"Álvaro de Campos à polaca: leitura e análise comparativa de poemas selecionados na tradução de Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis".

master
dc.abstract.enThe literary heritage of Fernando Pessoa, a globally recognized Portuguese poet, has no equal in the Lusophone literature. Despite the fact that his works were popularized only years after the author’s death, today they are translated into dozens of languages. This thesis deals with the translations of Pessoa’s poetry, particularly those attributed to the heteronym Álvaro de Campos, into Polish. The study is based on the theory of translation criticism by Antoine Berman and involves the problem of translation strategy, commented by Jerzy Brzozowski. The goal is to examine the profiles and the attitude towards translation manifested by two translators, Michał Lipszyc and Wojciech Charchalis, whose versions of translation of four poems are compared and analyzed.pl
dc.abstract.otherO espólio literário de Fernando Pessoa, um poeta português mundialmente reconhecido, não tem igual na literatura lusófona. Embora a sua obra se tenha popularizado fora de Portugal só muitos anos depois da morte do autor, hoje é traduzida para dezenas de línguas. Este trabalho aborda o tema das traduções da poesia pessoana para a língua polaca, metendo foco nos textos atribuídos ao heterónimo Álvaro de Campos. O estudo baseia-se na teoria da crítica de tradução segundo Antoine Berman, e engloba o problema das estratégias de tradução, comentado por Jerzy Brzozowski. A dissertação tem como objetivo examinar os perfis e as posturas translatológicas de dois tradutores, Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis, cujas versões de quatro poemas são sujeitas a análise comparativa.pl
dc.abstract.plSpuścizna literacka Fernanda Pessoi, portugalskiego poety uznanego na całym świecie, nie ma sobie równych w kręgu literatur luzofońskich. Pomimo tego, że jego dzieła zyskały rozgłos poza Portugalią dopiero lata po śmierci autora, dzisiaj tłumaczone są na dziesiątki języków. Niniejsza praca dotyczy tłumaczeń poezji pessoańskiej na język polskich, a w szczególności tekstów przypisywanych Álvaro de Campos, jednemu z heteronimów poety. Badania oparte są na teorii krytyki przekładu według Antoinego Bermana i obejmują problem strategii przekładu, komentowany przez Jerzego Brzozowskiego. Celem pracy jest przyjrzenie się profilom i postawom translatorskim dwóch tłumaczy, Michała Lipszyca oraz Wojciecha Charchalisa, których wersje tłumaczenia czterech wierszy są poddane analizie porównawczej.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.contributor.authorBasista, Bartłomiejpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerBorowski, Gabrielpl
dc.contributor.reviewerBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.date.accessioned2022-05-16T21:33:20Z
dc.date.available2022-05-16T21:33:20Z
dc.date.submitted2021-07-14pl
dc.fieldofstudyfilologia portugalskapl
dc.identifier.apddiploma-152598-229246pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/292049
dc.languageporpl
dc.subject.enKeywords: Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, translation of poetry, attitude towards translationpl
dc.subject.otherFernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, tradução da poesia, postura translatológicapl
dc.subject.plFernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, przekład poetycki, postawa translatorskapl
dc.title"Álvaro de Campos à polaca: leitura e análise comparativa de poemas selecionados na tradução de Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis".pl
dc.title.alternative"Álvaro de Campos po polsku: lektura i analiza porównawcza wybranych wierszy w tłumaczeniu Michała Lipszyca oraz Wojciecha Charchalisa"pl
dc.title.alternative"Álvaro de Campos in Polish: a lecture and compratative analisis of selected poems translated by Michał Lipszyc and Wojciech Charchalis"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The literary heritage of Fernando Pessoa, a globally recognized Portuguese poet, has no equal in the Lusophone literature. Despite the fact that his works were popularized only years after the author’s death, today they are translated into dozens of languages. This thesis deals with the translations of Pessoa’s poetry, particularly those attributed to the heteronym Álvaro de Campos, into Polish. The study is based on the theory of translation criticism by Antoine Berman and involves the problem of translation strategy, commented by Jerzy Brzozowski. The goal is to examine the profiles and the attitude towards translation manifested by two translators, Michał Lipszyc and Wojciech Charchalis, whose versions of translation of four poems are compared and analyzed.
dc.abstract.otherpl
O espólio literário de Fernando Pessoa, um poeta português mundialmente reconhecido, não tem igual na literatura lusófona. Embora a sua obra se tenha popularizado fora de Portugal só muitos anos depois da morte do autor, hoje é traduzida para dezenas de línguas. Este trabalho aborda o tema das traduções da poesia pessoana para a língua polaca, metendo foco nos textos atribuídos ao heterónimo Álvaro de Campos. O estudo baseia-se na teoria da crítica de tradução segundo Antoine Berman, e engloba o problema das estratégias de tradução, comentado por Jerzy Brzozowski. A dissertação tem como objetivo examinar os perfis e as posturas translatológicas de dois tradutores, Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis, cujas versões de quatro poemas são sujeitas a análise comparativa.
dc.abstract.plpl
Spuścizna literacka Fernanda Pessoi, portugalskiego poety uznanego na całym świecie, nie ma sobie równych w kręgu literatur luzofońskich. Pomimo tego, że jego dzieła zyskały rozgłos poza Portugalią dopiero lata po śmierci autora, dzisiaj tłumaczone są na dziesiątki języków. Niniejsza praca dotyczy tłumaczeń poezji pessoańskiej na język polskich, a w szczególności tekstów przypisywanych Álvaro de Campos, jednemu z heteronimów poety. Badania oparte są na teorii krytyki przekładu według Antoinego Bermana i obejmują problem strategii przekładu, komentowany przez Jerzego Brzozowskiego. Celem pracy jest przyjrzenie się profilom i postawom translatorskim dwóch tłumaczy, Michała Lipszyca oraz Wojciecha Charchalisa, których wersje tłumaczenia czterech wierszy są poddane analizie porównawczej.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.contributor.authorpl
Basista, Bartłomiej
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Borowski, Gabriel
dc.contributor.reviewerpl
Brzozowski, Jerzy - 127448
dc.date.accessioned
2022-05-16T21:33:20Z
dc.date.available
2022-05-16T21:33:20Z
dc.date.submittedpl
2021-07-14
dc.fieldofstudypl
filologia portugalska
dc.identifier.apdpl
diploma-152598-229246
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/292049
dc.languagepl
por
dc.subject.enpl
Keywords: Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, translation of poetry, attitude towards translation
dc.subject.otherpl
Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, tradução da poesia, postura translatológica
dc.subject.plpl
Fernando Pessoa, Álvaro de Campos, Michał Lipszyc, Wojciech Charchalis, przekład poetycki, postawa translatorska
dc.titlepl
"Álvaro de Campos à polaca: leitura e análise comparativa de poemas selecionados na tradução de Michał Lipszyc e Wojciech Charchalis".
dc.title.alternativepl
"Álvaro de Campos po polsku: lektura i analiza porównawcza wybranych wierszy w tłumaczeniu Michała Lipszyca oraz Wojciecha Charchalisa"
dc.title.alternativepl
"Álvaro de Campos in Polish: a lecture and compratative analisis of selected poems translated by Michał Lipszyc and Wojciech Charchalis"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

No access

No Thumbnail Available
Collections