Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Álvaro de Campos à polaca: leitura e análise comparativa de poemas selecionados na tradução de Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis".
"Álvaro de Campos po polsku: lektura i analiza porównawcza wybranych wierszy w tłumaczeniu Michała Lipszyca oraz Wojciecha Charchalisa"
"Álvaro de Campos in Polish: a lecture and compratative analisis of selected poems translated by Michał Lipszyc and Wojciech Charchalis"
Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, przekład poetycki, postawa translatorska
Keywords: Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, translation of poetry, attitude towards translation
Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, tradução da poesia, postura translatológica
Spuścizna literacka Fernanda Pessoi, portugalskiego poety uznanego na całym świecie, nie ma sobie równych w kręgu literatur luzofońskich. Pomimo tego, że jego dzieła zyskały rozgłos poza Portugalią dopiero lata po śmierci autora, dzisiaj tłumaczone są na dziesiątki języków. Niniejsza praca dotyczy tłumaczeń poezji pessoańskiej na język polskich, a w szczególności tekstów przypisywanych Álvaro de Campos, jednemu z heteronimów poety. Badania oparte są na teorii krytyki przekładu według Antoinego Bermana i obejmują problem strategii przekładu, komentowany przez Jerzego Brzozowskiego. Celem pracy jest przyjrzenie się profilom i postawom translatorskim dwóch tłumaczy, Michała Lipszyca oraz Wojciecha Charchalisa, których wersje tłumaczenia czterech wierszy są poddane analizie porównawczej.
The literary heritage of Fernando Pessoa, a globally recognized Portuguese poet, has no equal in the Lusophone literature. Despite the fact that his works were popularized only years after the author’s death, today they are translated into dozens of languages. This thesis deals with the translations of Pessoa’s poetry, particularly those attributed to the heteronym Álvaro de Campos, into Polish. The study is based on the theory of translation criticism by Antoine Berman and involves the problem of translation strategy, commented by Jerzy Brzozowski. The goal is to examine the profiles and the attitude towards translation manifested by two translators, Michał Lipszyc and Wojciech Charchalis, whose versions of translation of four poems are compared and analyzed.
O espólio literário de Fernando Pessoa, um poeta português mundialmente reconhecido, não tem igual na literatura lusófona. Embora a sua obra se tenha popularizado fora de Portugal só muitos anos depois da morte do autor, hoje é traduzida para dezenas de línguas. Este trabalho aborda o tema das traduções da poesia pessoana para a língua polaca, metendo foco nos textos atribuídos ao heterónimo Álvaro de Campos. O estudo baseia-se na teoria da crítica de tradução segundo Antoine Berman, e engloba o problema das estratégias de tradução, comentado por Jerzy Brzozowski. A dissertação tem como objetivo examinar os perfis e as posturas translatológicas de dois tradutores, Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis, cujas versões de quatro poemas são sujeitas a análise comparativa.
dc.abstract.en | The literary heritage of Fernando Pessoa, a globally recognized Portuguese poet, has no equal in the Lusophone literature. Despite the fact that his works were popularized only years after the author’s death, today they are translated into dozens of languages. This thesis deals with the translations of Pessoa’s poetry, particularly those attributed to the heteronym Álvaro de Campos, into Polish. The study is based on the theory of translation criticism by Antoine Berman and involves the problem of translation strategy, commented by Jerzy Brzozowski. The goal is to examine the profiles and the attitude towards translation manifested by two translators, Michał Lipszyc and Wojciech Charchalis, whose versions of translation of four poems are compared and analyzed. | pl |
dc.abstract.other | O espólio literário de Fernando Pessoa, um poeta português mundialmente reconhecido, não tem igual na literatura lusófona. Embora a sua obra se tenha popularizado fora de Portugal só muitos anos depois da morte do autor, hoje é traduzida para dezenas de línguas. Este trabalho aborda o tema das traduções da poesia pessoana para a língua polaca, metendo foco nos textos atribuídos ao heterónimo Álvaro de Campos. O estudo baseia-se na teoria da crítica de tradução segundo Antoine Berman, e engloba o problema das estratégias de tradução, comentado por Jerzy Brzozowski. A dissertação tem como objetivo examinar os perfis e as posturas translatológicas de dois tradutores, Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis, cujas versões de quatro poemas são sujeitas a análise comparativa. | pl |
dc.abstract.pl | Spuścizna literacka Fernanda Pessoi, portugalskiego poety uznanego na całym świecie, nie ma sobie równych w kręgu literatur luzofońskich. Pomimo tego, że jego dzieła zyskały rozgłos poza Portugalią dopiero lata po śmierci autora, dzisiaj tłumaczone są na dziesiątki języków. Niniejsza praca dotyczy tłumaczeń poezji pessoańskiej na język polskich, a w szczególności tekstów przypisywanych Álvaro de Campos, jednemu z heteronimów poety. Badania oparte są na teorii krytyki przekładu według Antoinego Bermana i obejmują problem strategii przekładu, komentowany przez Jerzego Brzozowskiego. Celem pracy jest przyjrzenie się profilom i postawom translatorskim dwóch tłumaczy, Michała Lipszyca oraz Wojciecha Charchalisa, których wersje tłumaczenia czterech wierszy są poddane analizie porównawczej. | pl |
dc.affiliation | Uniwersytet Jagielloński w Krakowie | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Brzozowski, Jerzy - 127448 | pl |
dc.contributor.author | Basista, Bartłomiej | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/UJK | pl |
dc.contributor.reviewer | Borowski, Gabriel | pl |
dc.contributor.reviewer | Brzozowski, Jerzy - 127448 | pl |
dc.date.accessioned | 2022-05-16T21:33:20Z | |
dc.date.available | 2022-05-16T21:33:20Z | |
dc.date.submitted | 2021-07-14 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia portugalska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-152598-229246 | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/292049 | |
dc.language | por | pl |
dc.subject.en | Keywords: Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, translation of poetry, attitude towards translation | pl |
dc.subject.other | Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, tradução da poesia, postura translatológica | pl |
dc.subject.pl | Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, przekład poetycki, postawa translatorska | pl |
dc.title | "Álvaro de Campos à polaca: leitura e análise comparativa de poemas selecionados na tradução de Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis". | pl |
dc.title.alternative | "Álvaro de Campos po polsku: lektura i analiza porównawcza wybranych wierszy w tłumaczeniu Michała Lipszyca oraz Wojciecha Charchalisa" | pl |
dc.title.alternative | "Álvaro de Campos in Polish: a lecture and compratative analisis of selected poems translated by Michał Lipszyc and Wojciech Charchalis" | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |