Which hollow is Witches' Hollow? : an empirical study on translating toponyms

2025
journal article
article
dc.abstract.enProper names-especially the telling ones-can play a vital role in portraying characters and settings in works of fiction. Their capacity to carry both literal and connotational meanings makes them excellent devices for both designing readers' emotions and cueing them. Nevertheless, there is no consensus on their treatment of choice in translation, which informed a more detailed and in-depth approach aiming to empirically identify the differences resulting from various approaches to translating proper names. The paper explores the differences between two types of translation-domestication vs. foreignization-of a toponym from Lovecraftian horror fiction. The data were collected from native speakers of Polish (NPL=514) and English (NEN=81) by means of the "Binary Dimensions Matrix"- a custom-made inventory devised to capture differences in connotational meaning. The analyses found significant connotational divergence between the foreignized and domesticated translations on 12 out of 41 dimensions and confirmed the occurrence of the divergence on 9 out of 9 hypothesized horror-related dimensions. The comparison of the results with the data from the English-speaking group revealed that although the significant differences yielded by foreignization (as compared to domestication) were fewer in number, they were also greater in strength. The results show that-at least for horror fiction and English-Polish translation-foreignization may enhance the 'horrific' experience even beyond that of the source-language audience, suggesting that 'translation loss' is a two-fold phenomenon that is to be considered on qualitative and quantitative levels alike. However, further research is required to refine translation strategies for emotionally evocative literature across different genres and languacultures.
dc.affiliationSzkoła Doktorska Nauk Humanistycznych
dc.contributor.authorWesołowski, Piotr - 238851
dc.date.accession2025-06-02
dc.date.accessioned2025-06-03T11:32:51Z
dc.date.available2025-06-03T11:32:51Z
dc.date.createdat2025-06-03T09:25:29Zen
dc.date.issued2025
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.additionalBilbliogr. s. 406-408
dc.description.number2
dc.description.physical388-410
dc.description.sponsorshipidubidub_yes
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume25
dc.identifier.doi10.17576/gema-2025-2502-05
dc.identifier.issn1675-8021
dc.identifier.projectH.5.7.2021.30
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/handle/item/552988
dc.identifier.weblinkhttps://ejournal.ukm.my/gema/article/view/69260
dc.languageeng
dc.language.containereng
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enproper names
dc.subject.entranslation
dc.subject.enreception
dc.subject.enhorror fiction
dc.subject.enforeignization
dc.subject.endomestication
dc.subject.enweird fiction
dc.subject.enLovecraft
dc.subject.entoponymy
dc.subject.enliterary onomastics
dc.subject.encognitive linguistics
dc.subject.enpsycholinguistics
dc.subject.enBDSM
dc.subject.enBinary Dimensions Matrix
dc.subject.enlanguaculture
dc.subject.encultural linguistics
dc.subject.entelling names
dc.subject.enmeaningful names
dc.subject.endark fantasy
dc.subject.enquestionnaire
dc.subject.plnazwy własne
dc.subject.plprzekład
dc.subject.pltłumaczenie
dc.subject.plegzotyzacja
dc.subject.pludomowienie
dc.subject.pldomestykacja
dc.subject.plweird fiction
dc.subject.plLovecraft
dc.subject.plonomastyka literacka
dc.subject.pljęzykoznawstwo kognitywne
dc.subject.plpsycholingwistyka
dc.subject.pllingwakultura
dc.subject.pllingwistyka kulturowa
dc.subject.plznaczące nazwy własne
dc.subject.pldark fantasy
dc.subject.plkwestionariusz
dc.subject.pltoponimia
dc.subject.plprzekładoznawstwo
dc.subject.pltranslatoryka
dc.subject.plrecepcja
dc.subject.plBDSM
dc.subtypeArticle
dc.titleWhich hollow is Witches' Hollow? : an empirical study on translating toponyms
dc.title.journalGema Online Journal of Language Studies
dc.typeJournalArticle
dspace.entity.typePublicationen
dc.abstract.en
Proper names-especially the telling ones-can play a vital role in portraying characters and settings in works of fiction. Their capacity to carry both literal and connotational meanings makes them excellent devices for both designing readers' emotions and cueing them. Nevertheless, there is no consensus on their treatment of choice in translation, which informed a more detailed and in-depth approach aiming to empirically identify the differences resulting from various approaches to translating proper names. The paper explores the differences between two types of translation-domestication vs. foreignization-of a toponym from Lovecraftian horror fiction. The data were collected from native speakers of Polish (NPL=514) and English (NEN=81) by means of the "Binary Dimensions Matrix"- a custom-made inventory devised to capture differences in connotational meaning. The analyses found significant connotational divergence between the foreignized and domesticated translations on 12 out of 41 dimensions and confirmed the occurrence of the divergence on 9 out of 9 hypothesized horror-related dimensions. The comparison of the results with the data from the English-speaking group revealed that although the significant differences yielded by foreignization (as compared to domestication) were fewer in number, they were also greater in strength. The results show that-at least for horror fiction and English-Polish translation-foreignization may enhance the 'horrific' experience even beyond that of the source-language audience, suggesting that 'translation loss' is a two-fold phenomenon that is to be considered on qualitative and quantitative levels alike. However, further research is required to refine translation strategies for emotionally evocative literature across different genres and languacultures.
dc.affiliation
Szkoła Doktorska Nauk Humanistycznych
dc.contributor.author
Wesołowski, Piotr - 238851
dc.date.accession
2025-06-02
dc.date.accessioned
2025-06-03T11:32:51Z
dc.date.available
2025-06-03T11:32:51Z
dc.date.createdaten
2025-06-03T09:25:29Z
dc.date.issued
2025
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.additional
Bilbliogr. s. 406-408
dc.description.number
2
dc.description.physical
388-410
dc.description.sponsorshipidub
idub_yes
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume
25
dc.identifier.doi
10.17576/gema-2025-2502-05
dc.identifier.issn
1675-8021
dc.identifier.project
H.5.7.2021.30
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/handle/item/552988
dc.identifier.weblink
https://ejournal.ukm.my/gema/article/view/69260
dc.language
eng
dc.language.container
eng
dc.rights
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.en
proper names
dc.subject.en
translation
dc.subject.en
reception
dc.subject.en
horror fiction
dc.subject.en
foreignization
dc.subject.en
domestication
dc.subject.en
weird fiction
dc.subject.en
Lovecraft
dc.subject.en
toponymy
dc.subject.en
literary onomastics
dc.subject.en
cognitive linguistics
dc.subject.en
psycholinguistics
dc.subject.en
BDSM
dc.subject.en
Binary Dimensions Matrix
dc.subject.en
languaculture
dc.subject.en
cultural linguistics
dc.subject.en
telling names
dc.subject.en
meaningful names
dc.subject.en
dark fantasy
dc.subject.en
questionnaire
dc.subject.pl
nazwy własne
dc.subject.pl
przekład
dc.subject.pl
tłumaczenie
dc.subject.pl
egzotyzacja
dc.subject.pl
udomowienie
dc.subject.pl
domestykacja
dc.subject.pl
weird fiction
dc.subject.pl
Lovecraft
dc.subject.pl
onomastyka literacka
dc.subject.pl
językoznawstwo kognitywne
dc.subject.pl
psycholingwistyka
dc.subject.pl
lingwakultura
dc.subject.pl
lingwistyka kulturowa
dc.subject.pl
znaczące nazwy własne
dc.subject.pl
dark fantasy
dc.subject.pl
kwestionariusz
dc.subject.pl
toponimia
dc.subject.pl
przekładoznawstwo
dc.subject.pl
translatoryka
dc.subject.pl
recepcja
dc.subject.pl
BDSM
dc.subtype
Article
dc.title
Which hollow is Witches' Hollow? : an empirical study on translating toponyms
dc.title.journal
Gema Online Journal of Language Studies
dc.type
JournalArticle
dspace.entity.typeen
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
161
Views per month
Views per city
Krakow
84
Lublin
41
Forest City
2
Gdansk
2
Dublin
1
Gliwice
1
Katowice
1
Rabka-Zdrój
1
Seri Kembangan
1
Downloads
wesolowski_which_hollow_is_witches_hollow_2025.pdf
54
Which_Hollow_is_Witches_Hollow_An_Empirical_Study_on_Translating_Proper_Names_Piotr_Andrzej_Wesolowski.pdf
1