Översättningsmöjligheter av svenska sammansatta substantiv till polska - en jämförande analys av John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning

master
dc.abstract.enThe aim of this study is to investigate what equivalents of Swedish compound nouns are used in the Polish translation and whether they convey the same meanings as in the original. The analysis is based on the novel by John Ajvide Lindqvist Låt den rätte komma in and its Polish translation by Elżbieta Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. The analysis begins with a theoretical part in which Swedish compound nouns are described. Due to the numerous difficulties that arise in the translation process, the next chapter focuses on different definitions of the term translation and on translation tendencies. The theoretical background makes it possible to carry out a comparative analysis based on the translation material. The study used methods that are usually used in comparative linguistics. The analysis mainly focuses on the form, meaning, and pragmatic aspects of compound nouns. The Swedish language is the starting point for the work - it examines how selected elements are reflected in the Polish translation. The analysis ends with presenting its results.pl
dc.abstract.otherUppsatsens huvudysfte är att utreda vilka translatoriska ekvivalenter av de svenska sammansatta substantiv har fått i den polska översättningen och om dessa ekvivalenter förmedlar samma betydelser som det svenska originalet. Analysen baseras på John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning av Elżbieta Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. Som det första steget inom granskingen förekommer en beskrivning av svenska sammansatta substantiv. Med tanke på talrika svårigheter som uppstår vid översättningsprocessen presenteras i arbetets nästa kapitel olika definitioner av begreppet översättning samt några riktningar inom översättningsområde. Den teoretiska bakgrunden möjliggör att utföra en jämförande analys baserad på översättningsmaterialet. Metoder som brukar användas av konfrontativ språkvetenskap utnyttjas i undersökningen. Analysen tar huvudsakligen hänsyn till de sammansatta substantivens struktur, betydelse och pragmatiska aspekter. Svenska språket betraktas som en utgångspunkt för granskingen – man forskar hur de utvalda enheterna återspeglas i den polska översättningen. Avhandlingen avslutas med en sammanfattning av resultaten.pl
dc.abstract.plCelem pracy jest zbadanie, jakie odpowiedniki szwedzkich rzeczowników złożonych zostały użyte w polskim tłumaczeniu i czy przenoszą one takie same znaczenia jakie znajdują się w oryginale. Analiza bazuje na powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskim tłumaczeniu Elżbiety Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. Pracę otwiera część teoretyczna, w której opisano szwedzkie rzeczowniki złożone. W związku z licznymi trudnościami, które pojawiają się w procesie tłumaczenia następny rozdział koncentruje się wokół różnych definicji pojęcia tłumaczenie oraz wokół tendencji tłumaczeniowych. Zaplecze teoretyczne umożliwia przeprowadzenie analizy porównawczej bazując na materiale tłumaczeniowym. W badaniu wykorzystano metody, które są zwykle używane w językoznawstwie konfrontatywnym. Analiza skupia się głównie na formie, znaczeniu i pragmatycznych aspektach rzeczowników złożonych. Język szwedzki stanowi punkt wyjścia w pracy – bada się jak wybrane elementy są odzwierciedlane w polskim tłumaczeniu. Analiza kończy się przedstawieniem jej wyników.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorJazowy-Jarmuł, Monika - 128509 pl
dc.contributor.authorPocheć, Małgorzatapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerJazowy-Jarmuł, Monika - 128509 pl
dc.contributor.reviewerBak, Krzysztof - 127169 pl
dc.date.accessioned2020-10-21T19:37:20Z
dc.date.available2020-10-21T19:37:20Z
dc.date.submitted2020-09-29pl
dc.fieldofstudyfilologia szwedzkapl
dc.identifier.apddiploma-145613-264805pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250530
dc.languageswepl
dc.subject.encompound nouns equivalencecomparative analysis translationThe Theory of Translationpl
dc.subject.othersammansatta substantivekvivalenskonfrontativ analysöversättningöversättningsteoripl
dc.subject.plrzeczowniki złożoneekwiwalencjaanaliza konfrontatywnatłumaczenieteoria przekładupl
dc.titleÖversättningsmöjligheter av svenska sammansatta substantiv till polska - en jämförande analys av John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättningpl
dc.title.alternativeSposoby tłumaczenia szwedzkich rzeczowników złożonych na język polski - analiza porównawcza powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskiego tłumaczeniapl
dc.title.alternativeWays of translating Swedish compound nouns into Polish - a comparative analysis of John Ajvide Lindqvist's novel Låt den rätte komma in and its Polish translationpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this study is to investigate what equivalents of Swedish compound nouns are used in the Polish translation and whether they convey the same meanings as in the original. The analysis is based on the novel by John Ajvide Lindqvist Låt den rätte komma in and its Polish translation by Elżbieta Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. The analysis begins with a theoretical part in which Swedish compound nouns are described. Due to the numerous difficulties that arise in the translation process, the next chapter focuses on different definitions of the term translation and on translation tendencies. The theoretical background makes it possible to carry out a comparative analysis based on the translation material. The study used methods that are usually used in comparative linguistics. The analysis mainly focuses on the form, meaning, and pragmatic aspects of compound nouns. The Swedish language is the starting point for the work - it examines how selected elements are reflected in the Polish translation. The analysis ends with presenting its results.
dc.abstract.otherpl
Uppsatsens huvudysfte är att utreda vilka translatoriska ekvivalenter av de svenska sammansatta substantiv har fått i den polska översättningen och om dessa ekvivalenter förmedlar samma betydelser som det svenska originalet. Analysen baseras på John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning av Elżbieta Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. Som det första steget inom granskingen förekommer en beskrivning av svenska sammansatta substantiv. Med tanke på talrika svårigheter som uppstår vid översättningsprocessen presenteras i arbetets nästa kapitel olika definitioner av begreppet översättning samt några riktningar inom översättningsområde. Den teoretiska bakgrunden möjliggör att utföra en jämförande analys baserad på översättningsmaterialet. Metoder som brukar användas av konfrontativ språkvetenskap utnyttjas i undersökningen. Analysen tar huvudsakligen hänsyn till de sammansatta substantivens struktur, betydelse och pragmatiska aspekter. Svenska språket betraktas som en utgångspunkt för granskingen – man forskar hur de utvalda enheterna återspeglas i den polska översättningen. Avhandlingen avslutas med en sammanfattning av resultaten.
dc.abstract.plpl
Celem pracy jest zbadanie, jakie odpowiedniki szwedzkich rzeczowników złożonych zostały użyte w polskim tłumaczeniu i czy przenoszą one takie same znaczenia jakie znajdują się w oryginale. Analiza bazuje na powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskim tłumaczeniu Elżbiety Frątczak-Nowotny Wpuść mnie. Pracę otwiera część teoretyczna, w której opisano szwedzkie rzeczowniki złożone. W związku z licznymi trudnościami, które pojawiają się w procesie tłumaczenia następny rozdział koncentruje się wokół różnych definicji pojęcia tłumaczenie oraz wokół tendencji tłumaczeniowych. Zaplecze teoretyczne umożliwia przeprowadzenie analizy porównawczej bazując na materiale tłumaczeniowym. W badaniu wykorzystano metody, które są zwykle używane w językoznawstwie konfrontatywnym. Analiza skupia się głównie na formie, znaczeniu i pragmatycznych aspektach rzeczowników złożonych. Język szwedzki stanowi punkt wyjścia w pracy – bada się jak wybrane elementy są odzwierciedlane w polskim tłumaczeniu. Analiza kończy się przedstawieniem jej wyników.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509
dc.contributor.authorpl
Pocheć, Małgorzata
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Jazowy-Jarmuł, Monika - 128509
dc.contributor.reviewerpl
Bak, Krzysztof - 127169
dc.date.accessioned
2020-10-21T19:37:20Z
dc.date.available
2020-10-21T19:37:20Z
dc.date.submittedpl
2020-09-29
dc.fieldofstudypl
filologia szwedzka
dc.identifier.apdpl
diploma-145613-264805
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/250530
dc.languagepl
swe
dc.subject.enpl
compound nouns equivalencecomparative analysis translationThe Theory of Translation
dc.subject.otherpl
sammansatta substantivekvivalenskonfrontativ analysöversättningöversättningsteori
dc.subject.plpl
rzeczowniki złożoneekwiwalencjaanaliza konfrontatywnatłumaczenieteoria przekładu
dc.titlepl
Översättningsmöjligheter av svenska sammansatta substantiv till polska - en jämförande analys av John Ajvide Lindqvists Låt den rätte komma in och dess polska översättning
dc.title.alternativepl
Sposoby tłumaczenia szwedzkich rzeczowników złożonych na język polski - analiza porównawcza powieści Johna Ajvide Lindqvista Låt den rätte komma in i jej polskiego tłumaczenia
dc.title.alternativepl
Ways of translating Swedish compound nouns into Polish - a comparative analysis of John Ajvide Lindqvist's novel Låt den rätte komma in and its Polish translation
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
6
Views per month
Views per city
Svedala
3
Wroclaw
2
Dublin
1

No access

No Thumbnail Available