Translating Culture-Bound Items: Analysis of English and Spanish Subtitles of the Polish Series Blinded by the Lights.

master
dc.abstract.enThe aim of this thesis is to analyse the translation of culture-bound items from the English and Spanish subtitles to the Polish series Blinded by the Lights produced by HBO Europe/Polska and The House Media Company. The series was made in 2018 and directed by Krzysztof Skonieczny. It is based on the novel with the same title by Jakub Żulczyk. The first chapter discusses the relationship between translation and culture, the problem of cultural untranslatability, and provides a definition of culture references along with the strategies and techniques of their translation. The second chapter is devoted to the three main modes of audiovisual translation: subtitling, voiceover and dubbing, and outlines their features, technical requirements, limitations, and advantages and disadvantages. The third chapter analyses the translation of cultural elements in the English and Spanish subtitles of the series Blinded by the Lights. The English translation was created by Zuzanna Kołodziejczyk, Michał Kwiatkowski and Piotr Strzelecki, while the Spanish subtitles are amateur and taken from the website https://my-subs.co/.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza tłumaczenia elementów kulturowych w angielskich i hiszpańskich napisach do polskiego serialu Ślepnąc od świateł produkcji HBO Europe/Polska i The House Media Company. Serial powstał w 2018 roku w reżyserii Krzysztofa Skoniecznego na podstawie powieści Jakuba Żulczyka. W pierwszym rozdziale omówiono związek tłumaczenia i kultury, problem nieprzetłumaczalności kultury, a także przedstawiono definicję elementów kulturowych wraz ze strategiami i technikami ich tłumaczenia. Drugi rozdział poświęcono trzem głównym metodom tłumaczenia audiowizualnego: napisom, wersji lektorskiej i dubbingowi, oraz opisano ich cechy, wymagania techniczne, ograniczenia, wady i zalety. Trzeci rozdział zawiera analizę tłumaczenia elementów kulturowych w angielskiej oraz hiszpańskiej wersji napisów do serialu Ślepnąc od świateł. Tłumaczenie na język angielski jest autorstwa Zuzanny Kołodziejczyk, Michała Kwiatkowskiego oraz Piotra Strzeleckiego, natomiast napisy hiszpańskie są amatorskie i pochodzą ze strony internetowej https://my-subs.co/.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.contributor.advisorGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.authorStasiewicz, Emilia - USOS321472 pl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerGomola, Aleksander - 145307 pl
dc.contributor.reviewerSeweryn, Agnieszka - 204295 pl
dc.date.accessioned2024-09-25T22:33:10Z
dc.date.available2024-09-25T22:33:10Z
dc.date.submitted2024-09-24pl
dc.fieldofstudyprzekładoznawstwopl
dc.identifier.apddiploma-178545-321472pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/447456
dc.languageengpl
dc.subject.entranslation, audiovisual translation, culture-bound items, subtitles, Blinded by the Lightspl
dc.subject.pltłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, elementy kulturowe, napisy, Ślepnąc od światełpl
dc.titleTranslating Culture-Bound Items: Analysis of English and Spanish Subtitles of the Polish Series Blinded by the Lights.pl
dc.title.alternativeTłumaczenie elementów kulturowych: analiza angielskich i hiszpańskich napisów do polskiego serialu Ślepnąc od światełpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this thesis is to analyse the translation of culture-bound items from the English and Spanish subtitles to the Polish series Blinded by the Lights produced by HBO Europe/Polska and The House Media Company. The series was made in 2018 and directed by Krzysztof Skonieczny. It is based on the novel with the same title by Jakub Żulczyk. The first chapter discusses the relationship between translation and culture, the problem of cultural untranslatability, and provides a definition of culture references along with the strategies and techniques of their translation. The second chapter is devoted to the three main modes of audiovisual translation: subtitling, voiceover and dubbing, and outlines their features, technical requirements, limitations, and advantages and disadvantages. The third chapter analyses the translation of cultural elements in the English and Spanish subtitles of the series Blinded by the Lights. The English translation was created by Zuzanna Kołodziejczyk, Michał Kwiatkowski and Piotr Strzelecki, while the Spanish subtitles are amateur and taken from the website https://my-subs.co/.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza tłumaczenia elementów kulturowych w angielskich i hiszpańskich napisach do polskiego serialu Ślepnąc od świateł produkcji HBO Europe/Polska i The House Media Company. Serial powstał w 2018 roku w reżyserii Krzysztofa Skoniecznego na podstawie powieści Jakuba Żulczyka. W pierwszym rozdziale omówiono związek tłumaczenia i kultury, problem nieprzetłumaczalności kultury, a także przedstawiono definicję elementów kulturowych wraz ze strategiami i technikami ich tłumaczenia. Drugi rozdział poświęcono trzem głównym metodom tłumaczenia audiowizualnego: napisom, wersji lektorskiej i dubbingowi, oraz opisano ich cechy, wymagania techniczne, ograniczenia, wady i zalety. Trzeci rozdział zawiera analizę tłumaczenia elementów kulturowych w angielskiej oraz hiszpańskiej wersji napisów do serialu Ślepnąc od świateł. Tłumaczenie na język angielski jest autorstwa Zuzanny Kołodziejczyk, Michała Kwiatkowskiego oraz Piotra Strzeleckiego, natomiast napisy hiszpańskie są amatorskie i pochodzą ze strony internetowej https://my-subs.co/.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.contributor.advisorpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.authorpl
Stasiewicz, Emilia - USOS321472
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Gomola, Aleksander - 145307
dc.contributor.reviewerpl
Seweryn, Agnieszka - 204295
dc.date.accessioned
2024-09-25T22:33:10Z
dc.date.available
2024-09-25T22:33:10Z
dc.date.submittedpl
2024-09-24
dc.fieldofstudypl
przekładoznawstwo
dc.identifier.apdpl
diploma-178545-321472
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/447456
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
translation, audiovisual translation, culture-bound items, subtitles, Blinded by the Lights
dc.subject.plpl
tłumaczenie, tłumaczenie audiowizualne, elementy kulturowe, napisy, Ślepnąc od świateł
dc.titlepl
Translating Culture-Bound Items: Analysis of English and Spanish Subtitles of the Polish Series Blinded by the Lights.
dc.title.alternativepl
Tłumaczenie elementów kulturowych: analiza angielskich i hiszpańskich napisów do polskiego serialu Ślepnąc od świateł
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections