Ненормативная лексика и проявления интертекстуальности в российском сериале „Эпидемия” и его польских переводах

master
dc.abstract.enThe aim of the thesis was to investigate the use of non-normative vocabulary and manifestations of intertextuality in the Russian television series „To the Lake” and its Polish translation in dubbed and subtitled versions. The results of the study showed that, with regard to the translation of non-normative lexis, the expected practice of 'softening' vulgarisms in translation was not observed, but rather an adjustment of the degree of obscenity in the translated text to that of the original text. Whereas, in the case of manifestations of intertextuality, the strategy of domestication was most often used.pl
dc.abstract.otherЦелью настоящей дипломной работы было исследование использования ненормативной лексики и проявлений интертекстуальности в российском сериале "Эпидемия" и его польском переводе в дублированной и субтитральной версиях. Результаты исследования показали, что применительно к передаче ненормативной лексики ожидаемая практика „смягчения” вульгаризмов в переводе не проявлялась, скорее отмечено согласование степени непристойности текста перевода с текстом оригинала. В случае с проявлениями интертекстуальности чаще всего использовалась стратегия одомашнивания.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej było zbadanie użycia leksyki nienormatywnej i przejawów intertekstualności w rosyjskim serialu telewizyjnym "Ku Jezioru" i jego polskim tłumaczeniu w wersji dubbingowej i napisowej. Wyniki badania wykazały, że w odniesieniu do przekładu leksyki nienormatywnej nie zaobserwowano oczekiwanej praktyki „łagodzenia” wulgaryzmów w tłumaczeniu, lecz raczej dostosowanie stopnia nieprzyzwoitości tekstu tłumaczenia do tekstu oryginału. Natomiast w przypadku przejawów intertekstualności najczęściej stosowano strategię domestykacji.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorMiakiszew, Władimir - 130489 pl
dc.contributor.authorLonka, Adrianna - USOS273535 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerMiakiszew, Władimir - 130489 pl
dc.contributor.reviewerOzga, Krzysztof - 131225 pl
dc.date.accessioned2024-07-11T23:04:11Z
dc.date.available2024-07-11T23:04:11Z
dc.date.submitted2024-07-11pl
dc.fieldofstudyjęzyk rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznychpl
dc.identifier.apddiploma-176971-273535pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/376659
dc.languageruspl
dc.subject.enfilm translation, non-normative vocabulary, Russian mat, euphemisms, intertextuality, forenisation, domesticationpl
dc.subject.otherкиноперевод, ненормативная лексика, русский мат, эвфемизмы, интертекстуальность, форенизация, доместикацияpl
dc.subject.pltłumaczenie filmowe, leksyka nienormatywna, rosyjski mat, eufemizmy, intertekstualność, egzotyzacja, domestykacjapl
dc.titleНенормативная лексика и проявления интертекстуальности в российском сериале „Эпидемия” и его польских переводахpl
dc.title.alternativeLeksyka nienormatywna i przejawy intertekstualności w polskim tłumaczeniu rosyjskiego serialu „Ku Jezioru”pl
dc.title.alternativeNon-normative vocabulary and manifestations of intertextuality in the Russian TV series "To the Lake" in its Polish translationpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the thesis was to investigate the use of non-normative vocabulary and manifestations of intertextuality in the Russian television series „To the Lake” and its Polish translation in dubbed and subtitled versions. The results of the study showed that, with regard to the translation of non-normative lexis, the expected practice of 'softening' vulgarisms in translation was not observed, but rather an adjustment of the degree of obscenity in the translated text to that of the original text. Whereas, in the case of manifestations of intertextuality, the strategy of domestication was most often used.
dc.abstract.otherpl
Целью настоящей дипломной работы было исследование использования ненормативной лексики и проявлений интертекстуальности в российском сериале "Эпидемия" и его польском переводе в дублированной и субтитральной версиях. Результаты исследования показали, что применительно к передаче ненормативной лексики ожидаемая практика „смягчения” вульгаризмов в переводе не проявлялась, скорее отмечено согласование степени непристойности текста перевода с текстом оригинала. В случае с проявлениями интертекстуальности чаще всего использовалась стратегия одомашнивания.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej było zbadanie użycia leksyki nienormatywnej i przejawów intertekstualności w rosyjskim serialu telewizyjnym "Ku Jezioru" i jego polskim tłumaczeniu w wersji dubbingowej i napisowej. Wyniki badania wykazały, że w odniesieniu do przekładu leksyki nienormatywnej nie zaobserwowano oczekiwanej praktyki „łagodzenia” wulgaryzmów w tłumaczeniu, lecz raczej dostosowanie stopnia nieprzyzwoitości tekstu tłumaczenia do tekstu oryginału. Natomiast w przypadku przejawów intertekstualności najczęściej stosowano strategię domestykacji.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Miakiszew, Władimir - 130489
dc.contributor.authorpl
Lonka, Adrianna - USOS273535
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Miakiszew, Władimir - 130489
dc.contributor.reviewerpl
Ozga, Krzysztof - 131225
dc.date.accessioned
2024-07-11T23:04:11Z
dc.date.available
2024-07-11T23:04:11Z
dc.date.submittedpl
2024-07-11
dc.fieldofstudypl
język rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznych
dc.identifier.apdpl
diploma-176971-273535
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/376659
dc.languagepl
rus
dc.subject.enpl
film translation, non-normative vocabulary, Russian mat, euphemisms, intertextuality, forenisation, domestication
dc.subject.otherpl
киноперевод, ненормативная лексика, русский мат, эвфемизмы, интертекстуальность, форенизация, доместикация
dc.subject.plpl
tłumaczenie filmowe, leksyka nienormatywna, rosyjski mat, eufemizmy, intertekstualność, egzotyzacja, domestykacja
dc.titlepl
Ненормативная лексика и проявления интертекстуальности в российском сериале „Эпидемия” и его польских переводах
dc.title.alternativepl
Leksyka nienormatywna i przejawy intertekstualności w polskim tłumaczeniu rosyjskiego serialu „Ku Jezioru”
dc.title.alternativepl
Non-normative vocabulary and manifestations of intertextuality in the Russian TV series "To the Lake" in its Polish translation
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections