Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Pогожкина Oсобенности национальной рыбалки
Trudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku
Difficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook
przekład filmowy, komizm, realia, sztuka filmowa, skrzydlate słowa
movie translation, humour, realities, film art, winged words
киноперевод, комизм, реалии, киноискусство, крылатые фразы
Celem pracy magisterskiej Trudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku jest ukazanie możliwości stworzenia w tłumaczeniu ekwiwalentnego obrazu rosyjskiej komedii. Przedmiotem badań translatologicznych pracy dyplomowej autorka uczyniła powszechnie znany w kręgu widza rosyjskojęzycznego film Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku. Wybór obrazu filmowego głęboko zakorzenionego w realiach rosyjskich i rozprawiającego się ze stereotypami o Rosji umożliwia rozpatrzenie zjawisk towarzyszących przekazowi nacechowanych kulturowo i komicznie elementów filmu. Praca składa się z trzech rozdziałów, wstępu, zakończenia i streszczenia. Rozdział pierwszy został poświęcony problematyce sztuki filmowej, jej wpływowi na rozwój kultury, a także podstawowym zagadnieniom związanym z przekładem filmowym. Rozdział drugi obejmuje problematykę komizmu i poczucia humoru Rosjan na przykładzie rosyjskich komedii lat 90-tych XX wieku. Część analityczna pracy magisterskiej została podzielona na dwie części ze względu na źródło komizmu w omawianym filmie. Dlatego też rozdział analityczny składa się z dwóch podrozdziałów. Pierwszy z nich porusza kwestię tła kulturowego w filmie Butelka na haczyku i oddania go w polskim tłumaczeniu. Drugi zaś analizuje przekład skrzydlatych słów.
The aim of the Master’s thesis Difficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook is to show the possibility of creating an equivalent image in translation of Russian comedy. The translation research thesis the author has made widely known within the circle of Russian-language viewer Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook. The choice of film images deeply rooted in the realities of Russian and disputing the stereotypes about Russia allow the examination of phenomenon accompanying the transfer of cultural and comical elements of the film. The work consists of three chapters, introduction, conclusion and abstract. The first chapter is devoted to the problems of film, its impact on the development of culture and the fundamental issues related to the translation of the film. The second chapter covers the issues of comedy and humor Russians as an example of Russian comedy 90s of the twentieth century. The analytical section of the thesis is divided into two parts due to the source of humor in this film. Therefore, the analytical part consists of two subsections. The first one addresses the issue of cultural background in the film Bottle on a hook and cast it in Polish translation. The second one examines the translation of the winged words uttered by the colorful characters.
Целью дипломной работы Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Рогожкина Особенности национальной рыбалки является показать возможности создания в переводе эквивалентного образа российской комедии. Предметом переводческих исследований магистерского сочинения является широко известный в кругу русскоязычного зрителя фильм Александра Рогожкина Особенности национальной рыбалки. Выбор кинопроизведения, глубоко укорененного в русских реалиях и разоблачающего стереотипы, касающиеся России, предоставляет возможность рассмотреть явления, сопутствующие воспроизведению комических и культурно окрашенных элементов киноленты. Дипломная работа состоит из трех глав, вступления, заключения и резюме. Первая глава посвящена проблематике киноискусства, его воздействия на развитие культуры, а также основным вопросам, связанным с кинопереводом. Вторая глава охватывает проблематику комизма и чувства юмора русских на примере российских комедий 90-х годов XX века. Третья глава магистерского сочинения была разделена на две части в зависимости от источника комизма в оговариваемом фильме. В связи с этим аналитическая глава состоит из двух подразделов. Первый из них анализирует культурный фон в фильме Особенности национальной рыбалки и способы его передачи на польский язык. Второй подраздел, в свою очередь, рассматривает перевод крылатых фраз.
dc.abstract.en | The aim of the Master’s thesis Difficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook is to show the possibility of creating an equivalent image in translation of Russian comedy. The translation research thesis the author has made widely known within the circle of Russian-language viewer Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook. The choice of film images deeply rooted in the realities of Russian and disputing the stereotypes about Russia allow the examination of phenomenon accompanying the transfer of cultural and comical elements of the film. The work consists of three chapters, introduction, conclusion and abstract. The first chapter is devoted to the problems of film, its impact on the development of culture and the fundamental issues related to the translation of the film. The second chapter covers the issues of comedy and humor Russians as an example of Russian comedy 90s of the twentieth century. The analytical section of the thesis is divided into two parts due to the source of humor in this film. Therefore, the analytical part consists of two subsections. The first one addresses the issue of cultural background in the film Bottle on a hook and cast it in Polish translation. The second one examines the translation of the winged words uttered by the colorful characters. | pl |
dc.abstract.other | Целью дипломной работы Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Рогожкина Особенности национальной рыбалки является показать возможности создания в переводе эквивалентного образа российской комедии. Предметом переводческих исследований магистерского сочинения является широко известный в кругу русскоязычного зрителя фильм Александра Рогожкина Особенности национальной рыбалки. Выбор кинопроизведения, глубоко укорененного в русских реалиях и разоблачающего стереотипы, касающиеся России, предоставляет возможность рассмотреть явления, сопутствующие воспроизведению комических и культурно окрашенных элементов киноленты. Дипломная работа состоит из трех глав, вступления, заключения и резюме. Первая глава посвящена проблематике киноискусства, его воздействия на развитие культуры, а также основным вопросам, связанным с кинопереводом. Вторая глава охватывает проблематику комизма и чувства юмора русских на примере российских комедий 90-х годов XX века. Третья глава магистерского сочинения была разделена на две части в зависимости от источника комизма в оговариваемом фильме. В связи с этим аналитическая глава состоит из двух подразделов. Первый из них анализирует культурный фон в фильме Особенности национальной рыбалки и способы его передачи на польский язык. Второй подраздел, в свою очередь, рассматривает перевод крылатых фраз. | pl |
dc.abstract.pl | Celem pracy magisterskiej Trudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku jest ukazanie możliwości stworzenia w tłumaczeniu ekwiwalentnego obrazu rosyjskiej komedii. Przedmiotem badań translatologicznych pracy dyplomowej autorka uczyniła powszechnie znany w kręgu widza rosyjskojęzycznego film Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku. Wybór obrazu filmowego głęboko zakorzenionego w realiach rosyjskich i rozprawiającego się ze stereotypami o Rosji umożliwia rozpatrzenie zjawisk towarzyszących przekazowi nacechowanych kulturowo i komicznie elementów filmu. Praca składa się z trzech rozdziałów, wstępu, zakończenia i streszczenia. Rozdział pierwszy został poświęcony problematyce sztuki filmowej, jej wpływowi na rozwój kultury, a także podstawowym zagadnieniom związanym z przekładem filmowym. Rozdział drugi obejmuje problematykę komizmu i poczucia humoru Rosjan na przykładzie rosyjskich komedii lat 90-tych XX wieku. Część analityczna pracy magisterskiej została podzielona na dwie części ze względu na źródło komizmu w omawianym filmie. Dlatego też rozdział analityczny składa się z dwóch podrozdziałów. Pierwszy z nich porusza kwestię tła kulturowego w filmie Butelka na haczyku i oddania go w polskim tłumaczeniu. Drugi zaś analizuje przekład skrzydlatych słów. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Pilarczyk, Ewelina - 131394 | pl |
dc.contributor.author | Dziadosz, Sylwia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Waszkielewicz, Halina - 132550 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pilarczyk, Ewelina - 131394 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-14T21:18:24Z | |
dc.date.available | 2020-07-14T21:18:24Z | |
dc.date.submitted | 2011-07-05 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-56906-67561 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/171310 | |
dc.language | rus | pl |
dc.subject.en | movie translation, humour, realities, film art, winged words | pl |
dc.subject.other | киноперевод, комизм, реалии, киноискусство, крылатые фразы | pl |
dc.subject.pl | przekład filmowy, komizm, realia, sztuka filmowa, skrzydlate słowa | pl |
dc.title | Трудности передачи комизма в польском переводе фильма Александра Pогожкина Oсобенности национальной рыбалки | pl |
dc.title.alternative | Trudności w oddaniu komizmu w polskim przekładzie filmu Aleksandra Rogożkina Butelka na haczyku | pl |
dc.title.alternative | Difficulties in putting the comic in the Polish translation of the Alexander Rogozhkin’s film Bottle on a hook | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |