Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Which hollow is Witches' Hollow? : an empirical study on translating toponyms
nazwy własne
przekład
tłumaczenie
egzotyzacja
udomowienie
domestykacja
weird fiction
Lovecraft
onomastyka literacka
językoznawstwo kognitywne
psycholingwistyka
lingwakultura
lingwistyka kulturowa
znaczące nazwy własne
dark fantasy
kwestionariusz
toponimia
przekładoznawstwo
translatoryka
recepcja
BDSM
proper names
translation
reception
horror fiction
foreignization
domestication
weird fiction
Lovecraft
toponymy
literary onomastics
cognitive linguistics
psycholinguistics
BDSM
Binary Dimensions Matrix
languaculture
cultural linguistics
telling names
meaningful names
dark fantasy
questionnaire
Bilbliogr. s. 406-408
Proper names-especially the telling ones-can play a vital role in portraying characters and settings in works of fiction. Their capacity to carry both literal and connotational meanings makes them excellent devices for both designing readers' emotions and cueing them. Nevertheless, there is no consensus on their treatment of choice in translation, which informed a more detailed and in-depth approach aiming to empirically identify the differences resulting from various approaches to translating proper names. The paper explores the differences between two types of translation-domestication vs. foreignization-of a toponym from Lovecraftian horror fiction. The data were collected from native speakers of Polish (NPL=514) and English (NEN=81) by means of the "Binary Dimensions Matrix"- a custom-made inventory devised to capture differences in connotational meaning. The analyses found significant connotational divergence between the foreignized and domesticated translations on 12 out of 41 dimensions and confirmed the occurrence of the divergence on 9 out of 9 hypothesized horror-related dimensions. The comparison of the results with the data from the English-speaking group revealed that although the significant differences yielded by foreignization (as compared to domestication) were fewer in number, they were also greater in strength. The results show that-at least for horror fiction and English-Polish translation-foreignization may enhance the 'horrific' experience even beyond that of the source-language audience, suggesting that 'translation loss' is a two-fold phenomenon that is to be considered on qualitative and quantitative levels alike. However, further research is required to refine translation strategies for emotionally evocative literature across different genres and languacultures.
dc.abstract.en | Proper names-especially the telling ones-can play a vital role in portraying characters and settings in works of fiction. Their capacity to carry both literal and connotational meanings makes them excellent devices for both designing readers' emotions and cueing them. Nevertheless, there is no consensus on their treatment of choice in translation, which informed a more detailed and in-depth approach aiming to empirically identify the differences resulting from various approaches to translating proper names. The paper explores the differences between two types of translation-domestication vs. foreignization-of a toponym from Lovecraftian horror fiction. The data were collected from native speakers of Polish (NPL=514) and English (NEN=81) by means of the "Binary Dimensions Matrix"- a custom-made inventory devised to capture differences in connotational meaning. The analyses found significant connotational divergence between the foreignized and domesticated translations on 12 out of 41 dimensions and confirmed the occurrence of the divergence on 9 out of 9 hypothesized horror-related dimensions. The comparison of the results with the data from the English-speaking group revealed that although the significant differences yielded by foreignization (as compared to domestication) were fewer in number, they were also greater in strength. The results show that-at least for horror fiction and English-Polish translation-foreignization may enhance the 'horrific' experience even beyond that of the source-language audience, suggesting that 'translation loss' is a two-fold phenomenon that is to be considered on qualitative and quantitative levels alike. However, further research is required to refine translation strategies for emotionally evocative literature across different genres and languacultures. | |
dc.affiliation | Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych | |
dc.contributor.author | Wesołowski, Piotr - 238851 | |
dc.date.accession | 2025-06-02 | |
dc.date.accessioned | 2025-06-03T11:32:51Z | |
dc.date.available | 2025-06-03T11:32:51Z | |
dc.date.createdat | 2025-06-03T09:25:29Z | en |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Bilbliogr. s. 406-408 | |
dc.description.number | 2 | |
dc.description.physical | 388-410 | |
dc.description.sponsorshipidub | idub_yes | |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 25 | |
dc.identifier.doi | 10.17576/gema-2025-2502-05 | |
dc.identifier.issn | 1675-8021 | |
dc.identifier.project | H.5.7.2021.30 | |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/552988 | |
dc.identifier.weblink | https://ejournal.ukm.my/gema/article/view/69260 | |
dc.language | eng | |
dc.language.container | eng | |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa | |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl | |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | proper names | |
dc.subject.en | translation | |
dc.subject.en | reception | |
dc.subject.en | horror fiction | |
dc.subject.en | foreignization | |
dc.subject.en | domestication | |
dc.subject.en | weird fiction | |
dc.subject.en | Lovecraft | |
dc.subject.en | toponymy | |
dc.subject.en | literary onomastics | |
dc.subject.en | cognitive linguistics | |
dc.subject.en | psycholinguistics | |
dc.subject.en | BDSM | |
dc.subject.en | Binary Dimensions Matrix | |
dc.subject.en | languaculture | |
dc.subject.en | cultural linguistics | |
dc.subject.en | telling names | |
dc.subject.en | meaningful names | |
dc.subject.en | dark fantasy | |
dc.subject.en | questionnaire | |
dc.subject.pl | nazwy własne | |
dc.subject.pl | przekład | |
dc.subject.pl | tłumaczenie | |
dc.subject.pl | egzotyzacja | |
dc.subject.pl | udomowienie | |
dc.subject.pl | domestykacja | |
dc.subject.pl | weird fiction | |
dc.subject.pl | Lovecraft | |
dc.subject.pl | onomastyka literacka | |
dc.subject.pl | językoznawstwo kognitywne | |
dc.subject.pl | psycholingwistyka | |
dc.subject.pl | lingwakultura | |
dc.subject.pl | lingwistyka kulturowa | |
dc.subject.pl | znaczące nazwy własne | |
dc.subject.pl | dark fantasy | |
dc.subject.pl | kwestionariusz | |
dc.subject.pl | toponimia | |
dc.subject.pl | przekładoznawstwo | |
dc.subject.pl | translatoryka | |
dc.subject.pl | recepcja | |
dc.subject.pl | BDSM | |
dc.subtype | Article | |
dc.title | Which hollow is Witches' Hollow? : an empirical study on translating toponyms | |
dc.title.journal | Gema Online Journal of Language Studies | |
dc.type | JournalArticle | |
dspace.entity.type | Publication | en |