Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Ненормативная лексика и проявления интертекстуальности в российском сериале „Эпидемия” и его польских переводах
Leksyka nienormatywna i przejawy intertekstualności w polskim tłumaczeniu rosyjskiego serialu „Ku Jezioru”
Non-normative vocabulary and manifestations of intertextuality in the Russian TV series "To the Lake" in its Polish translation
tłumaczenie filmowe, leksyka nienormatywna, rosyjski mat, eufemizmy, intertekstualność, egzotyzacja, domestykacja
film translation, non-normative vocabulary, Russian mat, euphemisms, intertextuality, forenisation, domestication
киноперевод, ненормативная лексика, русский мат, эвфемизмы, интертекстуальность, форенизация, доместикация
Celem niniejszej pracy magisterskiej było zbadanie użycia leksyki nienormatywnej i przejawów intertekstualności w rosyjskim serialu telewizyjnym "Ku Jezioru" i jego polskim tłumaczeniu w wersji dubbingowej i napisowej. Wyniki badania wykazały, że w odniesieniu do przekładu leksyki nienormatywnej nie zaobserwowano oczekiwanej praktyki „łagodzenia” wulgaryzmów w tłumaczeniu, lecz raczej dostosowanie stopnia nieprzyzwoitości tekstu tłumaczenia do tekstu oryginału. Natomiast w przypadku przejawów intertekstualności najczęściej stosowano strategię domestykacji.
The aim of the thesis was to investigate the use of non-normative vocabulary and manifestations of intertextuality in the Russian television series „To the Lake” and its Polish translation in dubbed and subtitled versions. The results of the study showed that, with regard to the translation of non-normative lexis, the expected practice of 'softening' vulgarisms in translation was not observed, but rather an adjustment of the degree of obscenity in the translated text to that of the original text. Whereas, in the case of manifestations of intertextuality, the strategy of domestication was most often used.
Целью настоящей дипломной работы было исследование использования ненормативной лексики и проявлений интертекстуальности в российском сериале "Эпидемия" и его польском переводе в дублированной и субтитральной версиях. Результаты исследования показали, что применительно к передаче ненормативной лексики ожидаемая практика „смягчения” вульгаризмов в переводе не проявлялась, скорее отмечено согласование степени непристойности текста перевода с текстом оригинала. В случае с проявлениями интертекстуальности чаще всего использовалась стратегия одомашнивания.
dc.abstract.en | The aim of the thesis was to investigate the use of non-normative vocabulary and manifestations of intertextuality in the Russian television series „To the Lake” and its Polish translation in dubbed and subtitled versions. The results of the study showed that, with regard to the translation of non-normative lexis, the expected practice of 'softening' vulgarisms in translation was not observed, but rather an adjustment of the degree of obscenity in the translated text to that of the original text. Whereas, in the case of manifestations of intertextuality, the strategy of domestication was most often used. | pl |
dc.abstract.other | Целью настоящей дипломной работы было исследование использования ненормативной лексики и проявлений интертекстуальности в российском сериале "Эпидемия" и его польском переводе в дублированной и субтитральной версиях. Результаты исследования показали, что применительно к передаче ненормативной лексики ожидаемая практика „смягчения” вульгаризмов в переводе не проявлялась, скорее отмечено согласование степени непристойности текста перевода с текстом оригинала. В случае с проявлениями интертекстуальности чаще всего использовалась стратегия одомашнивания. | pl |
dc.abstract.pl | Celem niniejszej pracy magisterskiej było zbadanie użycia leksyki nienormatywnej i przejawów intertekstualności w rosyjskim serialu telewizyjnym "Ku Jezioru" i jego polskim tłumaczeniu w wersji dubbingowej i napisowej. Wyniki badania wykazały, że w odniesieniu do przekładu leksyki nienormatywnej nie zaobserwowano oczekiwanej praktyki „łagodzenia” wulgaryzmów w tłumaczeniu, lecz raczej dostosowanie stopnia nieprzyzwoitości tekstu tłumaczenia do tekstu oryginału. Natomiast w przypadku przejawów intertekstualności najczęściej stosowano strategię domestykacji. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.author | Lonka, Adrianna - USOS273535 | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Miakiszew, Władimir - 130489 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ozga, Krzysztof - 131225 | pl |
dc.date.accessioned | 2024-07-11T23:04:11Z | |
dc.date.available | 2024-07-11T23:04:11Z | |
dc.date.submitted | 2024-07-11 | pl |
dc.fieldofstudy | język rosyjski w tłumaczeniach specjalistycznych | pl |
dc.identifier.apd | diploma-176971-273535 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/376659 | |
dc.language | rus | pl |
dc.subject.en | film translation, non-normative vocabulary, Russian mat, euphemisms, intertextuality, forenisation, domestication | pl |
dc.subject.other | киноперевод, ненормативная лексика, русский мат, эвфемизмы, интертекстуальность, форенизация, доместикация | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie filmowe, leksyka nienormatywna, rosyjski mat, eufemizmy, intertekstualność, egzotyzacja, domestykacja | pl |
dc.title | Ненормативная лексика и проявления интертекстуальности в российском сериале „Эпидемия” и его польских переводах | pl |
dc.title.alternative | Leksyka nienormatywna i przejawy intertekstualności w polskim tłumaczeniu rosyjskiego serialu „Ku Jezioru” | pl |
dc.title.alternative | Non-normative vocabulary and manifestations of intertextuality in the Russian TV series "To the Lake" in its Polish translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |