Archaizacja w przekładzie - analiza japońskiego tłumaczenia "Podróży jedenastej" Stanisława Lema

master
dc.abstract.enThe main purpose of this thesis is to describe problems of translation of Polish archaisms in short story "The eleventh voyage" by Stanisław Lem, which is included in collection of his short stories called "The Star Diaries". In first two chapters the author presents the main problems of theory of translation basing on Hejwowski’s and Newmark’s works, e.g. description of process of translation, translator’s role and translation methods and mistakes. History of Japanese translation tradition, problems that translators can face when dealing with Lem’s stories and characteristics of archaization are also mentioned. In the last chapter the author analyses and compares fragments of "The eleventh voyage" with Japanese translation in terms of archaisms forms and its methods of translation.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest opisanie problematyki przekładu polskich archaizmów występujących w zawartym w zbiorze „Dzienniki Gwiazdowe" opowiadaniu Stanisława Lema pt. „Podróż jedenasta". W dwóch pierwszych rozdziałach autorka, bazując na pracach m.in. Hejwowskiego i Newmarka, omówi główne zagadnienia dotyczące teorii przekładu, np. opis procesu tłumaczenia, roli tłumacza w przekładzie oraz technik i błędów tłumaczeniowych. W skrócie omówiona zostanie również japońska tradycja przekładu, problemy, na które może natrafić tłumacz podczas pracy z utworami Lema oraz specyfika stylizacji archaicznej. W ostatnim rozdziale przeprowadzona zostanie analiza porównawcza fragmentów „Podróży jedenastej" i jej japońskiego przekładu pod względem użytych form archaizmów oraz metod ich tłumaczenia.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.authorGarbocz, Nataliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerWojciechowski, Bartosz - 200617 pl
dc.contributor.reviewerHuszcza, Romuald - 128362 pl
dc.date.accessioned2020-07-28T03:40:24Z
dc.date.available2020-07-28T03:40:24Z
dc.date.submitted2019-09-23pl
dc.fieldofstudyfilologia orientalna - japonistykapl
dc.identifier.apddiploma-136496-179623pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238410
dc.languagepolpl
dc.subject.enarchaisms, archaization, theory of translation, The Star Diariespl
dc.subject.plarchaizmy, archaizacja, teoria przekładu, Dzienniki gwiazdowepl
dc.titleArchaizacja w przekładzie - analiza japońskiego tłumaczenia "Podróży jedenastej" Stanisława Lemapl
dc.title.alternativeArchaization in translation - analysis of Japanese translation of Stanisław Lem's "The eleventh voyage"pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The main purpose of this thesis is to describe problems of translation of Polish archaisms in short story "The eleventh voyage" by Stanisław Lem, which is included in collection of his short stories called "The Star Diaries". In first two chapters the author presents the main problems of theory of translation basing on Hejwowski’s and Newmark’s works, e.g. description of process of translation, translator’s role and translation methods and mistakes. History of Japanese translation tradition, problems that translators can face when dealing with Lem’s stories and characteristics of archaization are also mentioned. In the last chapter the author analyses and compares fragments of "The eleventh voyage" with Japanese translation in terms of archaisms forms and its methods of translation.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest opisanie problematyki przekładu polskich archaizmów występujących w zawartym w zbiorze „Dzienniki Gwiazdowe" opowiadaniu Stanisława Lema pt. „Podróż jedenasta". W dwóch pierwszych rozdziałach autorka, bazując na pracach m.in. Hejwowskiego i Newmarka, omówi główne zagadnienia dotyczące teorii przekładu, np. opis procesu tłumaczenia, roli tłumacza w przekładzie oraz technik i błędów tłumaczeniowych. W skrócie omówiona zostanie również japońska tradycja przekładu, problemy, na które może natrafić tłumacz podczas pracy z utworami Lema oraz specyfika stylizacji archaicznej. W ostatnim rozdziale przeprowadzona zostanie analiza porównawcza fragmentów „Podróży jedenastej" i jej japońskiego przekładu pod względem użytych form archaizmów oraz metod ich tłumaczenia.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.authorpl
Garbocz, Natalia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Wojciechowski, Bartosz - 200617
dc.contributor.reviewerpl
Huszcza, Romuald - 128362
dc.date.accessioned
2020-07-28T03:40:24Z
dc.date.available
2020-07-28T03:40:24Z
dc.date.submittedpl
2019-09-23
dc.fieldofstudypl
filologia orientalna - japonistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-136496-179623
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/238410
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
archaisms, archaization, theory of translation, The Star Diaries
dc.subject.plpl
archaizmy, archaizacja, teoria przekładu, Dzienniki gwiazdowe
dc.titlepl
Archaizacja w przekładzie - analiza japońskiego tłumaczenia "Podróży jedenastej" Stanisława Lema
dc.title.alternativepl
Archaization in translation - analysis of Japanese translation of Stanisław Lem's "The eleventh voyage"
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
67
Views per month
Views per city
Warsaw
10
Poznan
6
Krakow
4
Rzeszów
4
Wroclaw
4
Sanok
3
Cisterna di Latina
2
Dublin
2
Gdansk
2
Rybnik
2

No access

No Thumbnail Available