree Indirect Style, children's literature, Skopos theory, functional approach, Polysystem theory, qualitative analysis, dialogism, polyphonypl
dc.subject.plStyl Pozornie Zależny, literatura dziecięca, teoria skoposu, funkcjonalizm, teoria Polisystemu, analiza jakościowa, dialogiczność, polifoniapl
dc.titleFree Indirect Style in the Translation of Children’s Literature: A Case Study of Three Polish Translations of The Adventures of Tom Sawyerpl
dc.title.alternativeStyl Pozornie Zależny w Tłumaczeniu Literatury Dziecięcej: Studium Przypadku Trzech Polskich Przekładów Przygód Tomka Sawyerapl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This study aims to find out how Free Indirect Style (FIS) present in Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer is rendered in three Polish translations and to compare these three translated versions in terms of stylistics differences. The first chapter explores the concept of style in literature and discusses various theories regarding FIS. Leaning towards Sotirova’s (2011) definition, grounded in Bakhtin’s concept of dialogism, FIS is understood as a mode of viewpoint representation in a narrative in which the narratorial voice can the characters’ speech are projected simultaneously. The second chapter presents strategies involved in translating for children: it discusses the position of children’s literature within the Literary Polysystem, the Skopos theory and the Functionalist approach to translation. Chapter three presents a case study investigating ST segments containing FIS markers, divided into three main categories, based on Fludernik’s (1993) classification: loanings, parentheticals introduced via em-dashes, and repetitions. It is assumed that a faithful reproduction of FIS must entail preserving its function and effect. The qualitative analysis demonstrates that FIS markers tend to be replicated or compensated for in the translations under investigation. A comparison between consecutive TTs, which are twenty-eight and fifty-three years apart shows that the most recent translation is the closest to the original, and it contains the highest number of replicated FIS markers. This is arguably related to the fact that when the newest TT was originally published, Przygody Tomka Sawyera had already been a canonized novel for more than 50 years in the Target Culture.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszego opracowania pracy jest zbadanie, w jaki sposób Styl Pozornie Zależny obecny w powieści Marka Twaina pt. „Przygody Tomka Sawyera” jest oddany w jej trzech polskich tłumaczeniach, a także porównanie tych trzech przekładów pod względem różnic stylistycznych. W pierwszym rozdziale opisano pojęcie stylu w literaturze i omówiono różne teorie dotyczące Stylu Pozornie Zależnego. Zgodnie z definicją Sotirovej (2011), opartą na koncepcji dialogiczności Bakhtina, Styl Pozornie Zależny to sposób reprezentacji punktu widzenia w narracji, w którym dwa różne głosy - np. narratora i któregoś z bohaterów - są prezentowane jednocześnie. Rozdział drugi prezentuje charakterystyczne cechy powieści dziecięcej które wpływają na sposób jej tłumaczenia, omawia pozycję literatury dziecięcej w polisystemie literackim, teorię skopos oraz funkcjonalizm w tłumaczeniu. Rozdział trzeci przedstawia studium przypadku badające segmenty tekstu źródłowego zawierające znaczniki FIS, podzielone na trzy główne kategorie wywodzące się z klasyfikacji Fludernik (1993): zapożyczenia, parentezy wprowadzane za pomocą pauzy, oraz powtórzenia. Przyjęto założenie, że wierne odtworzenie FIS musi wiązać się z zachowaniem jego funkcji i efektu. Analiza jakościowa wykazała, że znaczniki FIS są zwykle replikowane lub kompensowane w każdym polskim przekładzie. Porównano kolejnych tłumaczeń, które dzieli dwadzieścia osiem i pięćdziesiąt trzy lata. Analiza ponadto pokazuje, że najnowsze tłumaczenie jest najbliższe oryginałowi i zawiera największą liczbę odtworzonych znaczników FIS. Jest to prawdopodobnie wynikiem tego, że w momencie wydania najnowszego przekładu, książka „Przygody Tomka Sawyera” była dziełem uznawanym w kulturze docelowej za kanoniczne od ponad 50 lat.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jodłowiec, Maria - 128535
dc.contributor.authorpl
Wiora, Weronika - USOS287512
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Jodłowiec, Maria - 128535
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.date.accessioned
2024-10-14T06:35:56Z
dc.date.available
2024-10-14T06:35:56Z
dc.date.submittedpl
2024-10-10
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-178277-287512
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/451708
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
Free Indirect Style, children's literature, Skopos theory, functional approach, Polysystem theory, qualitative analysis, dialogism, polyphony
dc.subject.plpl
Styl Pozornie Zależny, literatura dziecięca, teoria skoposu, funkcjonalizm, teoria Polisystemu, analiza jakościowa, dialogiczność, polifonia
dc.titlepl
Free Indirect Style in the Translation of Children’s Literature: A Case Study of Three Polish Translations of The Adventures of Tom Sawyer
dc.title.alternativepl
Styl Pozornie Zależny w Tłumaczeniu Literatury Dziecięcej: Studium Przypadku Trzech Polskich Przekładów Przygód Tomka Sawyera
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
36
Views per month
Views per city
Shanghai
10
Chorzów
2
Mysłowice
2
Shenzhen
2
Singapore
2
Xi'an
2
Changsha
1
Felixstowe
1
Gimpo-si
1
Hillsboro
1

No access

No Thumbnail Available
Collections