Dlaczego Trurl pozostał Trurlem, a roztraceniec stał się rozdymką? Analiza technik tłumaczenia neologizmów autorskich w szwedzkim przekładzie Cyberiady Stanisława Lema

licenciate
dc.abstract.enThe aim of this paper is to analyse the translation of Stanisław Lem's neologisms contained in "The Cyberiad" from the perspective of the techniques used by the translator. The paper consists of a theoretical part, which discusses the current state of research on the subject of neologisms as a lexical unit, basic information on word-formation and techniques used in the process of translating neologisms contained in literary works with an emphasis on the field of fantasy and science fiction.The second part of the work contains an analysis of the collected research material. Sixty-four examples have been divided according to the techniques used in the process of translation. Each Polish neologism and its Swedish equivalent have been described from a structural and semantic perspective.The analysis has made it possible to identify the dominant techniques that most accurately reflect the sense and type of the original units. These conclusions form the basis for a positive assessment of the translator's competence in the field of translation.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza przekładu neologizmów autorskich zawartych w ,,Cyberiadzie" Stanisława Lema pod kątem zastosowanych przez tłumacza technik. Praca składa się z części teoretycznej, w której omówiony został obecny stan badań na temat neologizmu jako jednostki leksykalnej, podstawowe informacje z zakresu słowotwórstwa oraz techniki stosowane w procesie przekładu neologizmów zawartych w dziełach literackich z naciskiem na obszar fantastyki i fantastyki naukowej.W drugiej części pracy znajduje się analiza zebranego materiału badawczego. Sześćdziesiąt cztery przykłady zostały podzielone ze względu na techniki, których użył tłumacz w procesie przekładu. Każdy polski neologizm i jego szwedzki ekwiwalent został opisany pod kątem strukturalnym oraz semantycznym.Analiza pozwoliła na wskazanie technik dominujących, które najdokładniej oddają sens i typ jednostek wyjściowych. Wnioski te stanowią podstawę do pozytywnej oceny kompetencji tłumacza w zakresie przekładu.pl
dc.affiliationUniwersytet Jagielloński w Krakowiepl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorPietrzak-Porwisz, Grażyna - 131386 pl
dc.contributor.authorMargas, Krzysztofpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/UJKpl
dc.contributor.reviewerPietrzak-Porwisz, Grażyna - 131386 pl
dc.contributor.reviewerKowal, Iwona - 129248 pl
dc.date.accessioned2022-07-04T22:09:15Z
dc.date.available2022-07-04T22:09:15Z
dc.date.submitted2022-06-29pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-160104-260101pl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/294494
dc.languagepolpl
dc.subject.enneologism, authorial neologism, translation, translation techniques, linguistics, science fiction, Stanisław Lem, Polish, Swedishpl
dc.subject.plneologizm, neologizm autorski, przekład, techniki przekładu, językoznawstwo, fantastyka naukowa, Stanisław Lem, polski, szwedzkipl
dc.titleDlaczego Trurl pozostał Trurlem, a roztraceniec stał się rozdymką? Analiza technik tłumaczenia neologizmów autorskich w szwedzkim przekładzie Cyberiady Stanisława Lemapl
dc.title.alternativeDlaczego Trurl pozostał Trurlem, a roztraceniec stał się rozdymką? An analysis of translation techniques of authorial neologisms in the Swedish translation of Stanisław Lem's The Cyberiadpl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this paper is to analyse the translation of Stanisław Lem's neologisms contained in "The Cyberiad" from the perspective of the techniques used by the translator. The paper consists of a theoretical part, which discusses the current state of research on the subject of neologisms as a lexical unit, basic information on word-formation and techniques used in the process of translating neologisms contained in literary works with an emphasis on the field of fantasy and science fiction.The second part of the work contains an analysis of the collected research material. Sixty-four examples have been divided according to the techniques used in the process of translation. Each Polish neologism and its Swedish equivalent have been described from a structural and semantic perspective.The analysis has made it possible to identify the dominant techniques that most accurately reflect the sense and type of the original units. These conclusions form the basis for a positive assessment of the translator's competence in the field of translation.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza przekładu neologizmów autorskich zawartych w ,,Cyberiadzie" Stanisława Lema pod kątem zastosowanych przez tłumacza technik. Praca składa się z części teoretycznej, w której omówiony został obecny stan badań na temat neologizmu jako jednostki leksykalnej, podstawowe informacje z zakresu słowotwórstwa oraz techniki stosowane w procesie przekładu neologizmów zawartych w dziełach literackich z naciskiem na obszar fantastyki i fantastyki naukowej.W drugiej części pracy znajduje się analiza zebranego materiału badawczego. Sześćdziesiąt cztery przykłady zostały podzielone ze względu na techniki, których użył tłumacz w procesie przekładu. Każdy polski neologizm i jego szwedzki ekwiwalent został opisany pod kątem strukturalnym oraz semantycznym.Analiza pozwoliła na wskazanie technik dominujących, które najdokładniej oddają sens i typ jednostek wyjściowych. Wnioski te stanowią podstawę do pozytywnej oceny kompetencji tłumacza w zakresie przekładu.
dc.affiliationpl
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Pietrzak-Porwisz, Grażyna - 131386
dc.contributor.authorpl
Margas, Krzysztof
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/UJK
dc.contributor.reviewerpl
Pietrzak-Porwisz, Grażyna - 131386
dc.contributor.reviewerpl
Kowal, Iwona - 129248
dc.date.accessioned
2022-07-04T22:09:15Z
dc.date.available
2022-07-04T22:09:15Z
dc.date.submittedpl
2022-06-29
dc.fieldofstudypl
filologia szwedzka
dc.identifier.apdpl
diploma-160104-260101
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/294494
dc.languagepl
pol
dc.subject.enpl
neologism, authorial neologism, translation, translation techniques, linguistics, science fiction, Stanisław Lem, Polish, Swedish
dc.subject.plpl
neologizm, neologizm autorski, przekład, techniki przekładu, językoznawstwo, fantastyka naukowa, Stanisław Lem, polski, szwedzki
dc.titlepl
Dlaczego Trurl pozostał Trurlem, a roztraceniec stał się rozdymką? Analiza technik tłumaczenia neologizmów autorskich w szwedzkim przekładzie Cyberiady Stanisława Lema
dc.title.alternativepl
Dlaczego Trurl pozostał Trurlem, a roztraceniec stał się rozdymką? An analysis of translation techniques of authorial neologisms in the Swedish translation of Stanisław Lem's The Cyberiad
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
29
Views per month
Views per city
Krakow
13
Warsaw
6
Katowice
3
Poznan
2
Rzeszów
2
Dębica
1
Gdynia
1
Szczecin
1

No access

No Thumbnail Available