Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Pогожкина Oсобенности национальной рыбалки

master
dc.abstract.enThe aim of the Master’s thesis Difficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook is to show the possibility of creating an equivalent image in translation of Russian comedy. The translation research thesis the author has made widely known within the circle of Russian-language viewer Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook. The choice of film images deeply rooted in the realities of Russian and disputing the stereotypes about Russia allow the examination of phenomenon accompanying the transfer of cultural and comical elements of the film. The work consists of three chapters, introduction, conclusion and abstract. The first chapter is devoted to the problems of film, its impact on the development of culture and the fundamental issues related to the translation of the film. The second chapter covers the issues of comedy and humor Russians as an example of Russian comedy 90s of the twentieth century. The analytical section of the thesis is divided into two parts due to the source of humor in this film. Therefore, the analytical part consists of two subsections. The first one addresses the issue of cultural background in the film Bottle on a hook and cast it in Polish translation. The second one examines the translation of the winged words uttered by the colorful characters.pl
dc.abstract.otherЦелью дипломной работы Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Рогожкина Особенности национальной рыбалки является показать возможности создания в переводе эквивалентного образа российской комедии. Предметом переводческих исследований магистерского сочинения является широко известный в кругу русскоязычного зрителя фильм Александра Рогожкина Особенности национальной рыбалки. Выбор кинопроизведения, глубоко укорененного в русских реалиях и разоблачающего стереотипы, касающиеся России, предоставляет возможность рассмотреть явления, сопутствующие воспроизведению комических и культурно окрашенных элементов киноленты. Дипломная работа состоит из трех глав, вступления, заключения и резюме. Первая глава посвящена проблематике киноискусства, его воздействия на развитие культуры, а также основным вопросам, связанным с кинопереводом. Вторая глава охватывает проблематику комизма и чувства юмора русских на примере российских комедий 90-х годов XX века. Третья глава магистерского сочинения была разделена на две части в зависимости от источника комизма в оговариваемом фильме. В связи с этим аналитическая глава состоит из двух подразделов. Первый из них анализирует культурный фон в фильме Особенности национальной рыбалки и способы его передачи на польский язык. Второй подраздел, в свою очередь, рассматривает перевод крылатых фраз.pl
dc.abstract.plCelem pracy magisterskiej Trudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku jest ukazanie możliwości stworzenia w tłumaczeniu ekwiwalentnego obrazu rosyjskiej komedii. Przedmiotem badań translatologicznych pracy dyplomowej autorka uczyniła powszechnie znany w kręgu widza rosyjskojęzycznego film Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku. Wybór obrazu filmowego głęboko zakorzenionego w realiach rosyjskich i rozprawiającego się ze stereotypami o Rosji umożliwia rozpatrzenie zjawisk towarzyszących przekazowi nacechowanych kulturowo i komicznie elementów filmu. Praca składa się z trzech rozdziałów, wstępu, zakończenia i streszczenia. Rozdział pierwszy został poświęcony problematyce sztuki filmowej, jej wpływowi na rozwój kultury, a także podstawowym zagadnieniom związanym z przekładem filmowym. Rozdział drugi obejmuje problematykę komizmu i poczucia humoru Rosjan na przykładzie rosyjskich komedii lat 90-tych XX wieku. Część analityczna pracy magisterskiej została podzielona na dwie części ze względu na źródło komizmu w omawianym filmie. Dlatego też rozdział analityczny składa się z dwóch podrozdziałów. Pierwszy z nich porusza kwestię tła kulturowego w filmie Butelka na haczyku i oddania go w polskim tłumaczeniu. Drugi zaś analizuje przekład skrzydlatych słów.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.advisorPilarczyk, Ewelina - 131394 pl
dc.contributor.authorDziadosz, Sylwiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerWaszkielewicz, Halina - 132550 pl
dc.contributor.reviewerPilarczyk, Ewelina - 131394 pl
dc.date.accessioned2020-07-14T21:18:24Z
dc.date.available2020-07-14T21:18:24Z
dc.date.submitted2011-07-05pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-56906-67561pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171310
dc.languageruspl
dc.subject.enmovie translation, humour, realities, film art, winged wordspl
dc.subject.otherкиноперевод, комизм, реалии, киноискусство, крылатые фразыpl
dc.subject.plprzekład filmowy, komizm, realia, sztuka filmowa, skrzydlate słowapl
dc.titleТрудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Pогожкина Oсобенности национальной рыбалкиpl
dc.title.alternativeTrudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczykupl
dc.title.alternativeDifficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hookpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of the Master’s thesis Difficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook is to show the possibility of creating an equivalent image in translation of Russian comedy. The translation research thesis the author has made widely known within the circle of Russian-language viewer Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook. The choice of film images deeply rooted in the realities of Russian and disputing the stereotypes about Russia allow the examination of phenomenon accompanying the transfer of cultural and comical elements of the film. The work consists of three chapters, introduction, conclusion and abstract. The first chapter is devoted to the problems of film, its impact on the development of culture and the fundamental issues related to the translation of the film. The second chapter covers the issues of comedy and humor Russians as an example of Russian comedy 90s of the twentieth century. The analytical section of the thesis is divided into two parts due to the source of humor in this film. Therefore, the analytical part consists of two subsections. The first one addresses the issue of cultural background in the film Bottle on a hook and cast it in Polish translation. The second one examines the translation of the winged words uttered by the colorful characters.
dc.abstract.otherpl
Целью дипломной работы Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Рогожкина Особенности национальной рыбалки является показать возможности создания в переводе эквивалентного образа российской комедии. Предметом переводческих исследований магистерского сочинения является широко известный в кругу русскоязычного зрителя фильм Александра Рогожкина Особенности национальной рыбалки. Выбор кинопроизведения, глубоко укорененного в русских реалиях и разоблачающего стереотипы, касающиеся России, предоставляет возможность рассмотреть явления, сопутствующие воспроизведению комических и культурно окрашенных элементов киноленты. Дипломная работа состоит из трех глав, вступления, заключения и резюме. Первая глава посвящена проблематике киноискусства, его воздействия на развитие культуры, а также основным вопросам, связанным с кинопереводом. Вторая глава охватывает проблематику комизма и чувства юмора русских на примере российских комедий 90-х годов XX века. Третья глава магистерского сочинения была разделена на две части в зависимости от источника комизма в оговариваемом фильме. В связи с этим аналитическая глава состоит из двух подразделов. Первый из них анализирует культурный фон в фильме Особенности национальной рыбалки и способы его передачи на польский язык. Второй подраздел, в свою очередь, рассматривает перевод крылатых фраз.
dc.abstract.plpl
Celem pracy magisterskiej Trudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku jest ukazanie możliwości stworzenia w tłumaczeniu ekwiwalentnego obrazu rosyjskiej komedii. Przedmiotem badań translatologicznych pracy dyplomowej autorka uczyniła powszechnie znany w kręgu widza rosyjskojęzycznego film Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku. Wybór obrazu filmowego głęboko zakorzenionego w realiach rosyjskich i rozprawiającego się ze stereotypami o Rosji umożliwia rozpatrzenie zjawisk towarzyszących przekazowi nacechowanych kulturowo i komicznie elementów filmu. Praca składa się z trzech rozdziałów, wstępu, zakończenia i streszczenia. Rozdział pierwszy został poświęcony problematyce sztuki filmowej, jej wpływowi na rozwój kultury, a także podstawowym zagadnieniom związanym z przekładem filmowym. Rozdział drugi obejmuje problematykę komizmu i poczucia humoru Rosjan na przykładzie rosyjskich komedii lat 90-tych XX wieku. Część analityczna pracy magisterskiej została podzielona na dwie części ze względu na źródło komizmu w omawianym filmie. Dlatego też rozdział analityczny składa się z dwóch podrozdziałów. Pierwszy z nich porusza kwestię tła kulturowego w filmie Butelka na haczyku i oddania go w polskim tłumaczeniu. Drugi zaś analizuje przekład skrzydlatych słów.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.advisorpl
Pilarczyk, Ewelina - 131394
dc.contributor.authorpl
Dziadosz, Sylwia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Waszkielewicz, Halina - 132550
dc.contributor.reviewerpl
Pilarczyk, Ewelina - 131394
dc.date.accessioned
2020-07-14T21:18:24Z
dc.date.available
2020-07-14T21:18:24Z
dc.date.submittedpl
2011-07-05
dc.fieldofstudypl
filologia rosyjska
dc.identifier.apdpl
diploma-56906-67561
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171310
dc.languagepl
rus
dc.subject.enpl
movie translation, humour, realities, film art, winged words
dc.subject.otherpl
киноперевод, комизм, реалии, киноискусство, крылатые фразы
dc.subject.plpl
przekład filmowy, komizm, realia, sztuka filmowa, skrzydlate słowa
dc.titlepl
Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Pогожкина Oсобенности национальной рыбалки
dc.title.alternativepl
Trudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku
dc.title.alternativepl
Difficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
109
Views per month
Views per city
Warsaw
10
Wroclaw
5
Bialystok
3
Krakow
2
Szczecin
2
Łasin
2
Bielsko-Biala
1
Brest
1
Bălţi
1
Chorzów
1

No access

No Thumbnail Available