Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Översättningsmöjligheter av svenska sammansatta substantiv till polska - en jämförande analys av John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning
Sposoby tłumaczenia szwedzkich rzeczowników złożonych na język polski - analiza porównawcza powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskiego tłumaczenia
Ways of translating Swedish compound nouns into Polish - a comparative analysis of John Ajvide Lindqvist's novel Låt den rätte komma in and its Polish translation
rzeczowniki złożoneekwiwalencjaanaliza konfrontatywnatłumaczenieteoria przekładu
compound nouns equivalencecomparative analysis translationThe Theory of Translation
sammansatta substantivekvivalenskonfrontativ analysöversättningöversättningsteori
Celem pracy jest zbadanie, jakie odpowiedniki szwedzkich rzeczowników złożonych zostały użyte w polskim tłumaczeniu i czy przenoszą one takie same znaczenia jakie znajdują się w oryginale. Analiza bazuje na powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskim tłumaczeniu Elżbiety Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. Pracę otwiera część teoretyczna, w której opisano szwedzkie rzeczowniki złożone. W związku z licznymi trudnościami, które pojawiają się w procesie tłumaczenia następny rozdział koncentruje się wokół różnych definicji pojęcia tłumaczenie oraz wokół tendencji tłumaczeniowych. Zaplecze teoretyczne umożliwia przeprowadzenie analizy porównawczej bazując na materiale tłumaczeniowym. W badaniu wykorzystano metody, które są zwykle używane w językoznawstwie konfrontatywnym. Analiza skupia się głównie na formie, znaczeniu i pragmatycznych aspektach rzeczowników złożonych. Język szwedzki stanowi punkt wyjścia w pracy – bada się jak wybrane elementy są odzwierciedlane w polskim tłumaczeniu. Analiza kończy się przedstawieniem jej wyników.
The aim of this study is to investigate what equivalents of Swedish compound nouns are used in the Polish translation and whether they convey the same meanings as in the original. The analysis is based on the novel by John Ajvide Lindqvist Låt den rätte komma in and its Polish translation by Elżbieta Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. The analysis begins with a theoretical part in which Swedish compound nouns are described. Due to the numerous difficulties that arise in the translation process, the next chapter focuses on different definitions of the term translation and on translation tendencies. The theoretical background makes it possible to carry out a comparative analysis based on the translation material. The study used methods that are usually used in comparative linguistics. The analysis mainly focuses on the form, meaning, and pragmatic aspects of compound nouns. The Swedish language is the starting point for the work - it examines how selected elements are reflected in the Polish translation. The analysis ends with presenting its results.
Uppsatsens huvudysfte är att utreda vilka translatoriska ekvivalenter av de svenska sammansatta substantiv har fått i den polska översättningen och om dessa ekvivalenter förmedlar samma betydelser som det svenska originalet. Analysen baseras på John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning av Elżbieta Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. Som det första steget inom granskingen förekommer en beskrivning av svenska sammansatta substantiv. Med tanke på talrika svårigheter som uppstår vid översättningsprocessen presenteras i arbetets nästa kapitel olika definitioner av begreppet översättning samt några riktningar inom översättningsområde. Den teoretiska bakgrunden möjliggör att utföra en jämförande analys baserad på översättningsmaterialet. Metoder som brukar användas av konfrontativ språkvetenskap utnyttjas i undersökningen. Analysen tar huvudsakligen hänsyn till de sammansatta substantivens struktur, betydelse och pragmatiska aspekter. Svenska språket betraktas som en utgångspunkt för granskingen – man forskar hur de utvalda enheterna återspeglas i den polska översättningen. Avhandlingen avslutas med en sammanfattning av resultaten.
dc.abstract.en | The aim of this study is to investigate what equivalents of Swedish compound nouns are used in the Polish translation and whether they convey the same meanings as in the original. The analysis is based on the novel by John Ajvide Lindqvist Låt den rätte komma in and its Polish translation by Elżbieta Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. The analysis begins with a theoretical part in which Swedish compound nouns are described. Due to the numerous difficulties that arise in the translation process, the next chapter focuses on different definitions of the term translation and on translation tendencies. The theoretical background makes it possible to carry out a comparative analysis based on the translation material. The study used methods that are usually used in comparative linguistics. The analysis mainly focuses on the form, meaning, and pragmatic aspects of compound nouns. The Swedish language is the starting point for the work - it examines how selected elements are reflected in the Polish translation. The analysis ends with presenting its results. | pl |
dc.abstract.other | Uppsatsens huvudysfte är att utreda vilka translatoriska ekvivalenter av de svenska sammansatta substantiv har fått i den polska översättningen och om dessa ekvivalenter förmedlar samma betydelser som det svenska originalet. Analysen baseras på John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning av Elżbieta Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. Som det första steget inom granskingen förekommer en beskrivning av svenska sammansatta substantiv. Med tanke på talrika svårigheter som uppstår vid översättningsprocessen presenteras i arbetets nästa kapitel olika definitioner av begreppet översättning samt några riktningar inom översättningsområde. Den teoretiska bakgrunden möjliggör att utföra en jämförande analys baserad på översättningsmaterialet. Metoder som brukar användas av konfrontativ språkvetenskap utnyttjas i undersökningen. Analysen tar huvudsakligen hänsyn till de sammansatta substantivens struktur, betydelse och pragmatiska aspekter. Svenska språket betraktas som en utgångspunkt för granskingen – man forskar hur de utvalda enheterna återspeglas i den polska översättningen. Avhandlingen avslutas med en sammanfattning av resultaten. | pl |
dc.abstract.pl | Celem pracy jest zbadanie, jakie odpowiedniki szwedzkich rzeczowników złożonych zostały użyte w polskim tłumaczeniu i czy przenoszą one takie same znaczenia jakie znajdują się w oryginale. Analiza bazuje na powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskim tłumaczeniu Elżbiety Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. Pracę otwiera część teoretyczna, w której opisano szwedzkie rzeczowniki złożone. W związku z licznymi trudnościami, które pojawiają się w procesie tłumaczenia następny rozdział koncentruje się wokół różnych definicji pojęcia tłumaczenie oraz wokół tendencji tłumaczeniowych. Zaplecze teoretyczne umożliwia przeprowadzenie analizy porównawczej bazując na materiale tłumaczeniowym. W badaniu wykorzystano metody, które są zwykle używane w językoznawstwie konfrontatywnym. Analiza skupia się głównie na formie, znaczeniu i pragmatycznych aspektach rzeczowników złożonych. Język szwedzki stanowi punkt wyjścia w pracy – bada się jak wybrane elementy są odzwierciedlane w polskim tłumaczeniu. Analiza kończy się przedstawieniem jej wyników. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.contributor.author | Pocheć, Małgorzata | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509 | pl |
dc.contributor.reviewer | Bak, Krzysztof - 127169 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-21T19:37:20Z | |
dc.date.available | 2020-10-21T19:37:20Z | |
dc.date.submitted | 2020-09-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-145613-264805 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250530 | |
dc.language | swe | pl |
dc.subject.en | compound nouns equivalencecomparative analysis translationThe Theory of Translation | pl |
dc.subject.other | sammansatta substantivekvivalenskonfrontativ analysöversättningöversättningsteori | pl |
dc.subject.pl | rzeczowniki złożoneekwiwalencjaanaliza konfrontatywnatłumaczenieteoria przekładu | pl |
dc.title | Översättningsmöjligheter av svenska sammansatta substantiv till polska - en jämförande analys av John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning | pl |
dc.title.alternative | Sposoby tłumaczenia szwedzkich rzeczowników złożonych na język polski - analiza porównawcza powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskiego tłumaczenia | pl |
dc.title.alternative | Ways of translating Swedish compound nouns into Polish - a comparative analysis of John Ajvide Lindqvist's novel Låt den rätte komma in and its Polish translation | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |